Language Service Associates Present

キーワード
19058 件が登録されています。 [1-10] を表示

【質問 No. 25653】 Though the telescope is capable of monitoring について  zoro 2024-09-28 22:35:33
 また、わからない訳が出てきました。本日、2件目の質問となります。

 Though the telescope is capable of monitoring up to 100 million channels at once, SERENDIP focuses primarily on a narrow 2.5 MHz bandwidth straddling 1420 MHz, the spectral frequency of hydrogen.

(私訳)「その望遠鏡は、瞬時に、最大1憶のチャンネルを、監視することが出来るが、SERENDIPは、主に、1420メガヘルツをまたがる、狭帯域の、水素のスペクトラル周波数である、2.5メガヘルツを重要視している」

@ straddling は、bandwidth を修飾する、現在分詞となるのですか?

A the spectral frequency of hydrogen の前のカンマは、「同格のカンマ」ですか?

B 先生の訳を、教えて下さい。

 よろしく、お願い致します。


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25652】 ヨッシー様へ  zoro 2024-09-28 21:37:55
ヨッシー様

 お力添えを頂きまして、ありがとうございました。make の意味が分かっただけで、ここまで訳がはっきりするものなのですね。天文の知識は全くないため、苦労しました。念のために、先生のご返答を待つことにします。


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25651】 ZOROさんの質問について  ヨッシー 2024-09-28 19:07:10
お邪魔します

 @the Arecibo dish とは、研究者達の名前なのでしょうか?
 Arecibo とは、プエルトリコのアレシボにあるアレシボ天文台(Arecibo Observatory)のことです。つまりアレシボは地名です。
 Dishとは、パラボラアンテナのことでその形状が似ていることからdish(皿)と無線業界では呼ばれています。ですから、同じアンテナでも八木アンテナのような皿の形をしていないものはdishとはいいません。

 ZOROさんは、radio telescopeをそのままラジオテレスコープと訳していますが、電波望遠鏡としたほうが分かりやすいと思います。

A makeとは、「作る」と訳していいのでしょうか?
 顕微鏡でも望遠鏡でも倍率が上がるほど視界が狭くなり、広範囲のものを捉えにくくなります。
 … are now able to < make > both broad sweeps of outer space as well as more focused searches of nearby stars.
 多少意訳ですが、
「星々の近くに焦点を合わせた調査だけではなく、広い宇宙空間を観測することが出来る」
ではいかがでしょうか。

 Sweepとは「掃く」という意味から、電子工学では「掃引する:電子ビームを上から下、左から右へとなぞるような操作」をいいます。
なので、<make>は、「する」と考え、「観測する」「測定する」でもいいと思います。

 飛び入り失礼しました。


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25650】 先程の訳の、修正をお願い致します。  zoro 2024-09-28 16:36:39
 失礼致しました。先程の訳を、修正させて頂きます。

(私訳)「世界最大のラジオ望遠鏡である、プエルトリコ島の、Arecibo dish を用いて、カリフォルニア大学の、SERENDIP(成長した知的生命体の近くから発生する地球外からの電波放射)プロジェクトの研究者は、今や、星の近くにより集中した調査だけではなく、宇宙空間の幅広い流れの両方を、作ることが出来る」

@ Arecibo dish が望遠鏡であることは、わかりました。

A 先生の訳を、教えて下さい。

 よろしく、お願い致します。





【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25649】 Using the world's largest radio telescope, the Arecibo dish について  zoro 2024-09-28 18:59:29
 先生、ご回答ありがとうございました。省略の件と、ミスプリの件につきましては、了承しました。昨日の文章の続きから、質問があります。

 Using the world's largest radio telescope, the Arecibo dish in Puerto Rico, researchers at the SERENDIP(Search for Extraterrestrial Radio Emissions from Nearby Developed Intelligent Populations)project at the University of California are now able to < make > both broad sweeps of outer space as well as more focused searches of nearby stars.


(私訳)「世界最大のラジオ望遠鏡である、プエルトリコ島の、Arecibo dish を用いて、カリフォルニア大学の、SERENDIP(成長した知的生命体の近くから発生する地球外からの電波放射)プロジェクトの研究者は、今や、星の近くにより集中した調査だけではなく、宇宙空間の幅広い流れの両方を、作ることが出来る」

@ makeとは、「作る」と訳していいのでしょうか?
A 先生の訳を、教えて下さい。

 おっしゃる通り、大変難しい文章です。よろしく、お願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「世界最大の電波望遠鏡、プエルトリコのアレシボアンテナを使用して、カリフォルニア大学の SERENDIP (近くの、発達した知的集団からの地球外放射の探索) プロジェクトの研究者たちは、現在、宇宙空間を広範囲に観測するだけでなく、近くの星をより集中的に検索をすることも、できるようになりました」ということで、

