Language Service Associates Present

キーワード
19324 件が登録されています。 [91-100] を表示

【質問 No. 25846】 過去完了形にについて 福田優那 2024-11-04 19:01:37
「これまでの人生で、いろいろうれしいことはあったが、これよりも嬉しい瞬間というものは、体験したことがなかった」
I had had a lot of happy times in my life, but I have never had such an exciting experience.

 この英文について、質問があります。なぜ、前半の部分が「過去完了形」になるのでしょうか? 私は、現在完了形になると思いました。なぜなら、「これまでの人生」ということは、基点が現在となるので、昔から現在までを含む現在完了形を使うと思ったからです。私が持つ完了形についての知識が誤っているのでしょうか?

 回答、よろしく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の最初の文における「過去完了形」(had had) は、おっしゃる通り、通常は、現在完了形を使う場面です。前後の文は、それぞれ「現在完了形」が適切ですが、初めの英文を、過去完了形にしても、間違いとはいえません。


【質問 No. 25845】 [名詞+形容詞/分詞] の普通名詞化について ファインマン 2024-11-04 18:53:45
 いつも、お世話になっております、今回も、よろしくお願いします。

質問1: people/those present「出席者」、people/those concerned「関係者」、people/those
involved「関係者」の様に「名詞+形容詞/分詞」が「普通名詞」になっていますが、この他に、どんなものがあるでしょうか?  

質問2: 上記の語は present people, concerned people, involved people の様な語順に変えることはできますか?




【回答】
質問1: 今急に言われても、適切な例を思いだすことは、できませんが、those interested, those connected with this issue, などなど、いくらでもあります。

質問2: present people は「現在の人々」、concerned people は「不安になっている人々」、involved people は「思わず参加させられた人々」という意味になり、後置修飾の場合とは、意味が異なることが、多いようです。



【質問 No. 25844】 英作文の添削依頼 zoro 2024-11-04 18:42:58
 ハワイ出国へのお仕度が忙しい中、今朝の、ご回答をありがとうございました。、本日、2件目となりますが、以前書いた、Can the global food supply be secured in the coming decades? に、付け足したい文章がありました。ご添削を、よろしくお願い致します。

1.「私は、以下の理由から、食料供給は、今後10年の間に、確保することが出来るとは思わない」
 I <do not>(→don't) believe that the global food supply can be secured in the coming decades<, for the following reasons>(削除).

2.「今や、地球は、大変な勢いで、温暖化が進んでおり、それが原因で、世界中の農地で、干ばつが起きている」
 Nowadays, <on the earth, global warming>(→global warming) is worsening at a rapid speed, <occurring>(→causing) droughts in <each farmland>(→farm lands) in the world <due to it>(削除).

3.「例えば、干ばつが原因で、チョコレートの原料である、カカオが採れなくなり、チョコレートが食べれなくなる日が来ると、言われている」
 For example, it is said that cacao, <main>(→the main) ingredient of chocolates, will <be>(→削除) no longer be able to <cultivate>(→be cultivated), due to the dry weather.

 なんとか、ハワイへ行かれてからも、このサイトを継続して頂けると、本当に、ありがたいです。

 よろしく、お願い致します。



【回答】
 私が、前回、時間のかかる質問は、遠慮してほしい、とお願いしたのは、zoro さんのような、お付き合いの長い質問者には、しばらく、遠慮してほしい、という意味だったのです。受験生のような、緊急を要する初学者の質問には、最後まで、お答えしたいためです。


【質問 No. 25843】 英文のニュアンスの違いについて ムラマツ 2024-11-04 12:23:01
@ I don't want to waste our time.
A I don't want us to waste our time.

