Language Service Associates Present

キーワード
19052 件が登録されています。 [1-10] を表示

【質問 No. 25647】 Indeed, the efficacy of radio signals for transmitting について  zoro 2024-09-27 21:33:18
 先生、ご回答ありがとうございました。本日は、Searching for ETs からの、質問を、よろしくお願い致します。

 Indeed, the efficacy of radio signals for transmitting information at the speed of light over interstellar distances has led scientists to wonder whether other forms of intelligent life on distant planets may not have already stumbled onto these signals and consequently started trying to communicate with us in similar ways.

(私訳)「確かに、惑星間を長距離に渡って、高速で、情報を伝えるための、電波信号の効果は、科学者達に、遠い惑星の、その他の形態の知的生命体は、すでに、このような信号には遭遇していない可能性があり、その結果、同じような方法で、私達と通信をしようとしているのかどうかを、考えさせた」

 どうも訳がもやもやとします。先生の訳を、教えて下さい。

 本日も、よろしくお願い致します。



【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25646】 not の位置について  ここ 2024-09-27 14:48:53
1. Not a sound was to be heard.

2. A sound was not to be heard.

 これらの、2文は、何が違うのですか?


【回答】
1. の意味は、「ひつの物音さえ、聞こえなかった」ということですが、2. の意味は、「一つの物音は、聞こえなかった」ということになるので、実際に使われることは、ありません。


【質問 No. 25645】 Get O to do と、get O ing の違いについて  やっすー 2024-09-27 14:39:15
 Get O to do と、get O ing の違いは、何ですか? 例えば、次の2文の違いは、何ですか?

1. I got the clock to start moving.

2. I got the clock starting <moving>(→to move).


【回答】
1. の意味は、「私は、柱時計を、動き始めるように、した」ということで、この場合の get は、make と同じく、使役動詞で、I made the clock start moving. と同じ意味になります。

2. の意味は、「私は、柱時計を、動き始めるように、お願いした」ということになるので、この get O -ing のパターンでは、目的語に「人」を取るのが、普通です。つまり、I got a man working for me. 「私は、一人の男の人に、私のために、働いてもらうようにした」などのように、使います。従って、ご質問の 2. は、I got the clock to start moving. とするか、I got the clock starting to move. 「私は、その柱時計を、動き始めるようにした」としないと、成り立ちません。



【質問 No. 25644】 動名詞について  M 2024-09-27 10:14:05
 いつも、初歩的な質問で、すみません。

 「私が今すべき事は、宿題を終える事です」の英訳として、

 What I need to do now is finish my homework.

となると思うのですが、ここで finish を finishing としても、間違いには、なりませんか?


【回答】
 ご質問の英文は、What I need to do now is <to finish> my homework. という風に、補語の位置にある不定詞は、to 不定詞になります。これを、動名詞で置き換えることは、しません。


【質問 No. 25642】 What 節を、先行詞にできる?  やっすー 2024-09-27 09:46:55
 英語を勉強していて、ふと疑問に思ったのですが、what 節を先行詞とすることはできるのでしょうか? 例えば、

 What she is doing that I don’t like isn’t morally wrong.

といったような文章は、文法的に正しいでしょうか? ご教授ください


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼女がやっていることで、私が気に入らないのは、道徳的に、間違ってはいません」ということで、that I don't like は、what she is doing を修飾する「形容詞節」なので、that I don't like は、What she is doing という「関係代名詞を含む名詞節」になっており、このようん文章も、間違いではありません。


【質問 No. 25641】 主節と、従属節について  kazu 2024-09-27 05:55:04
 主節:分の骨格となる<S+V...>の文のこと。これだけで文として成り立ちます。従属節:andやor,but以外の接続詞や関係代名詞で導かれる節全般の総称。と調べた結果、主節と従属節は、分かったような、分からないようなと言う感じなのですが、そもそも英文で言う節とはどういうものを節というのです。

【回答】
 主節や、従属節について、このような“抽象的”な言葉で覚えることは、不可能で、もっと“具体的”に、例文を添えて、覚えることが、肝心です。それよりは、When winter comes, it gets cold. 「冬が来ると、気候は、寒くなります」という文において、When winter comes, は「従属節」で、it gets cold. が「主節」なのです。つまり、「節」とは、「文」の一種で、主節は、それだけで、自立できる文ですが、従属節は、接続詞がついているので、独立した「文」にはなれず、主節を修飾する「副詞節」などの「従属節」に過ぎないのです。

