Language Service Associates Present

キーワード
19134 件が登録されています。 [1251-1260] を表示

【質問 No. 24322】 英文要約添削依頼(原文3) zoro 2024-03-12 08:05:29
 Many countries are becoming increasingly aware of the damage caused by sand mining. Demand for the resource has taken a toll on Indonesia, and Cambodia, which have banned sand exports in efforts to preserve local ecosystems. However, increasing demand means that when mining stops in one area, other areas take on the burden of supply. China’s Yangtze River, for example, was formerly a major sand-mining site, but by the late 1990s so much had been removed that bridges collapsed along with large sections of the riverbank. Whan sand mining was banned on the Yangtze in 2000, operations shifted to Poyang Lake.

【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 24321】 英文要約添削(原文2) zoro 2024-03-12 08:03:53
 The consequences of sand mining are a major concern. Removing sand from water bodies increases water sediment, blocking out sunlight; this interferes with underwater plants’ production of oxygen, making survival for fish and other organisms difficult. In the case of Poyang Lake, sand removal has made the channels leading out of the lake much deeper and wider, doubling the amount of water flowing outward. Consequently, the lake’s water level had dropped dramatically. This threaten the water supply to neighboring wetland, which are home to numerous bird species and other wildlife.

【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 24320】 英文要約添削依頼(原文1) zoro 2024-03-12 08:02:14
 Poyang Lake is China’s biggest freshwater lake. Although people have fished it for generations, these days, a new resource is being removed – sand. Up to 10000 tons of sand are dug up from the lake floor per hour, making this the world’s largest sand mine. Much of the sand is shipped to Shanghai – a city whose population has risen by 7 million since 2008 – where it is used in the construction of high-rises, roads and other structures. Massive mining operations exist not only in China but also in other nations, including Australia and the United States. Globally, the largest importer of sand is Singapore. Which has used the resource to increase its territorial landmass by 20 square miles.

【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 24319】 英文の意味について フルーツ 2024-03-12 05:52:24
 英文で会話をした時に、わからない言葉がありました。

1. 美容院に行って、髪型を変えたことを、話題にしている時に、先生が、

 it suit you it is beautiful on you

とおっしゃっており、look が省略されているため、この文章の意味が分からないことと、on you の意味を知りたいです。It looks good on you の意味は、「お似合いです」だとわかるのですが、on you の意味が分かりません。これは、「on+代名詞」で、on her などと、変えることも出来ますでしょうか?

2. 英語のアニメを見ていて、分からない言葉がありました。

 come on over and taste my friends は、「こちらへどうぞ、友達をtasteする」ところが分からないです。


【回答】
1. の言葉は、It suits you. It is beautiful on you. として、理解すべき英語だと思います。意味は、「(その髪型は)お似合いですよ。その髪型は、あなたには、美しいです」ということで、on you の on とは、「所持・着用」を表し、She has a diamond ring <on> her finger. 「彼女は、指に、ダイヤの指輪を、つけている」などのように使われるのです。It looks good on her. も、「それは、彼女が身につけると、似合います」となります。

2. の come over and taste my friends とは、書き言葉にすると、Come over and taste, my friends. 「友達の皆さん、こちらへきた、試食してください」という意味なのです。会話や、アニメでは、音声だけなので、理解するのが難しいのですが、聞き慣れると、分かるようになるものです。



【質問 No. 24318】 heartburning について YT 2024-03-11 17:25:41
 There isn't time, so brief is life, for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account. There is only time for loving, and but an instant, so to speak, for that. -- (Mark Twain)

 この引用を、ある翻訳は、次のように訳しています。

 「かくも短き人生に、争い、謝り、傷心し、他人を責める暇はない。あるのは愛するための時間だけだ -- たとえ、それが一瞬にすぎなくても」 -- (マーク・トウェイン)

 この翻訳が「傷心」と訳した原語は、heartburnings です。しかし、この訳は、heartburnings を heartbreakings と取り違えていませんか?

 Webster を引くと、heartburning: intense or rancorous jealousy or resentment とあり、heartbreaking: causing intense sorrow or distress とありました。

 微妙ですが、私は間違っている、と思うのすが、如何でしょうか? 





【回答】
 「ジーニアス英和」では、heartburning を「不満、嫉妬(しっと)、妬(ねた)み」という「名詞」としており、heartbreaking は、「悲痛な思いをさせる」という意味の形容詞、としています。これで見ると、heartburnings が、正しく、heartbreaking ではないように、私には、思われますが・・・。


【質問 No. 24317】 メッセージについて 匿名(→ニックネームで!) 2024-03-11 15:32:57
 はじめまして。卒業する先輩に、親切に色々と教えてくださった感謝の意を伝えたいので、

 Thank you for your kindness.

と、大きくショートメッセージを書くのは、正しいでしょうか。おすすめの表現がございましたら、教えて頂けますでしょうか。



【回答】
 後輩から、先輩に対して、「これまで、色々と、ありがとうございました。先輩のアドバイスや、支援に深く、お礼を申します。皆様の前途に、幸運を祈ります」と言うには、Thank you for your many kindnesses. We sincerely appreciate your various kinds of advice and support for us. We wish you good luck in your future. などは、どうでしょうか?



【質問 No. 24316】 ライティングの添削依頼 こうき 2024-03-11 12:54:48
 いつも、お世話になっています。英検準一級のライティングで、Do you think that Japanese companies need to improve their treatment of female workers? という課題に、以下のように書きました。添削を、お願いします。

 I agree with the idea that Japanese companies need to improve their treatment of female workers for the following two reasons. First, if companies want to be success, female workers are so necessary. They have perspectives which are different from males' and a lot of ideas which help mothers to raise their children. Therefore, female workers are very important, so companies should improve their treatment. Second, in today's Japan, companies sometimes pay more money for male workers than female workers because companies anticipate that male workers will for them for a longer time and female workers will outgoing because of their pregnant. However, it is unfair and discrimination of gender . This should never, ever happen.
In conclusion, for the reasons I mentioned above, I believe Japanese companies need to improve their treatment of female workers.


