Language Service Associates Present

キーワード
19212 件が登録されています。 [1191-1200] を表示

【質問 No. 24482】 使役動詞について 香炉峰 2024-04-05 09:18:47
 おはようございます。本日も、よろしくお願いいたします。

 少し前になりますが、「質問 No.24458」で、[make O C]のパターンについて、ご回答いただきましたが、その内容について、確認させていただきます。

@ 先生の回答の中に、「to make/have the menu substituted は、両方とも可能」とありましたが、「make+O+p.p.」の場合は、O が oneself の場合を、代表例として理解していたのですが、上記のような場合もある、という訳ですね。

A また、更なる質問ですが、to make the menu substitute とならない理由は、the menu は substitute される側なので、to make the menu <substituted>と、過去分詞になる、と理解してよろしいでしょうか。make、have などの使役動詞を使う際、いつもしどろもどろになりますので、質問させていただきました。ご教示、よろしくお願いいたします。


【回答】
 @ の「使役動詞」には、大きく分けて、「人に ~ させる」(強制)」(make, force など)と、「人に、~ することを許可する」(許可)(let, allow など)、と「人に ~ してもらう」(依頼)の3種類があります。「強制、許可、依頼」と覚えてください。なお、make の場合は、O の位置には、oneself だけでなく、いろいろなものが来ます。

 A の make the menu substituted とは、「メニューを、別なものに変えさせる」という場合は、おっしゃる通り、menu にとっては、substitute される側なので、受動態を表す過去分詞となります。



【質問 No. 24481】 英文要約に関する質問 zoro 2024-04-05 06:18:59
 今回も、ご添削、ありがとうございました。文章を、以下のように添削されましたが、could は、「可能性がある」という意味で使ったのですが、このままでは、いけないのでしょうか? また、なぜ spread は、ing にするのですか?

 However, <It>(→it) entails danger such as users <could spread>(→spreading) <some>(→削除) fake news.

 よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「しかしながら、それは、利用者が、嘘のニュースを拡散するというような、危険を伴います」ということで、such as ~ という、例を挙げるときの“句前置詞”の後では、名詞、または、動名詞が来なくてはならないので、such as <users could spread> fake news という風に、直接、主語・動詞の節を持ってくることはできないのです。such as の後には、「名詞」または「名詞相当語」が来る、と覚えてください。なお、such as users spreading fake news の users は、spreading の「意味上の主語」となっているのです。意味は、「利用者が、嘘のニュースを、広げること(といった危険)」となります。such as <users' spreading> fake news という風に、users を所有格にすることもあります。


【質問 No. 24480】 what 品詞と、意味について ab 2024-04-05 06:03:31
 いつも、ご回答、ありがとうございます。以下の英文で使われている what の品詞と意味について、教えてください。

 We were having a heated conversation about what bullsh-- charges these are.

 よろしく、お願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私たちは、これらは、なんという馬鹿げた料金なのだろう、と盛んに話し合っていた」ということで、ご質問の what の品詞については、疑問代名詞で、意味は、「何という&#12316;」ということで、what 以下は、「感嘆文」の構文で、What beautiful flowers these are! 「これらは、何と美しい花でしょう!」という例文と同じものになります。なお、bullshit とは「雄牛の糞」というのが文字通りの意味ですが、悪口を言う時などによく使われる「俗語」で、「馬鹿げた」といった意味です。


【質問 No. 24479】 英文要約の添削依頼 zoro 2024-04-04 19:23:50
 先生、前回の回答、ありがとうございました。本日も、英文要約の添削を、よろしくお願い致します。

 In the digital era, the influence of social media on public opinion has become a critical area of study. Platforms like Twitter and Facebook have transformed how information is disseminated and consumed, allowing news to spread rapidly across the globe. This shift has democratized information access but also led to challenges such as the spread of misinformation and the echo chamber effect, where users are exposed only to viewpoints that align with their own.
 Researchers have found that social media can significantly impact political elections, consumer behaviors, and social movements. It serves as a double-edged sword by promoting free speech and engagement but also by enabling the rapid spread of false information, which can have real-world consequences. The responsibility of managing this power falls on both the platforms, which need to implement more robust fact-checking and content moderation policies, and users, who must critically evaluate the information they consume.
 Despite its drawbacks, social media remains a powerful tool for positive change, enabling grassroots movements to gain momentum and voices from marginalized communities to be heard. Its role in modern society is complex, reflecting both its potential for fostering understanding and dialogue and its capacity for amplifying divisions.