@ の make とは、「作る」という意味ではなく、make broad sweeps of outer space 「地球外の宇宙空間を、広範囲に検索する」という意味と、make more focused searches of nearby stars 「近くの星々を、より集中的に観測する」という意味なのです。<make> a study of English idioms と言えば、「英語の熟語の研究を行う」というときの「行う」に当たるのです。



【質問 No. 25648】 заказать прогон хрумером и гса  JessedaYnc 2024-09-28 14:34:47
<a href=https://t.me/bazixrumer/>Заказать прогоны хрумером</a>, я вхожу в мир,
где цифры и алгоритмы танцуют в унисон,
создавая уникальную симфонию из данных.
Этот мощный инструмент, словно архитектор,
строит многоуровневые мосты между сайтами,
ведя их к вершинам поисковых систем.
Каждый запуск это не просто процесс; это кропотливый труд,
поиск скрытых возможностей
и открытие новых горизонтов в вашем бизнесе
заказать прогоны хрумером и гса можно у нас ===> https://t.me/bazixrumer/
мы работаем 24/7 пишите ответим на любые вопросы

hcw3_ypsX6


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25647】 Indeed, the efficacy of radio signals for transmitting について  zoro 2024-09-28 09:56:38
 先生、ご回答ありがとうございました。本日は、Searching for ETs からの、質問を、よろしくお願い致します。
 (Ever since the invention of the radio, man has been sending a constant stream of messages into outer space.) Indeed, the efficacy of radio signals for transmitting information at the speed of light over interstellar distances has led scientists to wonder whether other forms of intelligent life on distant planets may not have already stumbled onto these signals and consequently started trying to communicate with us in similar ways.

(私訳)「確かに、惑星間を長距離に渡って、高速で、情報を伝えるための、電波信号の効果は、科学者達に、遠い惑星の、その他の形態の知的生命体は、すでに、このような信号には遭遇していない可柏ォがあり、その結果、同じような方法で、私達と通信をしようとしているのかどうかを、考えさせた」

 どうも訳がもやもやとします。先生の訳を、教えて下さい。

 本日も、よろしくお願い致します。



【回答】
 ご質問の英文には、最初の1行が省略されています。この問題は、「英検1級」の試験問題ですが、英文のメッセージの特徴は、最初の文が決め手となることが多いので、省略しないように、お願いします。ご質問の英文の意味は、省略された文を含めて、次のような内容です。

「ラジオの発明以来、人類は、宇宙に絶え間なくメッセージを送り続けています。実際、星間距離を超えて、光の速さで、情報を伝達する無線信号の有効性を考えると、遠い惑星の、他の知的生命体が、すでにこれらの信号に遭遇し、その結果、同様の方法で、私たちと通信しようとしているのではないかと、科学者たちは、疑問に思うようになりました」

 ここで問題になるのは、scientists to wonder whether other forms of intelligent life on distant planets may <not> have already stumbled onto these signals の not についてなのですが、wonder との関係で、not が入ったものと考えられますが、実際には、この not は不必要なので、消去してください。

 これで、「英検1級」の問題は、相当難しいことがわかります。一般の人であれば、「英検2級」で、十分に仕事ができるものと、考えられます。



【質問 No. 25646】 not の位置について  ここ 2024-09-27 14:48:53
1. Not a sound was to be heard.

2. A sound was not to be heard.

 これらの、2文は、何が違うのですか?


【回答】
1. の意味は、「ひつの物音さえ、聞こえなかった」ということですが、2. の意味は、「一つの物音は、聞こえなかった」ということになるので、実際に使われることは、ありません。


【質問 No. 25645】 Get O to do と、get O ing の違いについて  やっすー 2024-09-27 14:39:15
 Get O to do と、get O ing の違いは、何ですか? 例えば、次の2文の違いは、何ですか?

1. I got the clock to start moving.

2. I got the clock starting <moving>(→to move).


【回答】
1. の意味は、「私は、柱時計を、動き始めるように、した」ということで、この場合の get は、make と同じく、使役動詞で、I made the clock start moving. と同じ意味になります。

2. の意味は、「私は、柱時計を、動き始めるように、お願いした」ということになるので、この get O -ing のパターンでは、目的語に「人」を取るのが、普通です。つまり、I got a man working for me. 「私は、一人の男の人に、私のために、働いてもらうようにした」などのように、使います。従って、ご質問の 2. は、I got the clock to start moving. とするか、I got the clock starting to move. 「私は、その柱時計を、動き始めるようにした」としないと、成り立ちません。



【質問 No. 25644】 動名詞について  M 2024-09-27 10:14:05
 いつも、初歩的な質問で、すみません。

 「私が今すべき事は、宿題を終える事です」の英訳として、

 What I need to do now is finish my homework.

となると思うのですが、ここで finish を finishing としても、間違いには、なりませんか?


【回答】
 ご質問の英文は、What I need to do now is <to finish> my homework. という風に、補語の位置にある不定詞は、to 不定詞になります。これを、動名詞で置き換えることは、しません。


次の 10 件