Language Service Associates Present

キーワード
19215 件が登録されています。 [1381-1390] を表示

【質問 No. 24262】 複合名詞について なおちゃん 2024-03-03 06:16:31
 「複合名詞」について、お聞きしたいことがあり、質問致しました。

 TOEIC の勉強をしていて、「名詞+名詞」の形の複合名詞について、色々ネットで調べていたら、「この形の複合名詞は、前の名詞が後ろの名詞を修飾する」と書かれたサイトを見つけました。「名詞+名詞」の形をしていて、かつ、前の名詞が後ろの名詞を修飾するものであれば、全て複合名詞と考えてよろしいのでしょうか。例えば、hotel room や sales team といったものでも、1つの複合名詞と考えていいのですか。

 変な質問をしてしまい、申し訳ございません。回答の方は、お時間のある時に、していただいて大丈夫です。


【回答】
 ご質問の「複合語」とは、二つ以上の単語が結びついて、別の新しい一語を形成したもの、ということで、日本語では、「通勤電車、落ち着く、青臭い」などがありますが、英語では、greenhouse「温室」、blackboard「黒板」などが複合語で、合成語とも言います。以上の例からもわかるように、複合語には、あらゆる品詞が二つ以上集まって、一つの品詞となるものなので、「名詞+名詞」に限らず、「形容詞+名詞」、「動詞+動詞」などなど、いろいろな形があり、それらのうちで、名詞として機能するもの、形容詞として機能するもの、などなどと、限りがありません。要するに、2つ以上の単語が集まって、1つの語となったものを、全て「複合語」(合成語)というのです。複合語の品詞にも、名詞、動詞、形容詞、副詞、前置詞、などなど、色々な品詞が存在するのです。


【質問 No. 24261】 この場合の that の用法について あさこ 2024-03-03 05:48:00
 NEW DELHI, India -- India's butter chicken lives among that rarefied pantheon of dishes that is well-loved at home and well-traveled: a smoky, cooked chicken smothered in a bright sauce of tomato, cream, butter and spices. It's been eaten by truck drivers at road-side stalls in rural India and by international glamourati like Jackie Kennedy.

 最初の India's butter chicken lives among that rarefied pantheon of dishes の that は、主語でしょうか? among の後に that が来る理由が、わかりません。among = 「の中で」だと思っていたので・・・。

 よろしく、お願いします。


【回答】
 ご質問の that を含む部分の India's butter chicken lives among that rarefied pantheon of dishes that is well-loved at home and well-traveled: の意味は、「インドのバターチキンは、家庭でも、旅行者にも愛されている、あの希少な料理の宝庫の中に、生きている」ということで、最初の among の後の that は、dishes that is ... の that と「相関関係」にある that で、「家庭でも、旅行者にも、愛されている、<あの>希少な料理の宝庫の中に...」という風に、関係代名詞を前もって指し示し、特定する役割を果たしているのです。例えば、I am worried about <that> boy that is standing over there. 「私は、あそこに立っている、<あの>少年について、心配している」という風に、使われるのです。


【質問 No. 24260】 名詞の修飾について ゆう 2024-03-03 05:13:59
 レストランのサイトに、下記の文がありました。

 <Barista made>(→Barista-made) coffee and specialty teas are subject to additional charges.

 これを、Google で翻訳すると、「バリスタが淹れるコーヒーや、特製紅茶は、追加料金がかかります」となります。
これは、Barista made が後ろの coffee を、修飾しているのでしょうか? だとしたら、これは、どういった用法でしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の Barista made は、「バリスタが作ったコーヒー」という意味でしたら、Barista-made (coffee) という風に、Barista と made をハイフンで繋いだ「複合形容詞」にしなければなりません。Barista の意味は、わかりませんが、恐らく、店の店長の名前ではないか、と想像されます。「店長特製のコーヒー」または、「店長が淹(いれ)れたコーヒー」というような意味と、想像します。


【質問 No. 24259】 私の英訳を、見て頂きたい。 kate 2024-03-03 04:59:39
 先生、いつも、お世話になっています。また、疑問が湧いてきたので、教えてください。

 「こっちは、犬が5匹、こっちは、猫が4匹、どちらが多いですか?」

という日本語を、英訳した、以下の文章は、合っているでしょうか?

