Language Service Associates Present


【質問 No. 8967】 【質問 No. 8966】について Shiiya 2017-09-08 17:02:58
 早速の回答ありがとうございます。

 この件の質問の文に関して、自分もおかしいと思い先生のように考えるのですが、問題はネイティブ監修で、実際にネイティブが読んでいるので、もしかしたらこのままの文でも解釈が可能なのかなと考えたわけです・・・。何というか、英文を読んでいて、特に問題集、海外のサイトやネット上の文書に関して、このように意味的、文法的に何か変だな、と感じるものに遭遇した時に、自分が正しいのか、間違っているのか、迷ってしまうことがよくあります。


【回答】
 先のご質問は“ネーティブ”による監修ということで、あのままでも解釈が可能なのでは、とお考えのようですが、ネーティブでも“見落とし”ということはいくらでもあり、私も同僚のアメリカ人教師と入試問題の作成などに何度も関わってきましたが、彼らでも全く気づかないことがしばしばで、私たち日本人であるが故に気づいてしまう、ということがよくありました。ですから、ネーティブの監修、または、ネーティブの英語ということだけで、即信用してしまわないことが大事だと思っています。それどころか、日本人だから日本語は絶対に間違わない、とお考えかも知れませんが、例えば、このサイトでも、日本人の方からの質問がほとんどですが、その方々の日本語にはあまりにも“間違い”が多すぎて、失礼ながら、こちらで“編集”しなければ、お互いに意味不明となってしまうようなケースはしょっちゅうなのです。あまりネーティブということにこだわらない方がいいと、常日頃から思っている次第です。