Language Service Associates Present

キーワード
19143 件が登録されています。 [1271-1280] を表示

【質問 No. 24308】 has A in view という語法について オカノマン 2024-03-10 19:33:23
 いつも、お世話になっております。

 <Extroverted>(→The extroverted) feeling has in view the reconstruction of the social realm as an ordered world.

 こちらの英文で、in view の部分は、the reconstruction of the social realm という風に、目的語が長いために、has の直後に in view がきている、と解釈してよろしいでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「外向的感情は、秩序ある世界としての社会領域の再構築を、視野に入れている」ということで、has in view のところは、おっしゃる通り、本来 has の目的語(the reconstruction of the social realm) の後に来るはずの in view を、目的語が長すぎるために、has in view という風に、目的語の前に持ってきたものなのです。ただし、この英文が、何を訴えているのか、については、はっきりしません。前後の関係がないので、抽象的な表現に留まっています。


【質問 No. 24307】 all の用法について N.Y. 2024-03-10 09:37:31
 I've had a lot of time to think about -- you know, the meaning of it all.

 上記の文末の all は、「副詞」として、使われているのでしょうか? もし、そうであれば、何を修飾しているのでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、ほら、それの意味が、一体なんなのか、について、長い間考えてきました」ということで、all は、この場合、the meaning of it の「同格」として、「そのことの意味の全て(について)」ということでしょう。


【質問 No. 24306】 Solving the Servant Problem から Series 2024-03-10 09:30:39
 以下の英文の<   > で囲んだ部分の意味が分からず、困っています。解説と、和訳をお願いします。

 SOLVING THE SERVANT PROBLEM

 The worlds of science-fiction abound with wonders. Yet modern technology progresses so rapidly that what may be today’s wild dream may be next year’s kitchen appliance. A British scientist has prognosticated that within ten years every suburban matron will have her own robot servant. <One task this domesticated automaton will not have to contend with will be scouring the oven because even today the newest ranges can be “programmed” to reduce their own baked-on grime to easily disposed of ashes.>






【回答】
 ご質問の英文の意味は、以下のとおりです。

 「使用人問題を解決する」

 「空想科学小説には、不思議がたくさんあります。しかし、現代のテクノロジーは、急速に進歩しているため、今日の途方もない夢かもしれないことが、来年には、キッチン家電かもしれません。英国の科学者は、10年以内に、郊外のすべての主婦が、自分専用のロボット使用人を、持つようになるだろう、と予言した。<この飼い慣らされた自動機械が取り組む必要のない仕事の一つは、オーブンを掃除することです。なぜなら、最新のオーブンレンジは、今でも、焼きついた汚れを減らして、簡単に灰を処分できるように、プログラムできるからです>」



【質問 No. 24305】 文法語法に関する4択問題から らんまる 2024-03-10 06:27:46
 下の a) ~ d) のうち、どれが正解なのかが、分からず困っています。解説を、お願い出来ますでしょうか?

 The earth we live in (a) / is enveloped (b) / on all sides by air. (c) / No error (d)

 a) (a),   b) (b),   c) (c),   d) (d)


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私たちが住んでいる地球は、すべての面が、空気に覆われています」ということで、間違いはない文章なので、No error (d) が、正解と思われます。


【質問 No. 24304】 英文和訳問題から 龍飛羅漢 2024-03-10 06:18:03
 以下の英文の、<   >で囲んだ部分を、英訳していただけませんでしょうか? 下に、私の訳を掲げておきます。

 The youngster who reads voraciously, though indiscriminately, does not necessarily gain <in>(→削除) indiscriminate wisdom over the teenager who is more selective in his reading choices. <A young man who has read the life story of every eminent athlete of the twentieth <eminent>(→削除) century, or a coed who has steeped herself in every social-protest novel she can get her hands on, may very well be learning all there is to know in a very steeped limited area. But books are replete with so many st&#275;pt wonders that it is often discouraging to see bright replete young people limit their own experiences.>

[私の和訳] 「20世紀の著名なアスリートの生涯物語を読んだ若者や、社会運動に関するあらゆる著名な小説を読み漁った大学生は、非常に限定された分野で知識を得る可能性があります。しかし、本には無限の驚きが満ちているため、明るい若者が自分の経験を制限するのを見ることはしばしば 落胆させます」




【回答】
 ご質問の英文の意味は、「無差別ではあるが、貪欲に本を読む若者は、読書の選択を、より慎重に行う10代の若者よりも、無差別な知識を獲得するとは、限りません。<20世紀の著名なスポーツ選手のすべての者の伝記を読んだ若者とか、手当たり次第に、社会的抗議を描いた小説をすべて読み漁った女子大学生は、非常に限られた分野について知ることができる全ての事柄について、学んでいることになるでしょう。しかし、書物には、非常に多くの奇跡的物語に満ち溢れているので、頭脳明晰で、知識に満ち溢れた若者が、自らの経験を制限するのを見るのは、しばしば落胆させられることである>」ということです。


【質問 No. 24303】 英文解釈 よしこ 2024-03-10 09:42:36
 いつも、ありがとうございます。

 Thirty-five minutes into what should have been a fifteen-minute drive, we accepted that we needed help.

