【質問 No. 25914】 at three quarters について |
フルーツ |
2024-11-18 02:34:29 |
Ted を見た時に、疑問があり、質問しました。
I will demonstrate for you now 10 years of accumulated model knowledge.
the client says 「we want a walking shot」
this leg goes first,nice and long,this arm goes back, this arm goes forward.
the head is 「at three quarters」,and you just go back and forth.
at three quarters は、どう訳したら、いいでしょうか?
宜しくお願いします。
|
【回答】
|
日頃、ちゃんとした質問をくださるフルーツさんにしては、大文字、小文字の区別、句読点の打ち方など、文章の書き方が、よくできていません! 恐らく、動画の中の言葉を、引用することで、精一杯だったのだと、思います。今後、質問される際には、そうした点に気をつけていただければ、ありがたいです。
さて、ご質問の英文を和訳しますと、大体、次のようになります。
「10年間蓄積してきた知識を、披露いたしましょう。クライアントは、「私たちは、ウォーキング・ショットが、欲しいのです」と言いました。(その方法は、こうです)まず、この脚を最初に前へ、素晴らしく、長い脚です。次に、この腕を後ろにやり、この腕は、前に出し、頭は、4分の3の角度で、それを繰り返すだけです」
この内容から分かることは、ゴルフの授業風景だろう、ということです。しかし、私は、ゴルフには、詳しくないので、「頭を、4分の3の角度で」と言われても、何に対して、4分の3の角度なのかは、わかりません。これは、ゴルフをよく知る方に、聞く以外に、ありません。残念ながら、私には、その知識がありません。
| |