【質問 No. 24343】 英文の解釈について |
go-tiger |
2024-03-15 16:22:56 |
木村先生には、ハワイにて、お元気でお過ごしのことと存じます。いつも、丁寧な説明をしていただき、有難うございます。
下記は、「ロシアの刑務所で死亡した、反政権運動指導者アレクセイ・ナワリヌイ氏の妻ユリア氏が、3月13日、米誌ワシントン・ポストに寄稿し、15〜17日に行われる露大統領選の結果を承認しないよう、国際社会に呼びかけたこと」を報じるワシントン・ポストの記事からの抜粋です。
Yuria Navalnaya, the widow of Russian opposition Aleksei Navalny, said political leaders in the West should help all Russians who stand up against Putin by not recognizing the results of elections and by no longer recognizing Putin as the legitimate president of Russia.
"The world must finally realize that Putin is not who he wants to appear to be," she said.
最後の英文について、質問いたします。
world: (the world:単数扱い)で、「世界の人々」(「ジーニアス英和」(第6版)、who: 目的格、he = the world、 he wants 《 who 》 to appear to be, (appear to be)の (to be) を「結果」の不定詞と解釈して、和訳しました。
(直訳): 「世界の人々は、プーチン氏は、世に出て存在してほしいと、世界の人が望む人物ではないことを、きっぱりと、認識しなければならないと、彼女は言った」 ⇒ 「世界の人々は、プーチン氏は政治家でいることを望まれる人物ではないことを、きっぱりと認識しなければならないと、彼女は言った」という、私の解釈は、正しいでしょうか。
ご教示の程、よろしくお願いいたします。
|
【回答】
|
ご質問の英文の意味は、「世界は、今や、プーチンが、彼が世間から思われたいと欲するような、人間ではない、ことを認識すべきである、と述べた」ということで、プーチンは、自分こそは、正義の味方であると、世間から評価されようとしてはいるが、実際は、そんな人物ではないことを、我々は、認識すべきである、ということなのです。
Putin is not who he wants to appear to be とは、「プーチンは、そう見られたいと思うような、人間ではない」ということなのです。
私事ではありますが、実は、依頼した米人弁護士が、コロナの後遺症で、手続きができず、現在に至っています。これから、いよいよ、作業開始です。その前に、取り敢えず、現地検分のため、しばらくハワイに行ってきます。
| |