 上記の文章ですが、日本語訳は、「15分運転するはずのところを、35分運転したところで」とありましたが、省略されている語句があるのか分からず、なぜ、そのような訳になるか、教えてください。

 宜しくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「車で15分のはずであった場所に、35分進んだ時点で、私たちは、助けを必要としていることを、受け入れた」ということで、Thirty-five minutes の前に、After が省略されている、と考える必要があります。これは、thirty-five minutes という「名詞句」が、動詞の後で、副詞句の意味を表す現象で、時間や距離を表す「名詞(句)」が、「副詞(句)」として使われる例で、「副詞的対格」(=副詞的目的語)と呼ばれ、We drove <thirty-five minutes>. で、We drove <for> thirty-five minutes. 「私たちは、35分間、車を走らせた」のように使われるのです。



【質問 No. 24302】 英文の構造について 匿名 (→ニックネームで!) 2024-03-09 18:29:41
 Janine, have you thought about which area of Harmony Park would be best for the community center’s picnic in July?

 この英文では、thought about の about の目的語 は、which area of Harmony Park だと思うのですが、そうすると、その後に続く would be、つまり、動詞句が存在することができないと思うのですが、この英文の構造は、どうなっているのでしょうか。

 よろしく、お願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ジャニーン、7月のコミュニティ・センターのピクニックに、ハーモニー公園の、どのエリアが、最適か、考えましたか?」ということで、thought about の「目的語」は、which area of Harmony Park です。ここでは、疑問詞を含む句が主語の場合、疑問文の語順は、通常の文と同じく、「主語+動詞」の語順になるのです。


【質問 No. 24301】 英文要約添削依頼(解答) zoro 2024-03-09 13:07:33
 おはようございます。本日は、今までの英文があまりにも難しいため、少し簡単なものを使いました。高校生むけの文章のためか、易しく感じました。ご添削をお願い致します。

[原文]  EV stands for “Electric Vehicle.” In Japan, the term is mainly used to refer to electric cars. Since many countries have decided to ban the sale of gasoline-powered vehicles by 2035, EVs will be the main vehicles on the road in the future.
 The most important feature of EVs is that they are environmentally friendly. Since they run on electricity, they do not emit exhaust gas as gasoline-powered cars do. Moreover, the price of gasoline is dependent on imports from other countries and may rise depending on international conditions, but the price of electricity used in EVs does not fluctuate as much as gasoline and is cheaper.
 On the downside, the selling price of EVs tends to be higher than gasoline-powered vehicles. That’s why some people refrain from purchasing EVs. In addition, they take a lot of time to recharge. As of the end of March 2023, there were about 20,000 EV charging spots in Japan, still far from the ideal number. Compared to gasoline-powered vehicles, which take only about five minutes to refuel, EVs can take tens of minutes to several hours to recharge.

[解答](要約) <It is common for Japanese people to call Electric Vehicle "EV".>(→削除) The time will come when EVs become <a main stream>(→mainstream) since many countries have decided to prohibit the sale of gasoline-driven cars by 2035.
 EVs are environmentally friendly, and the fuel <do>(→does) not rely on <international conditions.(→gasoline). However, some people are hesitant to buy EVs due to <its>(→their) high price and the fear that they take a lot of time to <storage>(→recharge).

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 要約の最初の英文は、重要なことではないので、削除させていただきました。纏めすぎかもしれませんが、要点は尽くしていますので、これでよし、とすることにしましょう!


【質問 No. 24300】 from の役割について 2024-03-09 10:48:24
 Culturally distinct styles can now be blended into exciting new fusions, offering the public further genres from which to choose.
 「文化の異なるスタイルは、今や混ざり合って、刺激的で新しい融合体になることが可能であり、大衆に選択可能な、一層多くのジャンルを提供している」

 上掲の英文の和訳について、質問があります。

@ from which to choose が、なぜ、「選択可能な」となっているのか?
A further genres と、from which to choose の関係が、わかりません。


【回答】
 ご質問の英文を、できるだけ構文に沿って和訳すると、「文化的に異なったスタイルが、現在では、ワクワクするような、新しい融合に、混ぜ合わせることが可能となり、そのことが、一般の人々に、選ぶべき、さらなるジャンルを提供することとなった」となり、

@ の from which to choose とは、「そこから選ぶべき、即ち、そこから選ぶことができる ~」ということから、「選択可能な(ジャンル)」という訳が生まれたのです。
A の offering the public further genres <from which> (the public are) to choose の the public are が省略された形になっており、「一般大衆が、選ぶことが可能な、さらなるジャンル(を提供する)」となるのです。



【質問 No. 24298】 all の働きについて YT 2024-03-09 10:25:38
 In all the more instinctive part of our nature, we are dominated by impulses to certain kinds of activity, not by desires for certain ends. Children run and shout, not because of any good which they expect to realize, but because of a direct impulse to running and shouting. Dogs bay the moon, not because they consider that it is to their advantage to do so, but because they feel an impulse to bark.

 この文章の all は、「我々の本性の、より本能的な部分は、全て」と、part の all という意味でしょうか。all the more ではないですよね。



【回答】
 ご質問の In all the more instinctive part of our nature, の意味は、「私たちの性質の、より本能的な部分の、全てにおいて」ということで、おっしゃる通り、all は、all (the more instinctive part of our nature) という構造になっているのです。


前の 10 件    次の 10 件