Language Service Associates Present

キーワード
19290 件が登録されています。 [1281-1290] を表示

【質問 No. 24466】 system という言葉について 寅次郎 2024-04-03 10:39:39
 細かいことについての質問で恐縮なのですが、下記のパッセージの最終文にある system という言葉が気になりました。
 system と言うと、何かしら体系的なもの、系統だったもの、を言うように思うのですが、this system とは、「シカが増えすぎたために、その数を抑える目的で、シカ狩りをすること」を指していると思います。だとしますと、system という語を使うのは、少し大げさに感じられるのですが、いかがでしょうか。

 Hunting has always been a popular sport in the United States. During the autumn months, wooded areas across the nation are invaded by men driving pickups and carrying rifles, in search of anything from large bear to small grouse. The most popular hunted animal, though, is the white-tail deer.
 The hunting of deer has been largely supported by local governments because the huge deer population in the United States has doubled, even tripled in some states, in just the last decade. The growing deer population has added to an increase in crop damage on farms, the destruction of homeowners’ yards, and automobile accidents; thus, state officials encourage deer hunting as a means of keeping these problems under control. Yet, not everyone is in favor of this system as a means to manage the destruction caused by deer, and recently there has been a national debate over whether or not the best solution to controlling the deer population is to kill these graceful creatures.


【回答】
 ご質問の system という言葉は、「制度、体系」といった、かなり専門的な言葉なので、日本人から見ると、たかが「鹿狩り」の方法を指す言葉としては、少々大袈裟に聞こえますが、ここでは、a means of keeping these problems under control 「これらの問題を、制御(抑制)する一つの方法」という意味で使っているわけで、言ってみれば、大和言葉を、漢語で言い換えたようなもので、英米人にとっては、それほど違和感を感じるものではないように、思います。
 ところで、大和言葉と漢語の関係と言いましたが、英語にも、これに似た言語体系があり、英語は、元々ゲルマン語系の言葉だったのですが、中世紀に、イギリスが、フランスによって征服されたために、約400年間にわたって支配されたために、ギリシャ・ラテン系のフランス語が英語に借用され、英語のいわゆる「学問語」(learned vocabulary)は、日本語の漢語と同じく、ギリシャ・ラテン系の言葉なのです。大雑把にいうと、英語の語彙の6割以上が、フランス語からの借用語となっているのです。見分け方は、三音節以上の言葉は、先ず、フランス語を通したラテン系の言葉なのです。system も、その一つで、ギリシャ語→ラテン語→フランス語→英語という経路を辿って、英語に借用された言葉なのです。ですから、英語にとっては、元々は、外来語だったわけで、その意味では、やや堅苦しい言葉ではあるのです。



【質問 No. 24465】 方法を表す場合と、程度を表す場合の、区別について 胡桃 2024-04-03 10:01:07
 前回は、「How did you enjoy your vacation? は、How was your vacation? と同じことからも、わかる通り、How が「どのくらい」(程度)の用法で、「どのくらい楽しみましたか」という意味だ」と、回答を頂きました。ありがとうございました。この回答を受けての、質問です。

1. 「どのようにして(何をして)楽しみましたか」(方法)と問いたい場合は、What did you do to enjoy your summer vacation? と言うのでしょうか? 

2. How did you enjoy your vacation? の How が、「方法」を表すことはないのでしょうか? その区別や、判断基準は、何かないのでしょうか? How did you solve the problem? では、「方法」を表しているので、文脈次第なのか、それとも、慣用で決まっているのか、とも思いましたが・・・。


【回答】
 ご質問の How did you enjoy your vacation? は、「あなたは、どのような方法で、休暇を楽しみましたか?」という意味と、「あなたは、どの程度、休暇を楽しみましたか?」という、2つの解釈が可能なので、紛らわしいですが、おっしゃる通り、この表現は、雨が降っていても、Good morning. 「よい朝ですね」と、挨拶するのと、同じように、言わば、慣用表現化しているのです。

 それでは、「あなたは、何をして(方法)、休暇を楽しみましたか?」と言いたい場合は、何と言うでしょうか? 一般に、そのような場合は、Where did you go on your vacation? とか、What did you do on your vacation? などのように、具体的に聞くことになる、と思われます。



【質問 No. 24464】 TOEIC の文法問題から 2024-04-03 05:59:57
 いつも、お世話になっております。

 Enter your name in our drawing to win a twenty-dollar gift certificate good at any of our farmers' stands.