【回答】
[解答](要約) Thanks to the <dissemination>(→introduction) of the Internet, many people have become able to spread their <opinion>(→opinions) through so-called social media platforms. However, <It>(→it) entails danger such as users <could spread>(→spreading) <some>(→削除) fake news. Social media <turned head>(→is gaining great influence) <as it influenced society>(→in) society, but it <is>(→has) a flip side <that>(→to it in that) users can <speech>(→speak) freely but <spread>(→at the same time, they can spread) false information <too>(→削除). Both its potential for helping <understanding>(people understand one another) and its <capacity>(→danger) for increasing <divisions>(→divisions among the people) coexist in social media.

 今回も、本文を1部、丸ごと無視する形になってしまいました。なかなか、難しいです。本日も、よろしくお願い致します。

-----------------------------

[回答](感想) おっしゃる通り、内容が複雑なので、要約は、容易ではありません。どれを消して、どれを活かすか、ですが、難しい選択になります。それにしては、zoro さんの要約を見ますと、全く的外れではありません。しっかりと、内容を消化して、自分の英語でまとめている点は、さすがと感心させられます。英作文の練習を兼ねた鍛錬として、続けてください。



【質問 No. 24475】 Nothing is impossible. の言い換えについて 大介 2024-04-04 12:45:45
 Nothing is impossible. 「不可能なことはない」を、 
@ Impossible is nothing. や、
A The impossible is nothing. に、言い換えることは、可能ですか?  なお、@ は、元の文の倒置ですか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「何事も、不可能であることはない」ということで、この世で、不可能と言えるものはない、ということです。ところで、@ のように、この文の補語に当たる impossible を、文頭に出した Impossible is nothing. という「倒置文」はありません。また、The impossible is nothing. という文も、ほとんど意味をなしません。

 「倒置文」とは、原則として、副詞句などが文頭に出された場合に、主語→動詞の語順が、動詞→主語の語順になることを言うので、@ のように、補語を文頭に出す「倒置文」はありません。倒置文とは、Never have I seen such a beautiful sight. 「そのような、美しい景色を、見たことがありません」のように、本来、I have never seen such a beautiful sight. と言うべき文を、Never を文頭に出して強調したもので、そのような場合に、Never を文頭に出したために、I have seen が、have I seen という風に、主語と動詞が“逆転”したものを言うのです。



【質問 No. 24474】 現在分詞の受動態と、過去分詞について おまめ 2024-04-03 18:54:24
 いつも、お世話になっております。本日、2回目の質問です。

 現在分詞の受動態と、過去分詞について、質問をさせて頂きます。

1. English spoken by Japanese.
2. English being spoken by Japanese.

 以上の、2つの言い方では、ニュアンスは異なるのでしょうか? 私は、1. は、漠然とした感じで、2. の方がリアルタイムで話されているような感じがしました。

 よろしくお願いします。


【回答】
1. の意味は、「日本人によって<話される>英語」という意味で、2. の意味は、「日本人によって<話されている>英語」という違いで、通常は、1. で充分で、2. を使う必要はありません。1. の意味は、「日本人の英語」というニュアンスがあります。


【質問 No. 24473】 仮定法の should と、were to の違いについて 津田 2024-04-03 18:46:35
 質問、失礼致します。仮定法の were to と should について、テキストには、「実現する可能性の違い」という記載がありました。私は、和文英訳問題で、以下のような間違いをしてしまいました。

問題1: 「もし、私が彼と結婚していたら、私はすごく嬉しいでしょう」
テキスト解答:
1. If he were to marry me, I would be so happy.
2. If he should marry me, I would be so happy.
私の解答: If he should be <marryed>(→married to) me, I would be so happy.

