Language Service Associates Present

キーワード
19205 件が登録されています。 [1121-1130] を表示

【質問 No. 24555】 but の用法について(例文の追加) うるとらQ 2024-04-12 06:54:48
 前回は、不完全な例文で、大変失礼しました。全文は、以下の通りです。ご教示頂いた解釈で、前後の論理関係は、スッキリ致しました。有難うございました。

 Even so much I will not in this place venture with regard to fairytale, for my long past work in that kind might but poorly instance my now more matured judgment.


【回答】
 このように、全文を示していただくと、解釈が楽になります。それにしても、この英文は、通常の英文と比べて、非常に古風な表現と構文が使われています。全体の意味は、大体、次のようになります。「たったそれだけでも、私は、ここで、おとぎ話について、これ以上の冒険をいたしません。何故ならば、私の長い過去のこの種の仕事が、今の私のより成熟した判断を、わずかでも、示していると思われるからです」 このように、for が because の意味で使われていることなど、前回の省略文では、わかりませんでした。


【質問 No. 24554】 前置詞が省略されている? Mia 2024-04-12 06:42:22
 2つ目の質問です。「基礎と完成: 新英文法」の「名詞の用法:形容詞的用法として、名詞/代名詞を修飾」という項目についてです。

1. When I was a boy <your age>, I did not do such things.
2. I have a book <the same color> as this.

 当該項目には、上のような例文が載っており、「名詞が、名詞、又は、代名詞を、後ろから修飾する」とあります。 これは、前置詞が省略されているのでしょうか? 上の例文で言うならば、1. については、your age の前に、2. については、the same の前にあったはずの前置詞が、省略されているのでしょうか? それとも、前置詞が省略されていると考えるのは、全くの検討違いなのでしょうか? 教えて頂きたいです!


【回答】
1. の意味は、「私が、あなたの歳の少年だったときは、そのようなことはしなかった」ということで、2. の意味は、「私は、これと同じ色の本を持っています」ということですが、それぞれ your age と、the same color とが、直前の名詞を修飾しています。これは、おっしゃる通り、これらの名詞が「形容詞」として使われているわけで、「年齢」や、「色」などを表す言葉に特徴的な表現ですが、英語では、一般的に、「of + 抽象名詞」 = 「形容詞」、という語法があり、それにしたがったもので、特に「色」や「年齢」などの前では、of が省略されることが多いのです。


【質問 No. 24553】 形容詞的の前置用法と、後置用法について Mia 2024-04-12 06:24:46
 形容詞的が、名詞を前から修飾する場合と、後ろから修飾する場合について、疑問があります。

1. a stone bridge
2. a bridge of stone

 上記の 1. と、2. の表現に、意味的な違いはありますか? また、違いが存在する場合は、どのような違いが存在するのでしょうか?


【回答】
 1. の表現は、形容詞が名詞を前から修飾する「前置用法」で、2. の表現は、形容詞が名詞を後ろから修飾する「後置修飾」である、という違いにすぎません。両方とも、「石で作られた橋」という意味で、形は違いますが、意味は、ほとんど同じです。


【質問 No. 24552】 英文要約添削依頼(解答) zoro 2024-04-12 09:31:45
 先生、昨日も、ありがとうございました。最近、大分要約に慣れて来て、大分早く書けるようになって来ています。本当に、いつもありがとうございます。

原文: Electronic waste, or e-waste, is a growing problem worldwide. As technology advances and consumers demand the latest gadgets, the amount of discarded electronic devices is increasing at an alarming rate. Proper management of e-waste is crucial to minimize its impact on the environment and human health.
 Recycling e-waste can have numerous benefits. Many electronic devices contain valuable materials such as gold, silver, and copper, which can be recovered and reused. This not only conserves natural resources but also reduces the need for mining, which can have negative environmental consequences. Additionally, recycling e-waste helps to reduce the amount of toxic substances, such as lead and mercury, that end up in landfills and can contaminate soil and water.
 However, the current state of e-waste management leaves much to be desired. A significant portion of e-waste is exported to developing countries, where it is often processed in unsafe and environmentally harmful ways. Workers in these countries, including children, are exposed to hazardous substances as they dismantle electronic devices without proper protection. Moreover, the lack of strict regulations and enforcement in these countries allows for the improper disposal of e-waste, leading to the release of toxic chemicals into the environment.




