Language Service Associates Present

キーワード
19118 件が登録されています。 [1051-1060] を表示

【質問 No. 24533】 [of + 所有代名詞」について なし 2024-04-10 18:25:37
 調べてもわからないので、よろしくお願いします。

 「私の父の車」は、冠詞を用いる場合、a car of my father's となります。では、out of the reach of children の children は、 children's とは、ならないのは、なぜでしょうか。一般的に、the legs of the desk のように、所有代名詞を使わなくても、所有の意味で通じるのに、なぜ、こんな形もあるのでしょうか。



【回答】
 「父の車」と言いたいときは、my father's car と言います、しかし、父親が複数の車を持っている場合は、This is a car of my father's (cars). と言います。何故かというと、This is my father's car. とすると、父親は「一台の車」しか持っていないことを示唆(暗示)してしまうからです。

 一方、「机の脚」と言う場合は、the legs of the desk と言い、the legs of the desk's とは言わない理由は、desk は、「無生物」なので、the desk's legs という「無生物所有格」が、一般には、使えないからなのです。なお、the legs of the desk といったパターンの所有格を、「迂言的所有格」と言いますが、この所有格が使えるのは、my father のような、「人間」、又は、他の「生物」に限られるのです。



【質問 No. 24532】 off の意味について しゅん 2024-04-10 13:10:10
 いつも、わかりやすくご回答いただき、ありがとうございます。今回は、英文の中で、どういった用法で使われているか、わからない単語があったので、教えていただきたいです。

 People who lived on an island off the west coast of Africa reported hearing unusual sounds coming from the island’s forests at night.

 この文章、意味はわかるのですが、island の後ろに置かれている off の意味や、用法がわかりません。

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「アフリカの西海岸から沖合にある島に住んでいた人々は、夜になると、島の森の中から、異常な音が聞こえた、と報告した」ということで、an island <off> the west coast of Africa とは、「アフリカの西海岸から、離れた島」という意味で、off は away from ~ 「~ から、離れている」という意味の前置詞なのです。例えば、「私の家は、学校から2キロ以上離れている」を英訳すると、My house is more than 2 miles <off> (= away from) my school. となります。


【質問 No. 24531】 トランプ元大統領の口止め事件の記事から Tamashiro-OB 2024-04-10 10:23:41
 いつも、お世話になっております。

 同じ記事から、3度目の質問で、恐縮です。前回の質問で、pending が during と同じく、「前置詞」というのは、勉強不足を痛感しました。今回の質問も、トランプ元大統領口止め事件からです。

 A New York state appellate judge on Monday denied Donald Trump's bid to delay his April 15 criminal trial on charges stemming from hush money paid to a porn star while the former U.S. president seeks to move the case out of New York.

 参考までに、DeepL の翻訳では、以下のようになっています。

 「ニューヨーク州の控訴判事は、月曜日、ドナルド・トランプ氏が4月15日にポルノ女優に支払った口止め料に関連する刑事裁判を延期するよう求めたが、これを却下した」

 上記の英文の seeks to move the case out of New York の out of の使い方が理解できません。

 ご教授、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ニューヨーク州の控訴判事は、月曜日、ドナルド・トランプ氏が、ポルノスターに支払った口止め料に起因する罪状に関する5月15日の刑事裁判を、延期してほしいとする願いを却下したが、一方、トランプ氏は、この件の裁判を、ニューヨーク州から移動することを求めた」ということで、seeks to move the case out of New York とは、「この裁判を、ニューヨークから、他に移動することを、求めている」という意味で、out of ~ とは、「~ から」(=from ~)という意味です。When the earthquake occurred, he jumped out of his room. と言えば、「地震が起きたとき、彼は、部屋から、飛び出した」という意味になります。


【質問 No. 24530】 like の用法について N.Y. 2024-04-10 06:28:29
 So it can help you like organize your life and obviously if you do it in English you'll be
also improving your English skills along the way.

