Language Service Associates Present

キーワード
10711 件が登録されています。 [1-10] を表示

【質問 No. 16776】 副詞と形容詞  市原一心 2021-09-28 02:13:53
質問失礼致します。
His voice sounds strange
という英文についてなのですが、なぜstrangeが形容詞形なのでしょうか。
He has been acting strangely
こちらの英文では副詞形になるのに、何が違うのでしょうか?

ご回答頂ければ幸いで御座います。どうぞ宜しくお願いします。


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 16775】 文型の分類  冴雪 2021-09-28 02:13:16
木村先生

いつもお世話になり本当にありがとうございます。以下の件につきまして、ご教示頂けますと幸いです。お手数お掛けし申し訳ありません。

@Do 【you 】(S)【have】(V) 【a room available from May 20th to 24th?】(o)
上記の分類になり第三分型になりますでしょうか?また、Doはどこの分類に入れたら良いでしょうか?


AI (S)have (V)a seat (O)【reserved on the 21st.】(C)
第五文型のところに記載してあった文ですが、上記の分類で大丈夫でしょうか?


B第三文型と第五文型を見分ける時、動詞の働きが補語部分に働いているかで見分けるとありました。解説にAの文は「予約」と言う行為を主語がやったと感じられるので第五文型とありました。この意味は、I(S)に関係しているhave(V)がreserved on the 21st(O)に影響を与えていると言う意味で大丈夫でしょうか?その他に第三文型と第五文型を見分ける方法はありますでしょうか?

Cー1 He (S)cut out (V)【the newspaper article written about family problems.】(O)
または、
Cー2 He (S)cut out (V)the newspaper article (O)【written about family problems.】(M)
この上記の文は第三文型かなと考えているのですが、Cー1のようにまるごと目的語と考えて良いのか、新聞記事をさらに説明(修飾)していると考えCー2のようにすべきか迷っています。


よろしくお願い致します。



【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 16774】 この文中でどのようにカンマが使われているのかわかりません  受験生 2021-09-27 23:56:22
The activities themselves will not be prohibited, just the use of the English words by which they are commonly known.

prohibitedの後に付いているカンマがどういったルールで使用されているのかがわかりません。
この文の構造を教えてください。

よろしくおねがいします。


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 16773】 どのように訳されているのか教えてください  Y 2021-09-27 18:28:48
アニメの英字幕です。
シチュエーションは、敵軍から送られてきた宣戦布告の映像を見たあとに登場人物らが会話するシーン。

A "We should also prepare for battle!"
「こちらも対抗措置をとる!」
B "You know that's just going to provoke them.You shouldn't do now."
「それでは(そんなことでは)挑発に乗ったも同然だ。今はそれをすべきじゃない。」
※AとBは登場人物

この""You know that's just going to provoke them"を直訳気味にして、どのように訳されているかを教えてください。


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 16772】 「質問 No. 16766」への追質問  zuzuchan 2021-09-27 18:14:58
 昨日、下記の文章について質問させていただいた者です。私の打ち間違いによってご迷惑をおかけしてしまいすみません。丁寧な解説をありがとうございました。(匿名で質問させていただいたのですが、今回は名前を変えました)

 今回も、前回と同じ文への質問なのですが、前回の先生の解説のお陰でこの文章の意味は理解できたのですが、The One Hundred and Twenty Days of Sodom by the Marquis de Sade が文の最後の位置にあることに違和感があります。文の構成として、なぜ、この位置にあるのか教えていただきたいです。

 Several years ago, when the British Library was housed in the British Museum - which meant that you could always while away the odd hour looking at ancient Greek or Indian erotica if you didn't feel like work - I had cause to ask to be delivered to my desk The One Hundred and Twenty Days of Sodom by the Marquis de Sade.