 "Here, there are 5 dogs, and here, there are 4 cats. Which is more?"

 よろしくお願いします。





【回答】
 英訳された文章は、これで、通じますが、私なら、次のように、書くでしょう。

 There are five dogs over here and over there are four cats. Which is more (in number) of the two groups?



【質問 No. 24258】 don't regard A only as B という構文について 受験生 2024-03-02 19:16:15
 初めて、質問させていただきます。受験生です。

 構文解釈の問題集に、「アメリカ人は、コカ・コーラを、単なる飲み物とは、みなしていない」という和訳が正解になる英文があり、その英文は、Americans do not regard Coca-Cola only as a drink. とありました。

 コーラが飲み物ではなくて、薬だった頃もある、とネットの情報で知りましたので、著者が言わんとしている日本語のニュアンスは、"単なる飲み物ではなくて、もっと有益なものだ(A)"と勝手に解釈しています。そこで質問です。

 only だけだと、排他的なイメージがでるので、たとえば、I treat him only as a friend. 「(単なる友達とみている = 彼氏ではない」のように、only を使うだけで十分だ、と私は、思っているのですが、文全体を don't regard と「否定」している、元の文は、英文として不自然になったり、(A) の意味が正しく伝わらない、ということはないのでしょうか。

 don't regard と、only as を組み合わせた例文が見つけられず、こちらにたどり着きました。どうか、宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「アメリカ人は、コカコーラを、飲み物にすぎない、と見なしているわけではない」 ということで、not ... only ~ で、一種の「部分否定」になるので、「飲み物としてしか、思っていない」という意味ではなく、「飲み物にすぎない、と思っているわけではない」ということなのです。質問者の例で言えば、I don't treat him only as a friend. の真意は、「私は、彼を、友達にすぎない、として扱っているわけではない」(実は、彼を、特別な人とさえ考えているのだ)というニュアンスになるのです。

 おっしゃる通り、コカコーラは、元々は、コカインという言葉から生まれたもので、麻薬の代わりに飲まれたものとされていました。ですから、ある場合には、胃腸薬としても、効果がある、とされたものなのです。しかし、現在のコカコーラには、麻薬の成分は含まれていません。



【質問 No. 24257】 イントネーションについて YT 2024-03-02 18:38:17
 He said to me, "Did you meet her here two days ago?"

 ago? で、イントネーションは、上がるのでしょうか。


【回答】
 この英文の He said to me, の部分のイントネーションは、「下降調」(↓)ですが、引用符内の疑問文は、Yes-No Question なので、「上昇調」(↑)になるのですが、l全体としてのイントネーションも、「上昇調」(↑)になります。


【質問 No. 24256】 「現在完了形」と、「現在完了進行形」の違いについて。 伊藤 千佳 2024-03-02 16:38:49
 「私は、日本で、20年間、英語を勉強しています」

という日本語を、英語にした場合、

1. I <have studied> English for 20 years in Japan.
2. I <have been studying> English in Japan for 20 years.

の、2つの英文は、どちらも文法的に、正しいですか? 正しければ、その理由も、教えていただけますでしょう? 参考書を見ているのですが、違いがあまりよく分からず、困っています。


【回答】
1. の意味は、「私は、日本で、20年間、英語を勉強したことがあります」ということで、過去から現在までの間に、20年間、英語を勉強したことがる、というだけで、現在も勉強を続けているかどうか、はわかりません。

2. の意味は、「私は、日本で、20年間、英語を勉強し続けています」ということで、過去から現在に至るまで、20年間、英語を勉強し続けている、ということなので、今でも勉強をしている、というニュアンスがあります。

 その上で、最初の日本語を見てみると、英語を勉強しています、と言っているので、現在も勉強していることがわかります。そうなると、最初の日本語に、一番よく当てはまるのは、2. の「現在完了進行形」を使った英文であることになります。 



【質問 No. 24255】 only のニュアンスについて AHV 2024-03-02 16:25:47
 いつも、お世話になっております。

 以下の英文は、「ケンは、沖縄に行った。そこでは、観光が最大の産業で、その次に、大きい産業も観光関連のホテル業だ」というような意味だと思うのですが、followed by の間にある、only のニュアンスを、教えてください。

 Ken moved to Okinawa, where tourism is the number-one industry, followed only by the tourism-related hospitality industry.