訳: 「お名前を書いて抽選会に参加し、どの農場の売り場でも使える20ドルの商品券を当ててください」

 上記英文の good には、「有効な」という意味があるとのことですが、gift certificate (which is) good at ~ のように、which is が省略されて修飾しているのでしょうか。また、上記英文の good の「品詞」を教えていただけると、幸いです。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文を直訳すると、「私たちの農家さんのどの売り場でも有効な、20ドル分のギフト券を、(抽選で)勝ち取るために、あなたの名前を、箱に入れてください」となります。ご質問の good とは、ここでは、「有効な」という意味の形容詞で、gift certificate を、後ろから修飾している「後置用法」なのです。good の前に、which is を補って考えると、わかりやすくなります。このように、英語では、形容詞が後ろから名詞を修飾することは、よくあることなのです。


【質問 No. 24463】 イメージの違いについて 津田 2024-04-03 05:46:53
 下記の表現のイメージの違いについて、質問です。

1. in the party
2. at the party

 in は、箱の中にあるイメージ、at は、点のイメージ、と聞いたことがあるのですが、party を使う場合、どちらもよく使われる気がします。ネイティブの方は、上記の例文の場合、どのように使い分けているのでしょうか。

 宜しく、お願いします。


【回答】
 何人かの人を招いたり、集まったりして開く「パーティー」(宴会)の意味での party の場合は、at the party が使われ、in the party とは言いません。in the party の party は、「党」や、「一行」といった意味で、「そのグループの中で」という意味になってしまいます。



【質問 No. 24462】 With summer comes longer days … について zoro 2024-04-03 05:35:46
 先生、前回の添削、ありがとうございました。文法は、自分では、「もう大丈夫だろう」と思っていても、次から次へ、わからないことが出てきてしまい、困っています。今回も、昔、紙に書いておいて、あとで質問しようと思っていた英文を見つけました。

 With summer comes longer days, warmer weather and the premiere episodes of many new and popular TV shows.

(私訳)「夏が、長い間来て、暖かい天気と、たくさんの、新しい、人気のあるテレビショーの、初回のエピソードです」

 後ろの文章に、動詞がないように思えます。これは、どのような文法の形になるのですか?

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「夏と共に、日が長くなり、気候が暖かくなり、多くの初公開の人気テレビ番組が、やってきます」ということで、これは「倒置文」で、With summer という「副詞句」が、文頭に出されたために、longer days 以下の「主語」の前に、述語の comes がきている構文なのです。その際、主語は複数形でも、一纏めしたもので、「単数扱い」になっているのです。zoro さんは、When summer comes, longer days, warmer weather and ... という風に、構文を取り違えてしまったようですね。


【質問 No. 24461】 what の役割と、先行詞が動物の場合の関係代名詞について おまめ 2024-04-02 18:50:09
 いつも、お世話になっております。本日も、よろしくお願いいたします。

 以下は、ある SNS からの引用文です。

 Two young construction workers in Estonia rescued what they believed was a dog who was stuck in a frozen lake. Carried it to their car and drove him to an animal shelter without having any idea it was a wolf.

私訳: 「エストニアで、建設労働者として働く2人の若者が、凍った湖にハマって抜け出せない動物を発見した。それが犬であると確信した2人は、その動物を救出して、動物保護施設へ車で搬送をした。この時の2人は、それが犬ではなく、狼だとは微塵も思っていなかったのである」

質問 @ what they believed was a dog who was stuck in a frozen lake の what は、believed 以下の従属節における「主語」の役割でしょうか? そして、they believed was a dog who was stuck in a frozen lake が、まるまる rescued の目的語の節でしょうか?

質問 A 最近、動物が先行詞の場合にも、who を使う英文をよく目にします。個人的な感覚なのですが、動物をモノではなく、人のように捉える温かさを感じたのですが、やはり英文法上では、間違いなのでしょうか?