 上記の英文で、organize の前の like は、なぜ、必要なのでしょうか。動詞が連続してしまっているように、思えますが・・・。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ですから、それは、あなたの生活を、例えば、整理するのに役立ちますし、それを、英語で行えば、あなたは、その道すがら、あなたの英語の能力を向上させることにもなるでしょう」ということで、like は、文語体で言えば、for example 「例えば」となりますが、会話では、それを like としてしまうこともあるのです。


【質問 No. 24529】 「only a fraction of +名詞」は、複数扱いか? 平野眞次 2024-04-10 06:17:18
 The Israeli military said Sunday that it had withdrawn a division of ground troops from the southern Gaza Strip, as international mediators gathered with hopes of brokering a temporary cease-fire six months into a war that has now become the longest involving Israel since the 1980s.
 Israel has significantly reduced the number of troops it has on the ground in Gaza over the past several months. Only a fraction of the soldiers that it deployed in the territory earlier in the war against Hamas remain.
 (https://www.nytimes.com/2024/04/07/world/middleeast/israel-troops-gaza.html)

 今回の英文では、「only a fraction of +複数名詞」という名詞句が、複数形として処理されています。only a fraction of +名詞の複数形は、単数形として処理すべきではないでしょうか? それとも、複数形として処理すべきでしょうか?
 いつも有難う御座います。今回も、ご教示のほど、よろしくお願いします。



【回答】
 ご質問の英文、Only a fraction of the soldiers that it deployed in the territory earlier in the war against Hamas remain. とは、「イスラエルが、ハマスに対する戦争で、この領土に当初展開した兵士の一部分しか、滞在していない」という意味で、述語動詞が、remain となっていることは、a fraction of soldiers を「複数扱い」していることを意味します。英語では、このような「集合名詞」については、1単位として見た場合は「単数扱い」になりますが、その内容を見ると、複数の単位から成り立っているので、この場合は、兵士の一人一人を念頭に置いて、「複数扱い」が可能なのです。I have a large family. <They> are all in good health. という英文においても、They は、a family を指していますが、family は集合名詞であるために、その個々のメンバーについて述べる場合は、「ふくす扱い」となるのです。


【質問 No. 24528】 英文要約の添削依頼 zoro 2024-04-10 06:55:56
 昨日も、ありがとうございました。本日も、英文要約のご添削を、お願い致します。

[原文]: Cultural festivals have long been a part of many societies around the world. These events serve as a way to celebrate and showcase the unique traditions, customs, and artistic expressions of a particular community or region. From vibrant music and dance performances to traditional food and crafts, cultural festivals offer a rich and immersive experience for both locals and visitors alike.
 Proponents of cultural festivals argue that these events play a crucial role in preserving and promoting cultural heritage. By providing a platform for artists, musicians, and craftspeople to showcase their talents, these festivals help to keep traditional art forms alive and relevant in modern times. Moreover, cultural festivals can foster a sense of pride and belonging within communities, strengthening social bonds and promoting cultural understanding.
 However, critics point out that the commercialization of cultural festivals can sometimes lead to a loss of authenticity and meaning. As these events become increasingly popular and attract larger crowds, there is a risk that the original purpose and significance of the festival may be overshadowed by the pursuit of profit and tourism. Additionally, the influx of visitors during festival periods can put a strain on local infrastructure and resources, leading to environmental and social challenges that need to be carefully managed.



【回答】
[解答](要約) (It is a pity that を追加) cultural festivals have <been>(→become) amusements to promote <a particular area>(→particular areas). Visitors spend on food and having fun, which can give <benefits>(→benefits to) both the locals and tourists. With musicians and craftspeople being given a platform <for>(→as) artists, there is a benefit in holding these festivals in terms of a wide variety of <perspective>(→perspectives). However, <commercialization>(→the commercialization) of cultural <event>(→events) can entail a lot of risks such that the organizers could prioritize their profits, <and>(and at the same time,) it is also necessary to deal with problems <caused>(→often caused) by <surge>(→a surge) of millions of <people>(→people who gather at such events).