 この場合、should を使うのは、適切ではないでしょうか? アドバイス頂けましたら、幸いです。

 宜しくお願いします。


【回答】
 「仮定法」の were to ~ と、should ~ の違いは、前者の方が「実現性」がより低い状態での「仮定」を表しますが、should を使うことも可能です。

 ところで、今回の問題で、「もし、私が彼と結婚していたら、私は、すごく嬉しいでしょう」は、前半の「仮定節」が「過去完了」なので、「私は、嬉しかったでしょうに」という結びにするのが、一般的と思われます。すなわち、If he were to have married me, I would have been so happy. とするのがよい、と思います。なお、「誰々と、結婚する」は、marry someone とするか、be/get married to someone とすることを、覚えてください。



【質問 No. 24472】 挿入文 look at ~ の用法について Tamashiro-OB 2024-04-03 15:39:22
 木村先生、いつも、お世話になっております。前回に続いて、VOA NEWS -- April 2, 2024 からの質問です。

 "If Macky Sall had stayed longer, it might have given rise to a coup d'etat look at the other countries around Senegal in West Africa, we've seen how civilian governments have been toppled by the military."

 上記の英文の look at ~ について、解説して下さい。よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「もしも、Macky Sall 氏がこれ以上長く政権に留まっていたら、そのことが、クーデターを発生させたかもしれません。それが証拠に、西アフリカのセネガルの周りの他の国々を見てご覧なさい。私たちは、文民政府の多くが、軍によって、転覆させられるの見てきたじゃありませんか」ということで、英作文の教師として、この英文を見た場合、a coup d'etat の後に、セミコロン(;)をつけさせるところです。セミコロンは、前文の内容を引き受けて、「なぜならば」と、理由を述べるときに使われるのです。それにしても、Look at the other countries ..., のように、命令文を出したなら、続く主節の前に、<and> we've seen how ... という風に、and をつければ、If A, and B. 「もし、Aならば、Bとなる」という、典型的な構文になるところですが、往々にして、このような、崩れた構文が散見されるのです。


【質問 No. 24471】 as の用法について Tamashiro-OB 2024-04-03 14:35:25
 木村先生、いつも、お世話になっております。VOA NEWS -- April 2, 2024 の記事からの質問です。

 Some say what happened in Senegal may inspire others in sub-Saharan Africa as VOA's Nairobi bureau chief Mariama Diallo reports from Dakar.
 「セネガルで起きたことは、サハラ以南のアフリカの他の国にも、刺激を与えるかもしれない、と言う人もいる。VOA のナイロビ支局長マリアマ・ディアロが、ダカールからレポートする」

 as は、2文を分けると思うのですが・・・。上記の英文の as について、解説して頂きたいです。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「VOA のナイロビ支局長、マリアマ・ディアロ氏が、ダカールから報告するように、セネガルで起こったことが、サハラ以南のアフリカにいる他の(国々の)人々に、インスピレーションを与えるかもしれない、と言う人もいます」ということで、as は、「... するように、... する通りに」という意味の「接続詞」なのです。


【質問 No. 24469】 added to an increase について 寅次郎 2024-04-03 15:01:51
 「質問 No. 2446」に対する、丁寧なご回答、ありがとうございました。読み直していましたら、同じ文章内について、別の疑問が生じました。

 The growing deer population has added to an increase in crop damage on farms, the destruction of homeowners’ yards, and automobile accidents; thus, ...

なのですが、辞書には、add to ~ で、「... を増やす」のように書かれています。となりますと、S has added to an increase in ... を、そのまま日本語にすると、「S は ... の増加を増やした」となって、意味が重複するように思うのですが、いかがでしょうか。ちなみに、“added to an increase” の語連続で、ネット検索してみたところ、ほとんどヒットしませんでした。



【回答】
 ご質問の英文の意味は、「増加し続ける鹿の総数は、農場における作物への被害や、民家の野菜畑の破壊、さらには、自動車事故における増加を、齎(もたら)すようになってしまったので、...」ということで、add to ~ とは、「~ を増加させる」という意味の熟語で、add to an increase で、「増加を加速させる」という意味になります。なお、add to は、ただ単に、add 「~ を加える」としてもよいのですが、add an increase とは言えないので、add to an increase としたわけです。


前の 10 件    次の 10 件