Language Service Associates Present

キーワード
7030 件が登録されています。 [1-10] を表示

【質問 No. 12938】 英作文についての質問です  nob 2020-08-12 19:13:53
 お世話になります。また英作文についてお尋ねします。


「彼女はいつもきれいにしておく部屋を他人に使われたくない。」これを英文にせよという問題です。


 私は「She doesn't want anyone to use the room she keeps clean.」と考えたのですが、回答例は「She doesn't want her room she keeps clean to be used by others.」となっていました。

 質問は三点です。
 
@私の回答に文法的にあるいは意味合い的におかしな点があるでしょうか。

A回答例にあるwantの目的語にroomという物をあててto以下を受動態で表現する方法はよく使われるのでしょうか。私の勉強不足のためかとても新鮮に感じました。

B「他人」にanyoneをあてるのはおかしいでしょうか。


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 12937】 hereの位置について  sleep 2020-08-12 18:23:28
The speed limit here is fifty kilometers per hour.
この英文でなぜhereがisの前に来ているのでしょうか?文末に来るのではないのですか?


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 12936】 昨日放送された生配信を今朝見た  ビタミン 2020-08-12 13:03:33
昨日放送された生配信を今日見た
I watched a live streem broadcast yesterday in the morning でいいのでしょうか。

見た時を浮キ言葉(今回でいうin the morning)がないと昨日見たと誤解されますでしょうか。

昨日の何かを今日する時の文章告ャをご教授いただきたいです。


【回答】
 ご質問の和文を英訳すると、Today (or, This morning) I watched a live stream broadcast released yesterday. となると思われますが、stream broadcast とか、「生配信」といった言葉に自信がありません。


【質問 No. 12935】 お薬の接客に関して  匿名 2020-08-12 12:44:29
いつもとても参考にさせていただいております。

風邪薬ですと、咳を止める成分のほかに熱や喉の痛みを抑える成分など、お客様にとっては余計な成分も入ってしまっています。熱や喉の痛みがないようでしたら、そういった成分の入っていない咳止め専用のお薬が体に負担を掛けずによく効くんですよ。と説明したい場合、どのような訳が適切でしょうか。
痛みを止める、抑えるや体に負担をかけず、成分を含むという部分が単語だけで調べるといろいろあり専門用語っぽくなってしまうのか日常会話として使えるのかが迷ってしまいます。簡単な一般の方にも伝わるような自然な阜サにするためにどの単語を使って良いかわかりません。

よろしくお願い致します。


【回答】
 先ず、前置きとして「風邪薬をお求めですか?」と聞いて、「どんな症状なのですか?」と話を進め、「もし、熱やのどの痛みがないようでしたら、咳止め専用のお薬があり、その方が総合風邪薬よりも、身体に負担が少ないので、お勧めですよ」としたらどうでしょうか? それを英訳すると、次のような英文が考えられます。

1.「風邪薬をお求めですか?」 → Are you looking for a cold medicine?

2.「どんな症状なのですか? 熱や、のどの痛み、咳などがありますか?」 → What symptoms do you have? Do you have a fever, a sore throat, or a bad cough?

3.「もし、熱やのどの痛みがないようでしたら、咳止め専用のお薬があり、その方が、総合風邪薬よりも、身体に負担が少ないので、お勧めですよ」 → If you don't seem to have a fever or a sore throat, there's a medicine specialized for stopping a bad cough. I would recommend the cough medicine because it is better than a synthetic cold medicine, for it does not give your body an extra burden.

 以上を参考にして、色々な言い方を工夫してみてください。



【質問 No. 12934】 must be present at the office < only > from 9 A.M.〜について  zoro 2020-08-12 06:12:12
 先生、前回のご回答ありがとうございました。

 スリーエー・ネットワーク社の同書より、本日の質問をよろしくお願い致します。

 During the internship, the company will treat Mr. Clemens and the other interns as regular employees. That said, Mr. Clemens must be present at the office < only > from 9 A.M. until 5 P.M., and we would appreciate it if you would respect those hours.

(私訳)「インターンシップ期間中、会社はClemens さんと他のインターン生を正規社員として扱います。そうは言っても、Clemens さんは9時から5時までオフィスへ出席する必要があります。もしあなたが、そのような時間を尊重して頂けたら感謝致します」

 only の意味がどうしてもわかりません。一体どこへかかっているのでしょうか?そして、最後の1文の訳も、もやもやとします。

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
 「実習訓練期間中は、本社では、クレメンズさんほか、その他の(全ての)実習生を正規社員として扱います。その上で申し上げますと、クレメンズさんには、午前9時から午後5時までの間だだけの出勤としていただけなくてはなりませんし、この勤務時間を守っていただければ幸甚に存じます」

 先ず、That said とは With that having been said という「独立分詞構文」の省略形として生まれた成句で、「そのことを言った後で」 から 「その上で言いますと、・・・」 といった意味でよく使われます。また、only は from 9 A.M. until 5 P.M. を修飾して、「9時から5時までだけの間(出勤していただく)」という意味です。なお、最後の英文は、大変丁寧な言い方になっていますが、これは、まだ正規社員になる前の実習生に対する、会社としての礼儀なのです。



【質問 No. 12933】 apartの修飾について  Tachi 2020-08-12 13:01:47
My sister and I were born two years apart.
この英文の"apart"はなぜ副詞であるのに"two years"を修飾しているのでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は「私の姉(妹)と私は、2年離れて生まれた」ということで、two years が apart という「形容詞」を修飾している構造になっているのです。この two years という「名詞句」は、She is <two years> old. 「彼女は、2歳です」 における two years と同じ働きをしている名詞句ですが、昔の英語の名残で、「副詞句」として使われているのです。


【質問 No. 12932】 muchとveryについて  Tachi 2020-08-12 13:02:35
The structure of Spanish is much like Italian.
この英文のmuchは"like Italian"を修飾してるように見えますが、muchは動詞を修飾し、副詞や形容詞を修飾することはできないのではないでしょうか? "very like Italian"ではいけないのでしょうか?


【回答】
 like という語は、形容詞のような前置詞で、人によって very like とする人もありますが、一般的には (very) much like 「〜に(非常に)よく似ている」のように、much で修飾します。


【質問 No. 12931】 1  arachni_name"'`-- 2020-08-11 02:21:21
1

【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 12930】 1  arachni_name) 2020-08-11 02:21:21
1

【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 12929】 1  arachni_name 2020-08-11 02:21:21
1

【回答】
回答はしばらくお待ちください


次の 10 件