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ケンは、沖縄に移住しましたが、そこは、観光業が最大の産業で、観光関連のもてなし産業が、それに続くに過ぎません」ということで、followed by ~ とは、being followed by ~ の being が省略された「継続用法」の「分詞構文」で、only は、「それくらいに過ぎない」という意味で、「それに続くのは、観光業関連の“もてなし産業”くらいしかありません」というような意味になります。


【質問 No. 24254】 会話文問題の解答の根拠について やまさ 2024-03-02 12:48:34
 下の英会話問題の設問: Why is the woman concerned? の解答根拠の決定打となる箇所は、どちらにりますでしょうか? この問題で、女性が心配している理由は、新しい部門長が現状のやり方を批判している、I've heard he's been criticizing the way we do things on the team. で、合っていますか?

A: Have you met the new head of the department yet? I've heard he's been criticizing the way we do things on the team.
B: I had a meeting with him yesterday, actually. He had some good ideas for improving our efficiency.
A: Well, as long as he doesn't try to introduce new policies just to show he's in charge. That's usually what happens when new managers come in from outside.
B: True, but you have to admit there's room for improvement, and I'm sure he'll get the team's input before deciding anything.
A: I hope you're right.

Question: Why is the woman(A) concerned?

和訳は、次のとおりです。

A: 「新しい部門長には、もう会いましたか? 彼は、私たちがチームで物事を行う方法を、批判している、と聞きました。
B: 「実は、昨日、彼と会議がありました。彼は、私たちの効率を向上させるためのいくつかの良いアイデアを持っていました」
A: 「まあ、彼が担当していることを示すためだけに、新しい政策を導入しようとしない限り、それは通常、新しいマネージャーが、外部から入ってくるときに起こることです」
B: 「本当ですが、改善の余地があることを認めなければならず、彼は何かを決定する前に、チームの意見を得ると確信しています」
A: 「あなたが正しいことを、願っています」

質問: 「なぜ、女性(A)は、心配しているのですか?」






【回答】
 複雑になるのを避けるために、ご質問の会話文を、A「男」と、B「女」の、2人だけの対話に返させて、いただきましたので、悪しからず。

 対話文を検討してみると、この女性は、部長が新しく入ってきたので、これまでのやり方を、ガラッと変えるのではないか、と心配しているようです。それを表している、彼女の言葉は、Well, as long as he doesn't try to introduce new policies just to show he's in charge (of our department, I won't worry.) というところで、新人の部長が、これまでの方針を変えるのではないか、と心配しているわけです。新入部長が、現状のやり方を批判していた、ということが、心配の中心ではなく、これまでのやり方を変えるのではないか、というのが、彼女の心配のようです。



【質問 No. 24253】 語順について こうき 2024-03-02 10:27:31
 If we can learn to be shy, say behavioral experts, we can also learn to be confident.

 この英文の訳が、「後天的にシャイになるようになるのであれば、自信を持つことも、後天的に身につけられると、行動学の専門家は言う」とあるのですが、「say behavioral experts 」の部分が、S Vで、「behavioral experts say」となるべきではないか、と考えているのですが、なぜ、語順が逆になっているのですか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私たちは、内気になることを学ぶことができれば、同じく、自信を持つことを学ぶこともできる(はずだ)、と行動(心理)学者たちは、言う」というここで、挿入部分の say behavioral experts の語順が、V S の語順になっている理由は、主語が長い場合は、動詞の後に回して、リズムを整えるためなのです。例えば、"I am happy," <he> said. という文でも、he の代わりに、Mr. Smith という長めの名詞になると、"I am happy," said <Mr. Smith>. という風に、主語と述語が逆転するのです。


前の 10 件    次の 10 件