【質問 No. 24744】 英文解釈の仕方について |
よしこ |
2024-05-14 05:48:43 |
いつもありがとうございます。
However, while we live, we desire to make some unique contribution, leaving the world a little different from what it would have been if we had not lived, and we want to be respected for doing so.
上記の文章の解釈の仕方について、質問です。
「しかし、私たちが生きている間、私たちは独特の寄付をしたがり、世界を離れるとき(死ぬとき)、自分が生きてた時とは、少し違うことを願い、そして、そうすることで、尊敬されることを願う」と解釈したのですが、desire の目的語は、to make と、a little different from what it would have been の2つと考えましたが、合っていますでしょうか? また、if we had not lived の部分がよく分かりませんでした。
ご解説、宜しくお願いいたします。
|
【回答】
|
ご質問の英文の意味は、「しかしながら、私達は、生きている間に、何かユニークな貢献をして、世の中を、もしも私達が生きていなかったならば、こうなっていただろうと思われるものとは、少しでも違ったものにすることを願い、また、そうすることで、尊敬されたいと、思います」ということで、趣旨としては、we desire to make some contribution 「何らかの貢献をして」、leaving the world a little different from ... 「世の中を、(それまでとは)違ったものとする(ことを願う)」ということで、そうした貢献によって、後輩から尊敬されることを望んでいる、と述べているのです。なお、different from what it would have been if we had not lived とは、「自分たちが生きていなかったら、こうなっていただろうと思われるもの(世の中)とは、異なるものにして、この世を去りたい、という願いを述べているのです。
| |