Language Service Associates Present

キーワード
18275 件が登録されています。 [1-10] を表示

【質問 No. 24782】 any of の用法  パロット 2024-05-18 19:43:03
木村先生、いつも、お世話になっております。

I understand ( ) of our students are working part-time in the evening to pay their school expenses.

1. any 2.most 3. almost

上記問題で、答えがmostであることは異論はないのですが、 anyが何故不適なのかご教示ください。
any of 〜の塊が複数扱いでareと繋がることもあるのかなと思ったのですが。


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 24781】 “What am I to do?” の不定詞の用法について  ab 2024-05-18 19:33:51
 いつも、ご回答を、ありがとうございます。

 “What am I to do?”

 この英文で、使われている、不定詞の用法は、何でしょうか?


【回答】
 ご質問の be to の用法は、「予定、可能性、義務」などを表しますが、ここでは、「私は、何をなすべきでしょうか?」という意味で、should と置き換えても良いものです。


【質問 No. 24780】 taken hostage の構造について  平野眞次 2024-05-18 19:22:31
 2024年5月18日(土)。木村先生、今日は! 以下の英文について、質問があります。

 Israel says 128 people taken hostage by Hamas on 7 October are unaccounted for, 36 of whom are presumed dead. (From BBC News) 
 https://www.bbc.com/news/articles/cer3mr09vzxo

 文中で使われている 128 people taken hostage by Hamas という表現について、質問です。

 もし、128 people taken by Hamas 「ハマスに捉えれらた128人の人々」という表現であれば、文の構造を容易に理解出来るのですが、英文記事原文の中で示された taken hostage という表現の「構造」が理解出来ません。意味は、おそらく、128 people taken in hostage by Hamas、と同じような意味だと思うのですが・・・。

 英語には、「一般動詞+形容詞」、例えば、look tired, appear intent on doing something, という型がありますが、この文脈での hostage は「形容詞」として機能しているのでしょうか。いや、しかしながら、そもそも、「知覚動詞+形容詞」のように、「take+形容詞」、などという表現は、あるのでしょうか?

 毎回、本当に、ありがとうございます。そして、今回も、ご教授を頂きたく、何卒、よろしくお願い申し上げます。



【回答】
 先ず、ご質問の英文の意味は、「イスラエルの発表によると、10月7日に、ハマスによって、捕虜とされた128人は、行方が分からないままで、そのうちの36人は、死亡したものと推測されている」ということで、be taken hostage とは、be taken as hostages のことを言いますが、この表現の構造は、私もよく分かりません。これが、もし、be taken captive の場合は、captive が「形容詞」で、補語の位置付けとなりますが、hostage は「名詞」なので、be taken <hostage> という構造が、分からなくなります。これは、英語によくある「名詞」の「副詞用法」の一つで、「捕虜として、捉えられる」(be taken as a hostage) の省略形から、生じたのではないか、と想像されます。


【質問 No. 24779】 [質問 No. 24765] に、追加の質問です。  zoro 2024-05-18 19:29:04
 「質問 No. 24765」 から、質問があります。

 With the (→progress) of artificial intelligence (AI), a new era of medical innovation has come (→in which) a huge amount of data concerning diseases and order-made patient care are available. と、添削をされましたが、in which は、when では、いけないのですか?

 よろしくお願い致します。


【回答】
 when を、in which に修正した理由は、意味の上から、考えても、in which の方が、英文として、適しているからです。このような場面で、when とすることには、違和感がある、と感じたからです。


【質問 No. 24778】 英文要約添削依頼(解答)  zoro 2024-05-18 16:57:13
 先生、ご添削ありがとうございました。本日も、よろしくお願い致します。

[解答](要約)Travel and tourism industries have improved a wide variety of sectors. Although travel was a luxury thing for ordinary people, it has now become accessible thanks to technological progress. However, there have also arisen problems. For example, the new corona virus pandemic occurred, tourism industries could not make enough profits, which made them rethink their sustainable and resistible environment arrangements.

 よろしくお願い致します。



【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 24777】 英文要約添削依頼(原文3)  zoro 2024-05-18 16:53:47
 The tourism industry faces several challenges in today’s global context. The COVID-19 pandemic, in particular, has had a dramatic impact, leading to travel restrictions and a significant decline in tourism revenue. This crisis has highlighted the need for the industry to adapt and innovate, focusing on sustainable and responsible tourism models that can withstand such challenges. Furthermore, the industry must address environmental concerns, ensuring that tourism development does not come at the cost of ecological degradation or cultural integrity.

====================================


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 24776】 英文要約添削依頼(原文2)  zoro 2024-05-18 16:49:38
 Travel experiences have evolved dramatically over the years, influenced by technological advancements and shifting traveler preferences. Gone are the days when travel was a luxury afforded by a few; it has now become more accessible and diverse. The advent of affordable air travel, online booking platforms, and virtual reality tours have revolutionized how people plan and experience their journeys. Additionally, there is a growing trend towards experiential travel, where visitors seek authentic, immersive experiences that offer deeper cultural insights rather than just sightseeing. This shift reflects a broader desire for meaningful connections with different cultures and a deeper understanding of the world. The impact of tourism on cultural exchange is profound. It fosters a mutual exchange of ideas, customs, and traditions, enriching both travelers and host communities. Tourism provides opportunities for cultural preservation, as it can generate interest and financial resources for maintaining historical sites, traditional arts, and local practices.

【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 24775】 英文要約添削依頼(原文1)  zoro 2024-05-18 16:47:27
 Travel and tourism, sectors integral to global cultural exchange and economic development, have undergone significant transformation. This article explores the evolution of these industries through three lenses: the changing nature of travel experiences, the impact of tourism on cultural exchange, and the challenges facing the tourism industry in the modern world.

【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 24774】 これは間違っていますか?  けんけん 2024-05-18 18:48:01
 先日、学校のテストで、(自分の立場で答えなさい) とあって、

 Can you play the piano? という問題だったので、No, I can not. と、解答しましたが、先生から、正解をいただけませんでした。(△)でした。模範解答では、No, I can't. もしくは、No, I cannot. と、なっていました。なぜ、でしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「あなたは、ピアノを、弾けますか?」 という質問なので、Yes, I can. または、No, I can't. (または、No, I cannot.) と答えるのが、常道です。つまり、I can not は、I cannot という風に、can と not をつなぐのが、一般的なのです。


【質問 No. 24773】 第二次世界大戦の品詞は?(再々度)   Nil 2024-05-18 10:24:23
 度々で、申し訳ありません。

 the Second World War の Second は、形容詞ですか、序数詞ですか?


【回答】
 ご質問の the Second World War の、Second は、「序数詞」が、「形容詞」として使われたものです。


次の 10 件