【回答】
 I agree with the idea that Japanese companies need to improve their treatment of female workers for the following two reasons.

 First, if companies want to be <success>(→successful), female workers are <so>(→削除) necessary. They have perspectives which are different from males' <and>(→as well as) a lot of ideas which help mothers to raise their children. Therefore, female workers are very important, so companies should improve their treatment.

 Second, in today's Japan, companies <sometimes>(→often) pay more money for male workers than female workers <because>(→, probably because) companies anticipate that male workers <will>(→will work) for them for a longer time <and>(→than) female <workers>(→workers, who) will <outgoing>(→stop working) <because of>(→due to) their <pregnant>(→ pregnancies). However, <it>(→this) is unfair and <discrimination of>(→is a discrimination against) <gender>(→the female gender). This should never <, ever>(→削除) happen.

 In conclusion, for the reasons I mentioned above, I believe Japanese companies need to improve their treatment of female workers.

 内容としては、よく書けています。修正された部分を含めて、正しい文章に書き直して、何度も、朗読を繰り返して、英語の流れを学んでください。



【質問 No. 24315】 英文要約の添削依頼 zoro 2024-03-11 10:13:47
 おはようございます。本日も、英文に、大分簡単な印象がありましたが、要約の添削をお願い致します。

[原文] The digital revolution has significantly transformed the landscape of education, shifting the traditional classroom-based learning to a more dynamic, digital environment. This evolution has enabled access to educational resources on a global scale, making learning opportunities more accessible and flexible than ever before. Through digital platforms, such as Massive Open Online Courses (MOOCs), virtual laboratories, and interactive simulations, learners can engage with materials that cater to their individual needs and preferences, enhancing the personalization of education.
 These technologies facilitate a more interactive and engaging learning experience, promoting higher levels of participation and retention among students.
 However, the shift towards digital education is not without its challenges. One of the most pressing issues is the digital divide, which refers to the gap between individuals who have access to modern information and communication technology and those who do not. This divide can exacerbate existing inequalities, as students in underprivileged areas may lack the necessary resources and connectivity to fully participate in digital learning environments. Additionally, concerns over data privacy and the impact of increased screen time on physical and psychological health are growing.
 These challenges highlight the need for a balanced approach to integrating technology into educational systems, ensuring that it serves to enhance rather than detract from the learning experience.








【回答】
 In response to these developments, the role of educators has evolved from traditional teaching methods to more of a facilitative role, guiding students through the vast array of digital resources and fostering a learning environment that encourages critical thinking and digital literacy. This transition demands ongoing professional development and a willingness to adapt to new teaching strategies. As the education sector continues to navigate the complexities of the digital age, the challenge lies in leveraging the potential of technology to enrich educational outcomes while addressing the associated challenges to ensure an inclusive, equitable, and effective learning environment for all students.

[解答](要約) Thanks to the digital <revolution>(→revolution of late), our era has become convenient, which makes it easier to access <to>(→削除) learning opportunities on a global scale. With massive Open Online Courses (MOOCs), most students have become able to study alone. These technologies are very intuitive, and many students can concentrate on their studies at a high level of quality. However, the problem <that>(→is that) so-called "the digital divide" exists, which means a gap between <the>(→削除) IT literacy and <IT>(→削除) illiteracy. Moreover, it must be considered that mobile devices could lead people to physical and psychological stress. <Thanks>(→Although, thanks) to these developments, <job>(→the job) of teachers has improved dramatically, <but>(→削除) we should think about coexisting in issues that are related to this wonderful technology 

 大分長くなってしまいました。本日も、よろしくお願い致します。

----------------------------------------------------------------------

[回答](感想) 大体、大筋を捉えており、よくまとまっています。時間はかかるかもしれませんが、人が書いたものを、短く、要点だけを取り上げる、要約という作業に、だいぶ慣れてこられた様子ですね。この調子で、続けることを、希望します。



【質問 No. 24311】 raise の用法について N.Y. 2024-03-11 06:42:09
 I was raised a Christian.

 上記英文で、raise の後に、as は必要ないのでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、クリスチャン(キリスト教信者)として、育てられた」ということで、a Christian は、「準補語」として添えられたものですが、通常は、as a Christian という風に、as を使いますが、as を使った場合は、「クリスチャンのまま育てられた、クリスチャンとして」という意味になりますが、as をつけない場合は、「クリスチャンに、育てあげられた」ということで、気づいた時には、クリスチャンになっていた、ということです。


【質問 No. 24310】 関係代名詞の非制限用法について ひさ 2024-03-11 06:26:13
関係代名詞の非制限用法の先行詞についてご質問があります。

 It is also believed that chili peppers are connected with food safety, which might lead to a healthier life.

 この例文の関係代名詞は、どこにかかっているのでしょうか? 文全体、または一部だと、訳がおかしい気がするので、food safety という名詞句にかかっているのでしょうか?




【回答】
 ご質問の英文の意味は、「同時に、唐辛子は、食品の安全性とも関連しているとも、考えられており、それが、より健康的な生活に、つながっているかもしれません」ということで、「非制限用法」の関係代名詞 which の先行詞は、food safety と考えられます。しかし、食の安全性が、より健康な生活の原因になっている、というのが、何を意味しているのかは、文脈を見てみないと、分かりかねます。


前の 10 件    次の 10 件