Language Service Associates Present


【質問 No. 8923】 2つの文の解釈についての質問です。 匿名希望 2017-09-02 07:07:38
 お世話になります。よろしくお願いいたします。

 @ This enterprise I find it squarely in the very seat of my heart to pursue, sure; the only, as it at least seems to me, possible reason I could ever feel inner qualms is the fear lest it never lead to anything of recompense, in money or honour.

 「確かにこの企てをやりたい。しかし、不安を感じる可能性がある唯一の理由、それは、これが金、名誉に関わらず、報われないんじゃないかという恐れだ」

 趣旨はあってますでしょうか。文法的に、could ever feel の ever は only からくるのであってますでしょうか。また、これは、未来の推測でしょうか。as it at least seems to me は only を修飾してるのでしょうか。

 A Wilma blew in off the Gulf of Mexico with 120 mph sustained winds.

 この off は、「から」という事でしょうか。「メキシコ湾から吹いた」という事でしょうか。


【回答】
 とても内容をよく捉えた上手な訳になっています。ご質問の文を私なりに訳してみますから、比べてみてください。

 @ 「もちろん、いうまでもなく、この企画は私が心の底からやり遂げたいと思っているのだが、ただ、内心不安を覚える少なくとも私にはそう思える唯一の理由は、金銭的あるいは名誉としても、報われないことになるのでは、という恐れである」

 could ever feel とは、おっしゃる通り、only と呼応しながら、「何か心のざわめきを感じるような気がする」という気持ちを could という「仮定法」で表したものと思われます。また、as it at least seems to me は the only を修飾しています。

 A 「ハリケーン『ウィルマ』は、時速120マイルの風を維持しながら、メキシコ湾沖から吹き込んできた」

 off は「沖」を表すと同時に、from の意味を兼ねています。