Language Service Associates Present

キーワード
18565 件が登録されています。 [1-10] を表示

【質問 No. 25108】 和訳の確認  みん 2024-07-01 23:23:21
文字化けしたところを送り直します。

C The first animal cafe to open in Japan featured cats- the Neko no Jikan cafe in Osaka (2004) and one year later, the Neko no Mise cafe in Tokyo.

E Many new cafe now feature dogs, rabbits, goats and, more recently, hedgehogs.

F To appeal to customers with exotic tastes, other cafes specialize in different kinds of birds- owls, sparrows, parrots, hawks, and falcons.

よろしくお願いいたします。


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25107】 和訳の確認  みん 2024-07-01 23:17:05
こんにちは、今回も和訳の確認をお願いいたします。

@ The apartment building where you live doesn't allow residents to keep pets.
あなたの住むアパートは住人がペットを飼う事を許していません。

A There you will be able to spend quality time with animals.
そこでは動物との質の高い時間を過ごす事ができるでしょう。

B This experience is a good, relaxing way to forget the stress of your daily life.
その経験はとても良いもので日々の生活のストレスを忘れる心地よい方法です。

C The first animal café to open in Japan featured cats- the Neko no Jikan café in Osaka (2004) and one year later, the Neko no Mise café in Tokyo.
日本で最初にオープンした猫に注目した動物カフェは2004年大阪でオープンした“猫の時間カフェ”とその一年後に東京でオープンした“猫の店カフェ”です。

D Outside many stores, a Maneki Neko waves its paw to attract customers and to promote good business.
沢山の店の外で招き猫はお客さんを惹きつけ、良い仕事を呼び込むため前足を振ります。

E Many new cafés now feature dogs, rabbits, goats and, more recently, hedgehogs.
今沢山の新しいカフェが犬、うさぎ、山羊や最近ではハリネズミも注目しています。

F To appeal to customers with exotic tastes, other cafés specialize in different kinds of birds- owls, sparrows, parrots, hawks, and falcons.
エキゾチックな趣味のお客さんが求める他のカフェはフクロウ、スズメ、オウム、タカ、ハヤブサなどの異なる種類の鳥を専門にしています。

G They allow city dwellers, who aren't animal owners, to have fun with a "part-time" pet.
彼らはペットを飼っていない都市の住人に楽しく“パートタイム”で働くペット支給します。


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25106】 格言という表現について  もん 2024-07-01 22:11:47
An adage from Steve Jobs: “Stay Hungry, Stay Foolish.”
adageは何と訳したらいいですか?
辞書には「格言」とありますが、最近の人が言ったことでも、「格言」は使えますか?


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25105】 wouldについて  みん 2024-07-01 21:28:07
こんにちは、いつも丁寧なご回答ありがとうございます。今回はwouldについてお聞きしたいです。

Life would be easier if everybody spoke the same language.

このwouldがあるのとないのではどう違うのですか?


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25104】 見出しの意味と品詞について  ab 2024-07-01 20:35:57
 こんばんは、いつも、ご回答をありがとうございます。ニュースや番組などの、見出しの意味と品詞ついてご質問があります。以下の解釈が合っているのか、教えていただきたいです。

1. Cooking for 8,000 people at America's largest buffet.

2. Turning scrap metal into scissors in India.

1. この"Cooking"は、普通の名詞で、意味は「アメリカ最大のビュッフェでの、800人分の調理」

2. この"Turning"は、動名詞で、意味は「インドで、くず鉄を、ハサミに変える(こと)」


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25103】 関係詞について  大気 2024-07-01 19:41:22
The system seems to be working the most efficiently that it has ever worked.

この文章について質問がございます。thatは関係代名詞でしょうか?
関係代名詞である場合、先行詞は何になるのでしょうか。ご解説をお願いいたします。


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25102】 英文解釈  tt 2024-07-01 19:01:44
SkyMall boasts of over five hundred retail stores spread across five floors of non-stop shopping, family entertainment, dining venues, and absolute indoor fun.

日本語訳)
SkyMallは500を越える小売店が5階に渡って広がり、ノンストップでのお買い物、家族向けエンターテイメント、食事処、そして完全な屋内での楽しみを誇っています。

質問)
boast of の後にSV(five hundred retail stores spread across...)が来るのは問題ないですか?


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25101】 分詞構文について  香炉峰 2024-07-01 18:59:33
いつも解りやすい解説、ありがとうごいます。
今回の質問は、
I would have been just as content sitting in the waiting area by the departure lounge.のsitting in the waiting area by the departure loungeをeven if I had sat in the waiting area by the departure loungeに書き換えることは可能でしょうか。ご教示いただければ幸甚です。


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25100】 英作文の添削依頼  zoro 2024-07-01 18:59:43
 先生、昨日の15時頃に送信したメールは、ご確認頂けましたでしょうか? まだのようでしたら、返信はして頂かなくて結構ですので、ご確認下さい。
 
 昨日の英作文を書き直しました。よろしくお願い致します。

 I agree with the idea that subordinates are asked to evaluate their supervisors.

 First, in working environments, there are loads of <complains>(→complaints) and demands by subordinates caused by vicious supervisors. If employees are given a chance to review their supervisors, they can point out something that bosses are not aware of. Thus, evaluating supervisors can be useful.

 Second, there are a lot of people in hospitals, business offices, and the <suports>(→support) industries who are suffering from <power>(→so-called power) harassment. Thus, it is important to set up a place where employees can <access freely>(→freely access) a counselor and talk about their supervisors. If they keep <putting up>(→putting up with) their strict bosses, they will <be sick of them>(→be bound to become sick sooner or later).

 Last, if subordinates have a chance to give an <apprisal>(→appraisal) about <teamwork>(→their teamwork) with their bosses, it can build a flat relationship between bosses and subordinates, which will eventually increase <profit>(→the profit) of the company. Walls between bosses and subordinates should be removed, and <build>(→削除) an environment <that>(→should be built) <they>(→so they) can speak equally <each>(→with each) other.

 よろしくお願い致します。


【回答】
 英語は、難しいなあ、と考え込んでしまいます。間違いなしに、英文が書けるようになるには、どうしたらいいのでしょうか? やはり、何度も、何度も、書く練習をすること以外にはない、とは思います。私が、昔、よくした方法は、英字新聞の社説を切り取って、それをトイレのドアに唐阨tけて、毎日、トイレを使う度に、何度も、何度も、読み返す練習をすることも、役立ったように思います。英字新聞の社説が読めて、その程度の英語が書ければ、英検一級は、楽ちんだと、思われるからです。試してみませんか? ちなみに、zoro さんの英語は、単語、熟語、構文の点では、マスターした感に思われるのですが、毎回、スペルや、ちょっとした文法上の間違いが出てくるのです。もう一息で、頂上に、到着です。頑張ってください。


【質問 No. 25099】 in turn の訳し方について  マリー 2024-07-01 18:13:43
 いつも、ありがとうございます! 以下の英文の in turn について質問なのですが、訳す場合に、どういった意味になるでしょうか? また、この非制限用法の which の先行詞は、どこになるのでしょうか?

 Because Japanese anime rely so on heavily on drawing by hand, which in turn is one reason why many people feel they are better than American cartoons.

お教え願います。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「日本のアニメは、手書きに大きく依存しているので、そのことが、結果として、多くの人が、日本のアニメの方が、アメリカの漫画よりも、優れていると、感じる理由の一つとなっています」ということで、in turn とは、ここでは、「その結果として」という意味で使われています。また、which の先行詞は、Because から、by hand までの内容を指しているのです。


次の 10 件