 どうぞ、よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「エストニアの、二人の若い建設労働者は、凍った湖にはまった、彼らが犬と信じた動物を、救出した。(彼らは)それ(その犬)を、車に運び、それが狼であるということも知らずに、動物保護施設まで、運んだ」ということです。

質問 @ の、what they believed was a dog who was stuck in a frozen lake は、全体で、rescued の「目的語」となる「名詞句」なのです。what は、先行詞を含む関係代名詞で、they believed は、what (   ) was a dog のカッコに挿入された節になります。さらに、who was stuck in a frozen lake は、a dog を修飾する「形容詞節」です。

質問A 関係代名詞が、動物を先行詞とする場合は、who の代わりに、which または、that を使いますが、イソップ物語などの物語の中では、動物をまるで人間であるかのように、who を使う傾向があります。一般人の間でも、動物愛護の精神からか、動物を人間扱いにして、who を用いることがあります。最近は、特に、その傾向が強くなっているようです。



【質問 No. 24460】 2つの英文の、意味の違いについて 伊東 2024-04-02 13:02:56
 下記の英文の和訳の違いについて、質問させてください。、「動名詞」の「受動態」と、「to不定詞」の「受動態」となると思うのですが、意味に違いがあるのでしょうか?

1. I don't like <being disturbed> while studying.
2. I don't like <to be disturbed> while studying.

 上記の英文の意味に、大きな違いはなく、置き換え可能でしょうか? もし、違いがありましたら、どういうシーンで、使い分けるかなど、アドバイスを頂けましたら、幸いです。

 宜しく、お願いします。


【回答】
 ご質問の、2つの英文の意味は、いずれも「私は、勉強中に、邪魔されたくありません」ということで、おっしゃる通り、1. は、like の目的語が、動名詞の受動態になっており、2. は、それが「不定詞の受動態」になっているだけの違いで、意味の上で異なるところはありません。文体上の違いとしては、1. の方が、より文語的な表現になります。


【質問 No. 24459】 All you have to do の用法について Tamashiro-OB 2024-04-02 12:48:20
 いつも、お世話になっております。「公式 TOEIC Listening & Reading 問題集 5-2 (Questions 89 through 91 refer to the following broadcast.)」からの質問です。

 All you have to do to enter is post a review of this episode to our podcast’s social media site.
 「応募方法は、このエピソードのレビューを、ポッドキャストのソーシャルメディア・サイトに、投稿するだけ」

 上記の英文の to enter について、解説して頂きたいです。よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の直訳は、「応募するために、あなたがしなければならないことの全ては、このエピソードのレビュー(感想文)を、私たちのポッドキャストのソーシャルメディアサイトへ、投稿することです」ということで、to enter の用法は、不定詞の「副詞用法」で、「~ するために」という意味を表す用法です。


【質問 No. 24458】 [make O C] のパターンについて 香炉峰 2024-04-01 18:48:17
 本日、2つ目の質問をさせていただきます。TOEIC の問題から、空欄問題についてです。

 The Rustic Diner's chef does allow patrons to make menu (     ).
 (A) substituted  (B) substituting  (C) substitutions  (D) substitute

 正解は substitutions となっています。構文から正解を選ぶとなると、manu の前に「冠詞」がないことから、(C) を正解に選べると思います。

 ここからが質問ですが、使役動詞がらみで、もし、menu の前に the が付いていた場合、to make the menu substitute は、正解になるでしょうか。また、make が強制力が強い意味で、問題があるとすれば、to have the menu substituted は、正解になるのでしょうか。それとも、「allow 人 to do」の構文中に、to make O C 等の使役動詞を続けるのは、無理があるのでしょうか?

 ご教示、よろしくお願いいたします。


【回答】
 おっしゃる通り、menu に定冠詞がないので、menu substitutions が「正解」になりますが、もし、the menu となっていた場合は、substituted が正解になります。しかし、to make を、to have the menu substituted と、勝手に変えることはできませんが、to make/have the menu substituted は、両方とも可能となります。


【質問 No. 24457】 書き換え問題について パーマネント 2024-04-01 18:31:12
 Shall I carry this bag for you?
 = (     ) (    ) (    ) me to carry this bag?

 正解は、Do you want なのですが、Would you like でも、可能でしょうか?


【回答】
 ご質問の問題の正解は、(Do) (you) (want) me to carry this bag? だそうですが、おっしゃるように、(Would) (you) (like) me to carry this bag? とすると、より丁寧な、聞き方になります。


前の 10 件    次の 10 件