【回答】
 ご質問の最後の英文は、通常の語順にすれば、I had cause to ask <The One Hundred and Twenty Days of Sodom by the Marquis de Sade> to be delivered to my desk. のように、ask の目的語として書物の名前が来るところですが、目的語を最後の廻した理由は、読者を引っ張って、驚かせようとするためで、強調のため、ということなのです。なお、ここの構造は、[ask + 目的語 + to be delivered (to my desk)] (目的語(書物)を、私の机に運ばれることを、頼む」 という構造で、さらに言えば、ask + them(図書館員) + to deliver the book to my desk「図書館員に、その本を、私の机まで運ぶことを、たのむ」という構造の to deliver が「受動態」 になったものなのです。



【質問 No. 16771】 ペンネームについて  大学生 2021-09-27 13:21:08
 私が添削の依頼をさせて頂くのは、かなり久々というか、ほぼ初めてなのですが、と思い確認をした所、他に"大学生"というペンネームで質問されている方がいました。

 なので、ここ最近添削を依頼をされている方と私は別人物です。私が大学生というペンネームを使い始めた頃には、他にはおられなかったので、使い続けていたのですが・・・。とは言え、確認をせずにペンネームを使っていたことについて謝罪いたします。

 改めて、度々の質問に対応していただきありがとうございます。


【回答】
 これは、驚き、桃の木、山椒の木、とでも、叫びたい気持ちです! 回答者としては、疑う余地がなく、この人はよく質問があるなあ、と思いながらも、よほど熱心な学生さんで、英語が好きで、ほとんど毎日のように幾つも質問してくるのだとばかり、思っていました。ですから、度々質問文の書式のことなども、厳しく注意して、どこから見ても、非の打ち所のない英文を書いて欲しいと、願いながら、ご指導申し上げてきた次第です。それが、必ずしも同一人物ではなかった、と分かった今、呆然自失の状態になっています。

 質問欄の氏名欄に「匿名も可」とあるからと言って、ニックネームを「匿名」とされる方がいますが、本来この言葉は、「実名でなくてもいいですよ」 という意味なのであって、質問者名を「匿名」 とされる方は、是非 「実名ではない、ニックネーム」 にして欲しいのです。何故かと言いますと、「匿名さん」 では、どの匿名さんか区別が付かず、従って、親しみも湧かないからです。その際注意して欲しいのは、「学生、中学生、高校生、大学生、学習者」などの「普通名詞」を避けて欲しいのです。今回のように、別人が同じ普通名詞のニックネームを使うことになってしまうからです。

 現在、こういった事実に遭遇して、頭が混乱しております。このショックから、完全回復するには、可なり時間が掛かりそうです。どうか、質問者を悩ませるようなことは、避けてください。お願いします。



【質問 No. 16770】   zoro 2021-09-27 11:09:09
 おはようございます。昨日の「Double Cross Purposes」という小説から、訳がうまくいかない文章があります。

 "It’s an extraordinary thing,” said Angela, still thoughtfully pulling out groundsel, ''that you always pretend you can listen to my conversation when you’re playing that footling patience of yours, although it must occupy most of what for want of a better word we will call your mind; and yet whenever the temperature’s above sixty you complain that you can’t think while you’re weeding.”

(私訳)「いつもあなたが取るに足らない辛抱をしている時に、私の話しを聞いてるふりをしているなんて、本当に妙です。私達があなたにかける適当な言葉が見当たらなくて、それ(取るに足らない辛抱)でほとんど頭がいっぱい?だと思いますが、それに、気温が60度を超える時は、草むしりをしながら、何も考えられないって文句を言うじゃないですか」