【回答】
[解答](要約) With a huge amount of <Electronic>(→electronic) waste accumulating in the world, <It>(→it) is inevitably necessary to handle e-waste <Properly>(→properly) for <environment>(→the environment) and human health. To protect <environment>(→the environment), there is a benefit in recycling e-waste since such throwaways can be reused as resources and can reduce the <amount>(→number) of toxic substances it produces. However, preserving e-waste entails risks. For example, developing countries import e-waste, but it makes their <inhabit>(→inhabitants) exposed <danger>(→to danger). Moreover, the reason why these countries are exposed to harmful substances is <lack>(→the lack) of rules and regulations.

 本日も、よろしくお願い致します。
-------------------------------------
[回答](感想) 要約は、非常によく纏まっています。しかし、英文中に、不適切に「大文字」が使われているのが気になります。また、environment には、常に the がつくことを覚えてください。さらに、the lack of rules などにおける the の用法に注意してください。of rules という風に、後ろから「限定」された名詞には、必ず「限定詞」の the がつくことも、忘れないように!



【質問 No. 24549】 [質問 No. 24546]の回答について 香炉峰 2024-04-11 17:07:55
 先程は、「質問 No. 24546」 へのご回答をいただき、ありがとうございました。

 The special offer is perfect for hotels, retailers, or anywhere hangers are used extensively.

の中の anywhere hangers are used の副詞節は、perfect を修飾している、ということですね。

 ありがとうございました。


【回答】
 ご質問の英文の構造は、The special offer is perfect for [hotels, retailers, or anywhere hangers are used extensively]ということですから、カッコ内の hotels, retailers, or anywhere hangers are used extensively は、3つとも、前置詞 for の「目的語」となっているのです。したがって、anywhere hangers are used extensively は、「名詞句」となります。


【質問 No. 24548】 had の主語となる部分は、どれか? ab 2024-04-11 16:59:27
 こんにちは。いつも、ご回答を、ありがとうございます。とある英文を見ていて、疑問に思ったことがあります。

 When I was making mine by modifying existing standard <capos>(→capos, I) had to use some of the rubber I cut off to shift the pressure point on the back clasp.

 この英文は、ギター(?)のカポタストというパーツの改造について、話されてると思うのですが、この文中で使われている had の主語は、どこなのでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私が、既存の標準的カポを改造して、自分のカポを作っている時、私は、バックスラップの圧力を変えるために、私がすでに切り取ったゴムの一部を、使用しなければならなかった」ということで、この英文には、capos の後に、コンマと I が抜け落ちたものと思われます。When <I> was making ..., と、I が従属節の主語になっているので、主節の主語も、<I> となるべきと、考えるのが、自然です。おそらく、原文上での、ミスプリと思われます。


【質問 No. 24547】 Not if ... について キャンディー 2024-04-11 16:33:47
 You don’t need to read the reviews of that kind of movie. Not if you’ve seen any of the others.

 上記の文ですが、評判の悪い映画についての会話中の一部で、「あの手の映画のレビューなんか、読む必要はないよ。シリーズのほかの作品を見たことあるのならね」という訳が付けられています。そこで、not if が果たしている役割をお伺いしたいです。If だけでも、ニュアンスが成立しているように思うのですが・・・。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「あなたは、この種の英語の評論など読む必要はありません。もし、あなたが、すでに他の評論を読んでいるなら、不必要です」ということで、Not は、前の文の「否定」を繰り返したものです。例えば、Do you think I should read his other works, too? 「あなたは、私が、彼の他の作品も読むべきだと思いますか?」に対して、「もしも、彼のその本を読んでしまったなら、その必要はありません」と言いたいなら、<Not> if you have read the book. という風に、Not だけで、前の否定文を繰り返す必要がなくなります。


【質問 No. 24546】 前置詞と関係副詞の関係について 香炉峰 2024-04-11 16:13:14
 木村先生、本日も、よろしくお願いいたします。

 The special offer is perfect for hotels, retailers, or anywhere hangers are used extensively.

