Language Service Associates Present


【質問 No. 8966】 a bird-watching club that's taking part as a group とは? Shiiya 2017-09-08 14:53:39
 いつも有難うございます。今回もよろしくお願いします。

 A member of my department belongs to a bird-watching club that's taking part as a group. He knows I enjoy outdoor recreation, so he invited me to come along.
 「同じ部署の人がグループ参加のバードウオッチングクラブに所属しているのですが、野外活動を好きな私の事を知っていて、一緒に来ないかと誘ってくれました」

 英文と訳文は、ある問題集に書かれているそのものです。a bird-watching club that's taking part as a group の部分を、このクラブの様子、活動の様子がはっきり分かるように説明的に解釈してみて頂けませんでしょうか?


【回答】
 ご質問の趣旨が分かりにくいのですが、要するに、この英文のこの部分は文法的に(あるいは、意味論的に)“おかしい”のではないか、ということでしょうか? ご推察の通り、この部分は「クラブがグループで参加する」という意味で、「人がグループで参加する」とすべきではないか、と私も思います。そうすると、英文は次のように修正する必要があります。
 A member of my department belongs to a bird-watching club [in which(= where) they take part] as a group ...
 これで、満足していただけましたか?