 節をどういう順番で訳したら良いのか、また、ところどころ文言に不安があります。

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「『奇妙なのよね』と、アンジェラは、物思いに耽りながら、なおも雑草を引き抜きながら、言うのだった。『あなたは、いつだってあなた独特の忍耐ぶりで私の会話を聞くことができるなんてさ。でも、本当は、うまく言えないけど、それがあなたの心のほとんどを占めているのよね。かと思えば、気温が(摂氏)60度を越えると、草むしりをしていては、考えることができない、などと不満を言うのだから』」ということで、こういう場合、私は、感情の流れに従って、一つ一つの節を、左から右へ、順に訳すことにしています。その際、日本語としておかしくならないように、接続詞の訳しかたを、日本語の内容に合ったものに変える必要があるのです。なお、論文と違って、小説の英語は、心理描写などが多くなるので、読んで理解はできるが、うまく訳すことは難しくなるのです。


【質問 No. 16769】 英訳の添削  大学生 2021-09-27 10:21:27
 毎回、労を厭わず、添削してくださり、ありがとうございます。今回も、英訳の添削をお願いします。

1. 「この曲は、"さよならエレジー" という曲の kobasoro さんによるカバーです。この曲の原曲は、菅田将暉さんによって歌われています」

 This is a cover version of the song "Sayonara Elegy" by kobasoro. The original version is sang by Masaki Suda.

2. 「菅田将暉さんの "さよならエレジー" という曲は kobasoro さんによってカバーされています」

 The song "Sayonara Elegy" originally sang by Masaki Suda is covered by Kobasoro.

 よろしく、お願いします。


【回答】
 前回の私からの注意に対して、一言の反応もないのは、どうしてですか? また、「英作の添削」というタイルも、毎回「〜依頼」と直しているのに、毎回直っていないのは、何故ですか? 特に、大学生さんには、これまで沢山手伝ってきましたが、恩知らずですね。私は、義務や報酬でこのサイトをやっているのではなく、心からのサービスとしてやっているので、当たり前のような気持ちでやってこられると、お断りしようかと思わされます。(今回は、質問の書き出しを私が代書しましたので、今後のご参考にしてください)

1. This song is a cover version of the song "Sayonara Elegy" by Kobasoro. The original version was <sung> by Masaki Suda.

2. The song "Sayonara Elegy" originally sung by Masaki Suda is covered(→written?) by Kobasoro.



 



【質問 No. 16768】 must と shal l の違いについて  浜田 2021-09-27 06:44:12
1. Buyer shall pay to Seller the price for the Products in accordance with the following provisions.

2. Buyer must pay to Seller the price for the Products in accordance with the following provisions.

 「売主は、買主に対し、本製品の代金を以下の条項に従って支払わなければならない」

 上の2つの文に、何か違いはありますか? must と shall の「義務」の違いを教えてください。「義務」を表すとき、must は主語に人でも物でも使えるが、shall は基本的には人にしか使えないと聞いたことはありますが・・・。


【回答】
 shall は、法律や、契約書の中で使われる言葉で、「〜することとする」 というように、条件を規定するときに使います。

 一方、must は、日常の、通常の文において使われるもので、「〜しなければならない」 という義務を表します。



【質問 No. 16767】 ニュアンスの違いについて  浜田 2021-09-27 06:37:01
 any other question と any other questions の違いを教えてください。

サイト@
1. Do you have any other question?「ほかに質問はありますか」(何個の質問でも)
2. Do you have any other questions?「ほかに質問はありますか」(どんな質問でも)

サイトA
1. Do you have any other question?「ほかにどんな質問でもいい」
2. Do you have any other questions?「ほかにいくつ質問があってもいい」

 正反対のことが書かれており、どちらが正しいのかわかりません。


【回答】
1. Do you have any other question? とは「他に、何か質問はありますか?」 という意味で、どんな質問でもよい、というニュアンスです。

2. Do you have any other questions? とは「他に、何か質問はありますか?」 という意味で、質問は、幾つでもいいですよ」 というニュアンスです。

注意: 恐らく、私の回答についても、どちらが正しいのか分かりません、とおっしゃると思います。このような場合、どの説かを聞いたら、それで一応納得して、他の例に当たったときに、考え直せばいいのです。2つの文とも、基本的な意味は同じなのですから。



次の 10 件