Language Service Associates Present

キーワード
19253 件が登録されています。 [1051-1060] を表示

【質問 No. 24697】 現在分詞の後置修飾、それとも、分詞構文? よしこ 2024-05-07 05:27:47
 いつも、ありがとうございます。

 The nation has begun to have a decreasing importance as individuals and communities, gaining access to globally shared knowledge and culture, are affected by economic realities that come and go over the boundaries of the state.

@ 上記の英文解釈ですが、コンマで囲まれた gaining access to globally shared knowledge and culture は、主語である individuals and communities を修飾していると思うですが、コンマをなくして、表現することもありうるのでしょうか? (つまり、分詞の後置修飾なら、可能でしょか?)

A また、下記のように、書き換えた文章も、文法的に正しいのでしょうか?

 The nation has begun to have a decreasing importance as individuals and communities are affected by economic realities that come and go over the boundaries of the state, gaining access to globally shared knowledge and culture.

 私は、カンマで囲まれた文章が、主語である individuals and communities を説明しているので、後ろに移動することはないと思うのですが、別の意見として、gaining access to globally shared knowledge and culture は、後ろ置きの分詞構文であるので、文章の最後に移動しても構わない、という者もおります。

 分かりにくい説明で、申し訳ございません。ご説明、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「国家というものは、個人や地域社会が、地球規模で共有される知識や文化にアクセスできるようになり、国境を超えて行き来する経済上の現実に影響されるに連れて、益々その重要性を失い始めている」ということで、gaining access to globally shared knowledge and culture は、個人や地域社会が国境のない経済活動に影響されるにつれて、国家の重要性が失われ始めていることの、「付帯的状況」を表す「分詞構文」なので、できるだけ、as 以下の主語(individuals and communities) のそばに置くのが大切なのです。

 もし、この挿入的分詞構文が、文末に置かれたとしたら、それが、どこにかかるのか、修飾先が曖昧になってしまいます。文章というものは、練りに練って、仕上げられるものなので、他人が、それを書き換えたりしたら、論旨がずれたり、曖昧な表現になってしまいます。



【質問 No. 24696】 大統領と司会者のやりとりについて N.Y. 2024-05-06 15:05:59
 下記の、オバマ大統領と司会者とのやり取りについて、質問したいです。

司会者: Do you reset the clocks with daylight saving time?

大統領: Somebody else does that for me.

司会者: Will you get rid of daylight saving time? Or at least, get rid of the part where we have to wake up earlier you can leave the other one.

大統領: Well, see, this is a California thing because you guys are always getting sun. In the east coast, you don't mind losing that hour because that's a signal that spring is here.

司会者: We only care about ourselves.

質問:
1. leave the other one とは、何を指しているのでしょうか?
2. get rid of the part where we have to wake up earlier と、you can leave the other one の2つの文の接続詞が無いのに、繋げられるのでしょうか?
3. California が出てくる文章以降の意味が、よくわからないです。


【回答】
1. you can leave the other one とは、「もう一方のものは、そのままにしておいても良い」の the other one とは、おそらく、時計を1時間、早めることではないでしょうか?

2. earlier の後に、and かコンマが、脱落したのではないでしょうか? 会話文の速記では、この種の脱落がよく見られます。

3. 米国西部のカリフォルニアでは、一日中、太陽が輝いており、東部では、冬は寒く、夜明けが遅いので、1時間でも、寝床で、ゆっくりしたいのではないでしょうか。



【質問 No. 24695】 【質問 No. 24676】 of と between の連続について(確認質問) おまめ 2024-05-06 14:44:56
いつもお世話になっております。今回は、前回の【質問 No. 24676】について、質問をさせて頂きますので、よろしくお願いいたします。

 But one review article, published in 2015, claimed a European rate of between 20% and 40% -- an order of magnitude higher than that which people working in the field think is the “natural,” background rate.
 「2015年に出版された、あるレビュー記事によると、ヨーロッパにおける20%から40%の税率は、同じ分野で働く人々が、自然な背景の税率と考える税率よりも、一桁高いのではないか、と主張しています」

 回答欄に、[One review article](S) claimed(V) [a European rate of between 20% and 40%](O), {(which(S) is(V)} [an order of magnitude higher than that people working in the field think is the "natural" background rate](C). とありました。

 後半の部分の英文構造について、確認をしたいのです。後半は関係代名詞の非制限用法で、先行詞は [a European rate of between 20% and 40%]でしょうか? またhigher than that の that は rate を指しており、後続するthink節の主語の役割をしている、との解釈で正しいでしょうか? 経験の浅さから、that1語が先行詞になる例文を読んだことが無く、混乱しております。

