Language Service Associates Present

キーワード
6772 件が登録されています。 [1-10] を表示

【質問 No. 12561】 擬音語の表現について  taka 2020-07-02 15:03:23
 お薬のご案内の際、わかりやすく擬音語を用いてお客様に症状をお伺いしたいです。「咳は痰の絡む"ゴホゴホ"という咳ですか? それとも乾いた感じの"コンコン"という咳ですか?」と聞きたい場合どのように言えば良いでしょうか?

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 これは難しい質問です。日本語では、擬音語が言葉の一部としてそのまま使われますが、英語では、擬態語は使いますが、擬音語を文章の中で使うことはほとんどないからです。幼児語では、犬は bow-wow 「バウワウ」と吠え、ネコは meow「ミアウ」と鳴き、アヒルは quack-quack「クワッククワック」と鳴き、人間のくしゃみの音は atchoo「アッチュー」と擬音化される、などまでは知っていますが、咳の「ゴホンゴホン」や、「コンコン」の違いを擬音で表すことまでは、知らないのです。辞書では、どちらも coughing 「咳」 としか載っていません。辛うじて思いつくのは、「ゴホンゴホン」は wet type of cough で、「コンコン」は dry type of cough くらいです。

 そこで、擬音語を英語で使うとしたら、どのように表現したら良いか、ということで考えてみましょう。「咳は、痰の絡むゴホンゴホンという咳ですか?」 は Does your coughing sound like "gohon-gohon" in a wet type of cough mixed with phlegms? としたらいいでしょうし、「それとも、乾いた感じのコンコンという咳ですか?」なら、Or does it sound like "konkon" in a dry type of cough (with no mixed phlegms)? としたら、どうでしょうか。



【質問 No. 12558】 接続詞なし??  伊藤 2020-07-02 14:08:10
There he was able to take social studies with other children of his own age at the same time he took science courses with students much older.

at the same time は副詞句だと思うのですが、なぜ2つの文が接続詞なしでつながっているのですか。ご教授下さい。


【回答】
 ご質問の英文には欠陥があります。正しくは、at the same time の前にセミコロン(;)を付けなければ、おっしゃる通り、接続詞なしで、2つの文が繋がっていることになり、これは文法違反となります。即ち、There he was able to take social studies with other children of his own age; at the same time(,) he took science courses with students much older. とするのが正しい文のつなぎ方なのです。

 英語に comma splice「コンマつなぎ」という言葉があり、英米人でも、子供時代には、2つの文を繋ぐのに、コンマを使い、接続詞などを使わないことがあります。つまり、接続詞を使わないとしても、せめてセミコロンを使えば、正しい文章になるのですが、子供はセミコロン、または and のような接続詞を使わずに、コンマで繋いでしまうことを言います。しかし、ご質問の英文の場合、コンマさえ使わないで、2つの文を繋いでいるので、ルール違反になります。



【質問 No. 12556】 比較級の基礎  sarah 2020-07-02 09:03:01
比較級について

Mary is more beautiful than Sherry.
メアリーはシェリーよりも美しい。
この文章
Mary is beautiful more than Sherry.
メアリーはシェリー以上に美しい。

という風に、ほぼ同意の文章にすることはできないのでしょうか。
後者の文の誤りはどこでしょう。moreは副詞、thanは接続詞か前置詞として解釈すれば成り立ちます。
よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の Mary is <more beautiful than> Sherry. を、Mary is beautiful <more than> Sherry. と言い換えることができるか、ということですが、比較の仕方として、Mary と Sherry を比較したとき、Mary の方が Sherry よりも美しい、という比較を表すわけで、Mary (is more beautiful than) Sherry. とするのが、最も一般的な言い方になるのです。これを、先ず、Mary is beautiful とした上で、その程度は more than Sherry である、という風に言うことは、論理的には可能ですが、英米人は、普通、そのような言い方はしない、という理由で、“慣用”という立場から、好ましくないことになるのです。しかし、これに似た形で、Mary is beautiful <rather than> pretty.「メアリーは、可愛いというよりは、美しい」 という言い方はあります。


【質問 No. 12555】 the number of seats < in the last of these > were well underway.について  zoro 2020-07-02 08:31:41
 二件目の質問となります。よろしくお願い致します。

 The surveys revealed that the Swiss Ice Palace, the Molly Breaux Resort, and the Valais Alpine Skating Center are well on track to being finished by their projected completion dates, and that plans to boost the number of seats < in the last of these > were well underway.