 本日も、よろしくお願い致します。
---------------------------------------
[回答](感想) 今回も、内容としては、よくできています。文章中のミスを減らす努力が必要のようですね。頑張りましょう。



【質問 No. 24527】 pending the application to move the trial について(再質問) Tamashiro-OB 2024-04-10 05:39:38
 木村先生、いつも、お世話になっております。「質問 No. 24522」の再質問を、おねがいします。

 A lawyer for Trump said during the hearing that his client was seeking to stay the case pending the application to move the trial.
 「トランプ氏の弁護人は、事前審査の席で、依頼人が、裁判を延期するための申請が出されている間、裁判を延期することを求めている、と述べた」

 ということは、the application to move the trial は、pending の「補語」ということでしょうか?



【回答】
 ご質問の pending the application to move the trial とは、「裁判を延期してほしいという申請が出されている間」という意味で、pending は、「~ の間」という意味の「前置詞」なのです。during としてもよいものです。


【質問 No. 24524】 that の意味について ゆり 2024-04-10 05:52:35
 以下の英文の that について質問です。

 In Japan, most people have known since they were in elementary school that, if they find something on the street, they should immediately take it to the nearest <Konan>(→Koban?).

 主節の that は、known の目的語として機能しているのでしょうか。その場合、that の内容は、if 以下ということでしょうか。それとも、「if 以下ということを、日本人は、幼稚園の頃から知っている」のように、接続詞として考えるのでしょうか? ご教授いただきたく、質問いたします。

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「日本では、ほとんどの人々は、小学校にいるときから、もし道で何かを見つけたなら、すぐに、近くの交番へ届けることを、知っているのです」ということとで、that は、most people have known の「目的語」に当たる接続詞で、they should immediately take it to the nearest Koban という名詞節を導く役割を果たしているのです。


【質問 No. 24523】 カンマの後の関係代名詞について つとむ 2024-04-09 18:51:58
 先程は、ご回答頂き、誠に有難うございます。もう一点、カンマの後の関係代名詞につき、質問させてください。

1. I often make curry with Jack, who is good at cooking.
2. I read a book about Mozart, whose music moved me a lot.

 上記の who などを使わずに、下記のように表すことができると思いますが、どのようなシーンで、2つの違いを、使い分けしたら、いいでしょうか?

1a. I often make curry with Jack. He is good at cooking.
2a. I read a book about Mozart. His music moved me a lot.

 何卒、宜しく、お願いします。


【回答】
 コンマの後の who や、whose ~ などを使った英文は、あくまでも「文語体」(又は、書き言葉)で使われるもので、通常の会話では、ご提案のような、1a. や、2a. のような表現が好まれます。


【質問 No. 24522】 the application to move the trial について Tamashiro-OB 2024-04-09 18:43:15
 木村先生、いつも、お世話になっております。VOA NEWS -- April 9, 2024 の記事からの質問です。タイトルがつけられなくてすみません。

 A lawyer for Trump said during the hearing that his client was seeking to stay the case pending the application to move the trial.
DeepLの翻訳: 「トランプ氏の弁護士は、公聴会の中で、彼のクライアントは、裁判を動かすための申請が出るまで、裁判の停止を求めている、と述べた」

 上記の英文では、the application to move the trial 「裁判を動かすための申請」が「、彼のクライアントは、裁判を動かすための申請が出るまで、」と挿入的な、接続的な翻訳になっています。

 解説を、よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「トランプ氏の弁護人は、事前審査の席で、依頼人が、裁判を延期するための申請が出されている間、裁判を延期することを求めている、と述べた」ということで、ご質問の the application to move the trial とは、「裁判を延期するための申請(が出されている間)」という意味で、「裁判を動かすための申請が出るまで」という意味ではありません。Deepl の翻訳の「公聴会」は、「事前審査」のことで、「裁判を動かす」は、「裁判を延期する」という意味で、「裁判の停止」ではなく、「裁判の延期」という意味なのです。AI の翻訳は、まだ、実態をとらえるところまでは、行っていないようです。


前の 10 件    次の 10 件