 どうぞ、よろしくお願いいたします。


【回答】
 確認のためのご質問を、いくつかに分けて、お答えします。

@ 後半は、関係代名詞の非制限用法で、先行詞は [a European rate of between 20% and 40%]でしょうか? → その通りです。

A また、higher than that の that は rate を指しており、→ その通りです。

B 後続する「think節」の主語の役割をしている、との解釈で正しいでしょうか? → これは、紛らわしい文章なので、正しい解釈を書きますと、higher than that (people working in the field think) is the "natural" background rate において、is の主語は that で、people working in the field think は、挿入節なので、「自然な、背景的税率であると、同じ分野で働く人々が考える、税率」という意味になります。



【質問 No. 24694】 [as if + 現在形]について パロット 2024-05-06 14:02:51
 木村先生、いつも、お世話になっております。

 There is more to acting than simply repeating the lines that you've memorized. A really good actor can pull the audience into a fictional world and make them feel as if it is real.

 上記の英文で、as if の中身が「現在形」であることが気になりました。実際は real ではないので、過去形を使った方がいい箇所ではないのか、と思ったのですが、ここで現在形が使われている意味を、ご教示下さい。

 どうぞ、宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「演技には、暗記したセリフを単に繰り返す以上のものがあり、本当に優れた役者は、観衆を架空の世界に引き込み、その世界が、あたかも現実のものであるかのように、感じさせるのです」ということで、おっしゃる通り、as if の後には、仮定法過去形が使われるのですが、この場合は、筆者が、その気持ちになりきったことを示すために、あえて「現在形」を使ったものと思われます。なお、略式の会話英語では、as if の後の「仮定法過去形」にこだわらず、現在形を使う傾向がります。


【質問 No. 24693】 冠詞の有無について 高橋 2024-05-06 13:46:56
 お世話になります。

 What part of the book is this?

 上記の文では、何故、part の前に、a や、the がないのでしょうか? 次のようにしたら、間違いになりますか?

a. What <a> part of the book is this?
b. What <the> part of the book is this?

 ご教授いただけましたら、幸いでございます。

 何卒、宜しくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「これは、その本の、何の(どの)部分ですか?」ということで、what は「疑問形容詞」なので、What day of the week is it today? 「今日は、何曜日ですか?」とか、What size shoes do you wear? 「あなたは、どのサイズの靴を、履きますか?」、What time is it? 「今、何時ですか?」などのように、what や、which などの後では、冠詞は使えないのです。

 ところが、What が「感嘆詞」として使われた場合には、What an interesting book this is! 「これは、なんと面白い本なのだろうか」などのように、冠詞がつきます。ただし、同じ感嘆詞でも、How の場合には、How interesting this book is! 「何と、この本は、面白いことでしょう!」のように、How は、感嘆詞でも、「副詞」なので、冠詞はつきません。



【質問 No. 24692】 英文要約の添削依頼 zoro 2024-05-06 09:26:14
 連日のご添削、ありがとうございます。本日も、よろしくお願い致します。

[原文] The growing trend towards urbanization has led to a surge in smart city initiatives, aiming to enhance urban life through technology. Smart cities use digital technology to improve city services, infrastructure, and quality of life. These technologies include IoT (Internet of Things) devices, advanced data analytics, and AI-driven systems, which work together to create more efficient and sustainable urban environments.
 One of the key features of smart cities is the optimization of transportation systems. Through the use of sensors and data analytics, traffic flow can be better managed, reducing congestion and travel time. Public transportation systems also benefit from smart technologies, with real-time updates and improved scheduling. Another significant area is energy management. Smart cities utilize renewable energy sources and implement energy-saving technologies to reduce their carbon footprint and promote sustainability.
 However, the development of smart cities is not without challenges. The primary concern is the privacy and security of the vast amount of data collected and used by these technologies. There is also the issue of the digital divide; not all residents may have equal access to the benefits of smart city technologies, potentially leading to inequalities. Addressing these concerns is crucial for the successful implementation and acceptance of smart city initiatives.



【回答】
[解答](要約) As our society continues to be urbanized, more cities have <become>(→削除) introduced digital technology, creating <better>(→a better) environment. One of the benefits of smart cities is <it's>(→their) convenient and smooth transportation systems. Another merit is <it>(→that they) can reduce <their>(→削除) carbon dioxide. However, there is a disadvantage to the advancement of <the smart>(→smart) cities. For example, <personal>(→the personal) data of people can be concentrated in one place.

 よろしくお願い致します。
----------------------------
[回答](感想) 今回は、随分と端折ってしまいましたが、内容としては、そういうことだろう、とは思います。訂正された部分について、よく考えて、何がいけなかったのか、考えながら、清書してください。



【質問 No. 24690】 please について aki 2024-05-06 05:33:35
 いつも、お世話になっております。ありがとうございます。

 本日の質問ですが、勉強している本の中に、このような文章がありました。

 He would stop the game then and there and let the players on both sides swear at him as much as they pleased.