という文がありますが、for と anywhere の関係を、ご教示ください。上記の文では、for の目的語が anywhere のようになっている、と思うのですが、文法上は、関係副詞であるかと思いますので、質問させていただきました。

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「この特別提供品は、ホテルや、小売店、或いは、ハンガーが頻繁に使われるところなら、どこでも最適です」ということで、is perfect for ~ とは「~ にとって、完璧です」という意味になります。また、anywhere とは、at any place in which ... と書き換えることができ、「... するところなら、どこでも」という意味の「複合関係副詞」なのです。


【質問 No. 24545】 but の用法について うるとらQ 2024-04-11 12:56:43
 先生、いつも懇切なご回答、心より感謝致します。今回は、次の英文の but を、どう考えてよいのか、教えて頂ければと思います。どうぞ、よろしくお願い致します。

 ... for my long past work in that kind might but poorly instance my now more matured judgment.

 この but は、どこに、掛かっているのでしょうか? 「貧弱ではあるが」で、よいのでしょうか?


【回答】
 英文の解釈に致命的な前半の ... というところを省略しているので、解釈が難しいです。今後は、絶対に、英文を、途中で、勝手に、切り捨てないでください。何とか、直訳しますと、「その種の ... における私の長い過去の仕事から見ると、現在の、より成熟した判断を、辛(かろ)うじて例示しているかもしれません」となります。ご質問の might <but poorly> instance とは、might <only poorly> instance ということで、「辛うじて、例示するかもしれない」という意味になります。


【質問 No. 24544】 someone と、specifically、口調について 如月刃 2024-04-11 12:41:30
 アニメの英語について、お聞きしたいことがあります。著作権は、よく分かりませんが、名前だけ変えました。

電話の音: Hello, you've reached the Dahlia Company. Thank you for ...
 「はい、ダリアカンパニーです。お電話・・・」

店員: Hello. Thank you so much for calling!
 「はい、お電話、ありがとうございます」

相手: Hey.
 「おい」

店員(渋々返事): Hey, Akatsuki.
 「はい、あかつきさん」

赤月: When someone calls in specifically so that they can hear Miss Marie's voice message ..., why do you ruin it< sideborns>(→, Sideburns)?'
 「「人が、せっかくマリーさんのボイスメッセージを聞くために、電話したっていうのに、なぜ、邪魔をする、もみ子よ」
--------------------
 赤月の最後のセリフの someone と、同じセリフの in specifically が、何を意味しているのかを、具体的に教えて頂きたいです。また、赤月の英語の口調は、特徴的でしょうか? どのような感じか、なぜ、そう感じるのかも、教えて頂きたいです。


【回答】
 ご質問の最後のセルフの意味は、「人が、マリーさんの音声メッセージを聴きたいという、そのために(わざわざ)、電話をしているのに、何で、それを邪魔するのか、もみあげくん?」ということで、someone は「誰かが(電話する)」という風に言っていますが、someone とは、「人」という、誰でも良い人間を指す言葉ですが、ここでは、「自分」を指して、客観化しているのです。また、they can hear Miss Marie's voice message の they は、ここでは、someone を指しているのです。なお、sideborns とは、この店員のあだ名で、Sideburns 「もみあげ」というのが正しいのです。

 もう一つのご質問で、赤月の英語の口調ですが、ここまでの部分では、特に、これといった特徴は、ありません。When someone calls in ... のセリフを見ると、I の代わりに、someone を使うなど、多少、粋(いき)がかった口調が、感じられます。



前の 10 件    次の 10 件