(私訳)「そのアンケートによると、Swiss Ice Palace, the Molly Breaux Resort, Valais Alpine Skating センターは、嵐閧ウれた完成日までに(建築を)終了する為に、順調に進んでおり、座席の数を増やすという計画も、順調に進行中であるという事が示されています」

 in the last of these は、「〜した中の最後で」と出て来たのですが、どう訳したら良いのでしょうか。

 よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の in the last of these とは「これらのうちの最後のもの(=the Valais Alpine Skating Center) への、座席数を増やす計画は、すでにかなり進行している」ということです。私の訳は、次の通りです。

 「調査の結果、Swiss Ice Palace, Molly Breaux Resort, 及び Valais Alpine Skating Center の工事は、予定された完了日までには終了することに向け順調に進捗しており、これらのうち、最後の Valais Alpine Skating Center での座席数を増やす計画も、順調に進んでいることが、分かりました」



【質問 No. 12554】 ー those whose projects the Alpine Sports Commission had 〜について  zoro 2020-07-02 09:04:02
 先生、前回のご回答ありがとうございました。

 スリーエー・ネットワーク社の同書より、本日の質問をよろしくお願い致します。

 The survey forms were sent to approximately half of the contractors ー those whose projects the Alpine Sports Commission had specifically requested to change and/ or improve.

(私訳)「アンケートフォームは、請負い業社の約半数に送られます。<Alpine Sports 委員会が特に変更、改善を要求した請負い業社のプロジェクト>」

 contractors の後ろの ー と、最後に出てくる / が何のためにあるのか、教えて下さい。

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問のダッシュ(−)は、英文の中ではハイフン2個で表しますが、主に、言い換え、追加説明、などを表し、「即ち、言い換えれば」などの意味を表す、同格的な性格のものです。私の訳は、次の通りです。

 「調査票は、契約業者の約半数、即ち、Alpine Sports Commission が、特に、変更、乃至(ないし) 改善を依頼していた契約業者のもとへ送られました」



【質問 No. 12551】 歌詞の訳について  高橋 2020-07-02 06:17:55
木村先生、はじめまして。初めて質問させていただきます。英語の歌詞についての質問です。
I know it's really difficult to tell a story of a glorified entrepreneur
who's been workin' 9 to 5 till the day he died and all he had to live for
was a couple of brand new business cards that had never been used.
I've been thinking that everything is just a flying fling,
And all we are is what we've been doin' for the last 20 minutes.
Is it really like this?
(1)flying flingとはなんでしょうか
(2)all we are is what
 この部分の構造について教えていただけませんでしょうか。
(3)Is it really like this?のitとthisはどこにかかっているのでしょうか。
以上よろしくお願いいたします。


【回答】
(1) a flying fling とは「飛んでいる一投げ」 が直訳ですが、歌詞の内容から想像すると、投げた物が空間に留まっている間の瞬間、つまり、あっと言う間の出来事、といった意味のようです。

(2) all we are is what we've been doin' for the last 20 minutes とは「我々の存在は、過去20分間にしてきたこと、束(つか)の間の存在だ」 ということで、all (that) we are とは「我々の存在する全て」から、「我々の存在の全て」という意味になります。

(3) Is it really like this? とは「それ(我々の存在)は、本当にこんなもの(一瞬の出来事)なのだろうか?」ということで、it は all that we are「我々の存在」を指し、like this とは「このよう一瞬の出来事のようなもの」ということでしょう。 



【質問 No. 12548】 比較  Ei 2020-07-01 18:35:59
木村先生、いつもありがとうございます。

日本語の正しい英訳を選ぶ文法問題(比較の強調)です。

「そのテストは私が思っていたよりもずっと難しかった」
(1) The test was much more difficult than I had expected.(正解)
(2) The test was very difficult more than I had expected.(不正解)
(3) The test was so much difficult than I had expected.(不正解)

 (2)も(3)も(1)を言い換えているように思いますが、なぜ不正解なのでしょうか? 比較級を使っていないので違う意味になるのでしょうか?


【回答】
 (2)は、very difficult と言ってから、more than I had expected と、比較を副詞的に付け加えたものですが、比較は difficult という形容詞について行うものなので、不正解になります。(3)についても、同じで、so much difficult は so much <more difficult> than ... としなければ不正解なのです。


【質問 No. 12546】 分詞について  sleep 2020-07-01 16:06:34
 先日回答をいただいた

 I kept John (    ).