 意味はわかるのですが、最後に、they pleased とあるのがわかりません。please は、元々「他動詞」で、「喜ばせる」という意味だと思います。なので、「好きなだけ、満足するだけ」などと訳したいなら、they の後ろに、受動態の were を付けなくて良いのですか? この pleased が「形容詞」だとしても、同じく were が必要だと思うのですが・・・。文法の解説を、お願いできましたら、幸いです。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼は、その場で試合をやめさせ、両方の選手達に、好きなだけ、彼を罵倒させるのだった」ということで、ご質問の please は、ここでは、「自動詞」として使われており、You may come whenever you <please>. 「いつでも、お好きな時に、おいでください」のように、使われるのです。受身形にする必要はありません。


【質問 No. 24689】 on について lawful 2024-05-05 18:05:00
 先日は、ご教示いただき、ありがとうございます。約6年前の「基礎英語3」のテキストに、次の英文がありました。

 What does Tsutomu offer to help Monica with on her play?
 「何を、勉は、モニカの劇で、彼女を手伝うことを、提案しますか」
 
 英和辞書の用例では、I helped my father with his work. <V+O+with+名・代> 「私は、父の仕事を手伝った」(『ルミナス英和辞典』(研究社、第2版) とあるように、with her play となると思われるのですが、上記の英文では、 on が付いています。なぜ、この on が付いているのでしょうか。 この on は、何の on なのでしょうか。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ツトムは、モニカの演劇について、何を持って(=どのように)、彼女を手伝おうと提案しているのですか?」ということで、with は、With what の with が、後ろに下がったもので、on her play とは、「彼女の演劇の上で/について/において」などの意味を持つ前置詞で、with her play とすれば、具体的に、演劇そのものの手伝い、を意味しますが、on/in/about などを使うと、演劇そのものではなく、演劇についての考え方などを意味するのです。一方、ルミナス英和の例は、父親の仕事そのものを、手伝う、ということなので、with his work となっているのです。


【質問 No. 24688】 CIGARETTES SOLD HERE という看板について ab 2024-05-05 15:23:44
 こんにちは。 いつも、ご回答を、ありがとうございます。

 今回お聞きしたいことは、よくアメリカのお店などに置いてある看板の表現についてです。"~~ sold here"というフレーズがあると思うのですが、これは、"~~ be sold here"の「be動詞」が、省略された文と考えるのでしょうか?例えば、"CIGARETTES SOLD HERE"などであれば、「タバコはここで販売されています」と訳すのが、適当でしょうか?


【回答】
 ご質問の Cigarettes sold here という看板の英語の意味は、「タバコは、ここで、販売しています」ということで、正式の英文にすれば、Cigarettes are (being) sold here. 「タバコは、ここで売られています」の are 又は、are being が省略された表現です。会話でも、Cigarettes, sold here? と言えば、「タバコ、ここで売っている?」という質問になります。


【質問 No. 24687】 Word of this gets out, ... の用法について haru 2024-05-05 13:20:43
 初めて質問します。簡単な質問で、恥ずかしいのですが、よろしくお願いいたします。これは、映画スチュワート・リトルのスクリプトの一部です。

Monty: Well, my friend Snowbell here needs a favor.
Smokey: Snowbell? [chuckles] Now there's a manly name.
Snowbell: Yeah, you see, sir, I've got this mouse at home I can't eat.
Smokey: Sensitive stomach?
Snowbell: No. I can't eat him because he's, uh, a member of the family.
Smokey: A mouse with a pet cat?
Monty: Hahah! Isn't that funny?
Smokey: That's not funny! That's sick! A cat can't have a rodent as a master. I mean, what's this world comin' to? It's against the laws of nature! <Word of this gets out, it'll be bad for cats all over.>
Snowbell: So you think you can help me?
Smokey: Consider it done.
・・・・・・・・・・・・
 質問は、下から3分目の <     > の中の文、Word of this gets out, it'll be bad for cats all over. についてですが、なぜ、Word of this になっているか、が分かりません。This word では、いけないのでしょうか?


【回答】
 ご質問のカッコ内の英文は、If word of this gets out, it'll be bad for cats all over. の If が省略されたものですが、その意味は、「もしも、このことの噂が、広がってしまうと、それは、すべての猫にとって不都合となるのです」ということで、ここでの word は、「語」ではなく、「噂」という意味なので、Word has got around that some of them were bribed. 「彼らのうちの何人かに、賄賂が贈られたという噂が広まった」のように使われます。ですから、word of this 「これについての噂」を、this word 「この単語」とすることは、できないのです。


前の 10 件    次の 10 件