 上の2文には、どのような違いがあるのでしょうか。

@ は、「私は、私たちの時間を無駄にしたくない」で、A は、「私は、私たちに、私たちの時間を無駄にしてほしくない」という風に、直訳はできるのですが、両文とも、一般的な訳として、「時間を無駄にしたくない」と載っています。

 上記の2文は、使う場面や、ニュアンスに、どのような違いがあるのでしょうか。

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 @ は、自分たちの所為(せい)で、時間を無駄にしたくない、と言っているのですが、A は、他人のせいで、時間を無駄にされては、堪らない、といったニュアンスの違いがあります。しかし、一般的には、@ の言い方が、普通の言い方になります。


【質問 No. 25842】 英文要約添削依頼(後編2) zoro 2024-11-04 12:56:23
D: The tourism industry faces several challenges in today’s global context. The COVID-19 pandemic, in particular, has had a dramatic impact, leading to travel restrictions and a significant decline in tourism revenue.

[解答](要約) The tourism industry <is struggling>(→has had to struggle) to survive, due to <disease>(→a world-wide disease) like the COVID-19 pandemic.

E: This crisis has highlighted the need for the industry to adapt and innovate, focusing on sustainable and responsible tourism models that can withstand such challenges. Furthermore, the industry must address environmental concerns, ensuring that tourism development does not come at the cost of ecological degradation or cultural integrity.

[解答](要約) This crisis has emphasized that <tenable>(→sustainable) tourism models will be necessary.

 質問: 最後の、Furthermore, the industry must address environmental concerns, ensuring that tourism development does not come at the cost of ecological degradation or cultural integrity. についてですが、「取り組むべきだ」は、「今後、取り組むべきだ」と、未来のことを言っているようですが、このように、未来について言っていると、分かることであれば、以前、添削されたように、will を使って良いでしょうか。

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 Furthermore, the industry must (= will have to) address environmental concerns, ... のように、今後の課題としては、will have to を使うことも可能ですが、must そのものにも、未来の含みがあるので、敢えて、その必要はないのです。


【質問 No. 25841】 英文要約添削依頼(後編) zoro 2024-11-04 12:12:48
 おはようございます。昨日の続きの、要約問題の、後編を、よろしくお願い致します。

A: This shift reflects a broader desire for meaningful connections with different cultures and a deeper understanding of the world. The impact of tourism on cultural exchange is profound.

[解答](要約) This change projects (denotes) a broader desire for meaningful connections with <diversity>(→diverse cultures) of the world <deeply>(→削除).

B: It fosters a mutual exchange of ideas, customs, and traditions, enriching both travelers and host communities. Tourism provides opportunities for cultural preservation, as it can generate interest and financial resources for maintaining historical sites, traditional arts, and local practices.

[解答](要約) There <benefit>(→are benefits) to various fields <for>(in terms of) both travelers and host communities. Tourism is <useful>(also useful) for cultural conservation, <thanks to generating>(→because it generates) a lot of <profits>(→money necessary for the conservation of cultural sites).

C: However, this exchange is not without its challenges. Issues like cultural commodification and the dilution of traditional practices can arise, necessitating responsible and sustainable tourism practices that respect and honor local cultures.

[解答](要約) However, in exchange for the <merit>(→various merits), there are disadvantages in certain <respect>(respects). It is inevitable to answer for tourism <customs>(→practices) to protect local cultures.



【回答】
 あと一週間足らずで、出国という時に、あまり時間を要する問題を、避けていただけると、助かります。ハワイに行ってからのことも、今、ソフトバンクなどと、交渉中です。ハワイでも、このサイトを、維持したのですが、どうなるか、まだ分かりません。 


【質問 No. 25839】 fileet (→fillet) の用法について 岐阜HK 2024-11-03 19:00:18
 木村先生、お世話になります。久しぶりに下記の通り質問させて頂きますので、ご回答の程、よろしくお願いします。

 fillet について「Oxford Advanced Learner's Dictionary」より、その定義と、用例を引用します。

定義: a piece of meat or fish that has no bones in it

用例:
 plaice fillets
 a fillet of cod
 fillet steak
 fillet of beef with a red wine sauce
 
 ここで質問ですが、a fillet of cod では、fillet に、不定冠詞の a がついていますが、fillet of beef with a red wine sauce では、fillet に不定冠詞の a が付いていないのは、なぜなのでしょうか?