 (1) waiting (2)waited (3)wait (4)was waiting

 この英文の問題で正解は(1)とあったのですが、なぜ(4)はいけないのですか? という質問なのですが、I kept (that) John was waiting.と考えてはいけないのですか?


【回答】
 I <kept> that John was waiting. という英文は成り立ちません。その理由は kept という動詞にあります。もし、kept の代わりに、例えば、I <thought> that John was waiting. とすれば、「私は、ジョンが待っていると思った」という意味になり、成り立ちますが、thought の代わりに kept とすると、「私は、ジョンが待っていると<保った>」という意味になり、何のことか、分からない文章になってしまうのです。しかし、I <kept> John <waiting>. とすれば、「私は、ジョンを待っている状態に保った」という直訳から、「私は、ジョンを待たせた」 という意味になるのです。動詞によって、使える文型が違うことに注意してください。


【質問 No. 12544】 loadの使い方  Patapata 2020-07-01 11:04:10
消えてしまっているようなので再度投稿します。
***

 いつもお世話になっております。今週も質問させていただきます。

 次の1〜3の文のうち、適格である文の番号をすべて挙げよ。また、そのように判断する理由を述べよ。
1. Taro loaded the wagon with the hay, but none of the hay moved.
2. Taro loaded the hay onto the wagon, but none of the wagon had hay on it.
3. Taro loaded the hay onto the wagon, filling it up completely.

【ヒント】loadという動詞の場合、その目的語と前置詞の目的語(oblique)に、それぞれどのような含意が動詞から与えられるかを考察すること。

という問題があるのですが、loadの目的語と前置詞の目的語にはどのような含意が与えられるのでしょうか?

また、それに基づき、適格文はどれになるのでしょうか。

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 この問題は、ちょっと“意地悪”のように感じます。何故なら、1. も 2. も、前半は適格な文なのに、後半が矛盾したことを述べているからです。後半の内容を考えると、1. も 2. も“不適格文”と言わざるを得ません。それに対して、3. は、前半も、後半も内容的に矛盾せず、「太郎は、干し草を荷馬車に積んで、荷馬車を満杯にした」 という意味になるからです。

 ちなみに、1. の意味は「太郎は荷馬車に干し草を摘んだが、干し草はどれも動かなかった」であり、2. の意味は「太郎は荷馬車に干し草を摘んだが、どの荷馬車にも干し草は摘まれていなかった」となります。

 なお、動詞 load の目的語と前置詞の関係は load the wagon with hay というように、目的語が間接目的語となり、前置詞 with が、まるで直接目的語のような働きをしています。これと同じパターンを取る動詞に fill があり、使い方は fill the wagon with hay となります。これらには、wagon が「ワゴンに」という意味の間接目的語がきてて、with hay が直接目的語のような関係になっています。このように、他動詞の中には、間接目的語(斜格 oblique case)を取るものがある、ということを示しています。



【質問 No. 12542】 英作文の添削をしていただきたいです。  すな 2020-07-01 11:04:58
Do you think that unhealthy food and drink should be taxed at a higher rate than healthy food?

I do not think that unhealthy food and drink should be taxed at a higher rate than healthy food. I have two reasons for this.
First, high taxed unhealthy food may cause starving. Poor people can buy unhealthy food because it is not expensive. However, if unhealthy food and drink are taxed at a higher rate, poor people will die by the shortage of food and drink.
Second, dietary education is important for children. When they eat or drink, they should consider whether this is good for health or not. They eat healthy food without thinking if healthy food is cheaper than unhealthy food.
For these reasons. I do not think that unhealthy food and drink should be taxed at a higher rate than healthy food.

いつも丁寧な回答ありがとうございます。今回も英作文を見ていただきたいです。お忙しい中、全文直してくださって、毎回参考にさせていただいています。


【回答】
 Do you think unhealthy food and drink should be taxed at a higher rate than healthy food?

 I do not think that unhealthy food and drink should be taxed at a higher rate than healthy food. I have two reasons for this.

 First, highly taxed unhealthy food may cause starving among poor people. Poor people can buy unhealthy food because it is not expensive. However, if unhealthy food and drink are taxed at a higher rate, poor people will starve to death from the shortage of food and drink.

 Second, dietary education is important for children. When they eat or drink, they should consider whether it is good for health or not. They will eat healthy food without thinking if healthy food is more expensive than unhealthy food.

 For these reasons, I do not think that unhealthy food and drink should be taxed at a higher rate than healthy food.



次の 10 件