Language Service Associates Present


【質問 No. 8958】 「身内びいき」って、英語でどう表現しますか? grace 2017-09-05 18:55:56
 直訳でなくてもいいのですが、「身内びいき」、または、「親バカ」というようなことを言いたかったのですが、調べてもそういった表現が英語にはなく、こちらで質問させていただきました。彼が他の女性を見ても、私よりきれいだと思う人がいない、と言うので、「それは身内びいきだよ」と、言いたいのですが。

 よろしくお願いします。



【回答】
 英語にも、(権力者による官職任用の際などの)「身内(縁者、友人)びいき、なれ合い主義」(nepotism)とか、「(官職任命の)親友びいき」(cronyism)などの言葉はあるのですが、ご質問の、身内をよく言う「身内びいき」という英語の言葉を知りません。ただ、「親ばか」の方は doting parent という言葉があります。
 そこで、「身内びいき」をどう言ったらよいか、考えますと、「身内」は英語で in-group member と言いますから、favoritism by in-group members または in-group member favoritism などが考えられます。ただ、これはやや“和製英語”的なところがあるので、文章の形にして言ってみますと、They say she is beautiful because they are her cronies.「彼らは彼女の身内なので、彼女をきれいだと言うんだよ」などは如何でしょうか?