 なお、従属節は、副詞などの修飾節に成るのですが、そのほかに、従属節の中には、I cannot understand <why he refused my offer>. のように、名詞の働きをするものや、People <who talk like that> are dangerous.「そのような話し方をする人は、危険です」のように、「形容詞節」に成るものや、People will not buy goods <if prices are too high>. 「もし値段が高ければ、人々は、商品を買わないでしょう」というように、「副詞節」に成るものもあるのです。

 初めから、盛り沢山になってしまいましたが、文法とは、このように、節の種類や、品詞別などを、きちんと整理することなのです。



【質問 No. 25640】 改行して書く場合の表記について  zoo 2024-09-26 15:39:00
 1つの条件に対して、帰結が2つあり、それらを改行して書く場合の表記について、教えてください。
・それぞれの帰結の最初の文字(the, alternatively)は、大文字ですか、小文字ですか?
・(1) の文末に、.(ピリオド)をつけますか?

 If the AR in arrears is more than 90 days,

(1) the said order should be put on hold.
(2) alternatively, the said order should be proceeded after the full amount has been prepaid.


【回答】
 この書式で、正しいように、思います。If 節に対して、(1), (2) は、主節のなるので、小文字でよく、最後は、それぞれ、ピリオドを打ちます。


【質問 No. 25639】 暗闇の中に光が射すようなアドバイスを、ありがとうございます!  kazu 2024-09-26 15:23:17
 現在、統合失調症が寛解して、左手の不完全麻痺がある私に、先生は、光の射す方向を教えてくださりました。ありがとうございます! 英検2級に向かって、毎日、無理の無いように突き進んでいきます! 頑張ります!

【回答】
 自分のなすべき方向性が、見つかったようで、私も、嬉しく思います。問題は、夢見るだけではダメです。自分の将来の計画を発見したら、それに向かって、一心不乱に歩み続けることです。あと、半世紀もある人生です。無駄にしないで、歩み続けてください。


【質問 No. 25638】 「輝きを与える」は、dicover でしょうか、find でしょうか?  Yasuko Sue 2024-09-26 15:17:44
 初めての質問です。返信いただけますと、うれしいです。

 悩める友人に送る言葉です。「魅力を見つけ、輝きを与える」を英語訳したいのです。日常の、何でもない、小さなことにも、意味を見出して、生きる道しるべを与えたり、日常に彩を与えたい、という気持ちです。

1. Discover the attraction and make it shine.

2. Find the charm and make it shine.

 この言い方は、変でしょうか?


【回答】
 「魅力を見つけて、輝きを与えなさい」を、英訳すると、1. Discover something attractive in yourself and make it shine. 「あなた自身の中に、何か、魅力的なものを発見し、それを、輝かせなさい」とするか、2. のように、Find the charming point in yourself and make it shine. 「あなた自身の中に、チャーミングなポイントを発見し、それを、輝かせなさい」とするのも、一方です。ちょっとした工夫で、このように、宝石のように、輝くことができるのです、という励ましの言葉として、素晴らしと、思います。


【質問 No. 25637】 条件を表す if節 の時制について  ここ 2024-09-26 14:56:25
 ご回答ありがとうございます!

 Don’t make me fall in love again if he won’t be here.

のような口語表現が、歌詞の中などでは使われる、ということを理解できました。さらに質問なのですが、このように文法的には誤りの表現を使う時、ニュアンス的な違いはあるのでしょうか? 今回の歌詞は、won’t を使う時と、isn’t を使う時で、ニュアンスが少し変わるのですか?


【回答】
 文法的に正しい表現だけを使っていると、その作詞家は、真面目すぎるとして、嫌われます。例えば、田舎に行って、その地方の方言を一切使わず、標準語だけで、話していると、昔の友達から、嫌われる、ということは、どこの社会でも、あることです。公務の時は別として、故郷に帰った時も、標準語にこだわると、昔、仲良かった友達や、ファンに、嫌われるのと同じです。


次の 10 件