 以上、ご教授の程、よろしくお願いします。


【回答】
 名詞としての fillet は、可算名詞なので、2番目の a fillet of cod と同じく、<a> fillet of beef with a red sauce という風に、a をつけるのが正しく、この例では、たまたま、a をつけずに、掲載してしまったものと思われます。


【質問 No. 25838】 省略について tt 2024-11-03 18:47:34
 いつも、回答いただき、ありがとうございます。

 Find out ways that you can give something back to this community by listening to representatives of our various volunteer groups discuss their activities.

 上の文ですが、groups と discuss の間に、that(関係代名詞)の省略という解釈で、よいでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「様々なボランティアグループの代表が、彼らの活動を話し合うのを聞いて、あなたも、このコミュニティーに、何か還元できる方法を、見つけ出してください」ということで、groups と discuss の間に、関係代名詞が省略されているのではなく、[listen to](V) [representatives of our various groups](O) [discuss their activities](C) の構文で、「代表が、自分たちの活動を、話すのを聞く」という、「S V O C」の構造になっているのです。例えば、We(S) heard(V) [the famous singer](O) [sing our national anthem](C). 「我々は、その有名な歌手が、私たちの国歌を、歌うのを、聞いた」という構文と、同じ構文が使われているのです。


【質問 No. 25837】 英文要約添削依頼(前編) zoro 2024-11-03 16:11:01
 先生、ご添削ありがとうございました。本日は、英文要約の添削を、よろしくお願い致します。

A: Travel and tourism, sectors integral to global cultural exchange and economic development, have undergone significant transformation. This article explores the evolution of these industries through three lenses: the changing nature of travel experiences, the impact of tourism on cultural exchange, and the challenges facing the tourism industry in the modern world.

[解答](要約) Travel and tourism have experienced important <change>(→changes), which consist of three <lenses>(→lenses of the changing nature of the travel industry, the impact of tourism on cultural exchange, and the challenges facing the tourism industry) .

B: Travel experiences have evolved dramatically over the years, influenced by technological advancements and shifting traveler preferences. Gone are the days when travel was a luxury afforded by a few; it has now become more accessible and diverse. The advent of affordable air travel, online booking platforms, and virtual reality tours have revolutionized how people plan and experience their journeys.

[解答](要約) Evolved travel experiences have been impacted by technological progress and shifting traveler <favorism>(→favoritism). Nowadays, ordinary people can enjoy traveling. Thanks to the arrival of affordable air travel, it <enabled>(→is enabling) people <experience>(→to experience) various tours.

C: Additionally, there is a growing trend towards experiential travel, where visitors seek authentic, immersive experiences that offer deeper cultural insights rather than just sightseeing.

[解答](要約) Travel is giving a wide variety of invaluable <experience>(→experiences) to people.

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 要約だからといって、重要な情報を、無視してしまっては、後続の要約の意味が薄れてしまうことになるので、気をつける必要があります。そんなわけで、私の要約は、長めになってしまうと、思います。情報の取捨選択が、大切になると思います。


【質問 No. 25836】 英文の構造について ムラマツ 2024-11-03 15:48:57
 To immerse visitors in a full-scale, meticulous recreation of the secret annex.

 このような英文の和訳は、グーグル翻訳によると、「秘密の隠れ家を忠実に再現し、訪問者を夢中にさせる」となります。

 上記の英文は、大文字から始まって、ピリオドで終わっているので、しっかりとした英文になっていると思うのですが、主語、動詞が、どこにあるかがわかりません。私には、上記英文は、to不定詞の一節にすぎないように見えています。

 上記英文の構造と、「S V O C」のような、文の要素がない英文は、あるのでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「訪問者たちを、本格的で、最新の注意を払って再現した、秘密の別館に、没入させるために」ということで、これは、「S + V] を備えた自立した文章ではなく、目的を表す副詞句なのです。前の文章の続きとして、何のためのものであるかを、説明するための「副詞句」にすぎません。英文の中には、こういう構造のものもある、と認識してください。


前の 10 件    次の 10 件