Language Service Associates Present

キーワード
19297 件が登録されています。 [131-140] を表示

【質問 No. 25772】 TOEIC問題文に出てくる単語について のぶ 2024-10-20 05:53:09
 いつも、お世話になっております。

 The Mex Dream is an all-inclusive resort hotel. Various leisure activities, food and drinks, and daycare services are included in your fee.
 「The Mex Dream は、あらゆるものを含んだリゾートホテルです。さまざまなレジャーアクティビティー、食べ物や飲み物、そしてデイケアサービスが、料金に含まれています」

 以上は、TOEIC(パート4)の英語本文と、その和訳なのですが、ここに出てくる「daycare service」とは、具体的に、どういったものなのでしょうか? ネットで調べても、今イチ、ピンと来なくて・・・。お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。



【回答】
 ご質問の daycare services とは、子供を連れたお客さんに対して、子供の世話をしてくれる専門職員が存在することを意味します。その世話には、いくつかの種類のサービスが含まれているので、services が複数形になっているのです。


【質問 No. 25771】 Department と、Division では、どちらが上か? Ka 2024-10-20 05:44:38
 会社などの組織で、Department と、Division では、どちらが上位の部署(日本で、部が課より上位のように)ですか?

【回答】
 一般的に言うと、新入社員は、先ず、どこかの Department「部(局)」の、さらに小分けされた Section「課」に、配属されますが、会社が大きくなると、Department が、いくつか集まった Division「部門」に分けられます。ですので、これらの区分は、Section → Department → Division の順に、大きな集合体となっていきます。しかし、これらの名称は、会社の好みや、目的などによっても、変わってくるものと思われます。


【質問 No. 25770】 英文解釈について tt 2024-10-19 16:01:21
 いつも、ご回答いただき、ありがとうございます。

 I'll tell you more in a minute about what we've got lined up over the next three days.

 ここでの「lined up 」は、「形容詞」の働きをする過去分詞で、「what we've got」の名詞句を修飾している、という解釈で、間違っていないでしょうか?

 日本語訳:「私は、間もなく、あなたに、私たちが今後3日間のために準備した、(私たちがもっている)もの、について、お伝えします」


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「今後3日間に予定している内容について、(これから)すぐに、詳しく説明します」ということで、what we've got lined up とは、「私たちが準備しているもの」という意味で、over the next three days とは「次の3日間に渡って」という意味です。get something lined up とは、「何かを、並べておく」ということから、what we've got lined up の lined up の目的語は what なので、「私たちが、準備しているもの」という意味になります。


【質問 No. 25769】 英作文の添削依頼(前編) zoro 2024-10-19 15:26:56
 先生、ご回答ありがとうございました。ハワイ移住のお支度は、順調に進まれているのでしょうか。連日になり恐縮ですが、本日も、英作文の添削を、よろしくお願い致します。

 Agree or disagree: Studying abroad should be promoted.

1.「私は、海外留学は推進されるべきであるという、意見に賛成だ」
 I agree with the idea that studying abroad should be promoted, for the following reasons.

2.「第1に、現在のところ、日本経済は衰退しており、日本の新卒者が貰える給料は安い」
 First, at present, <Japanese>(→the Japanese) economy is <under>(→in) depression, and the salary that new graduates in Japan get is low.

3.「しかしながら、アジア国での人々が得る給料は、円安のおかげで、日本の給料よりも、はるかに高い」
 However, the salary people get in Asian nations is much higher than <that>(→削除) in Japan thanks to <weak>(→the weak) yen.

4.「従って、たとえ、日本人の労働者が、その土地の労働者に比べて、スキルや経験が少なく、他国で、要求される水準が、あまり高くない仕事についたとしても、多くの日本人労働者は、高収入を得ることが出来る」
 Thus, even if <Japanese workers>(→workers from Japan) <have less skills and experience>(→are less skilled and less experienced) <compared with native workers>(→and therefore are in less-demanding positions), <and get less-demanding positions in other country>(→削除), most <Japanese workers>(→workers from Japan) will get generous <salary>(→salaries).

 この問題は、親が毎月送金をして、子供の留学費用を賄うのか、それとも、子供が現地でアルバイトをするのかが、書いてありませんので、よくわかりませんが、オーストリアに留学している若者が、月に100万近く貰っている、というニュースを見たことがあるので、それを元にして、このような、内容になりました。

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 海外留学とは、海外で労働者になることではありません。日本で、海外留学と言えば、主に英語圏の国の大学へ、学位などを取るために、勉強に行くことで、オーストラリアなどへの working holiday のために行くことではありません。ですから、今回の作文は、見当違いの作文となってしまいました。そのために、最後の文章が、修正不能になってしまいました。working holiday ではなく、本当の「海外留学」の「是非」について、書き直してください。


【質問 No. 25768】 offer up の意味について なな 2024-10-19 13:45:50
 Our children notice how we handle the myriad situations life offers up, ...

という英文があり、訳が「子どもは、私たちが人生で生じる無数の状況に、どう対処するかを目にして、...」となっていたのですが、offer up には「生じる」という意味があるのでしょうか。単語の意味を調べても、出てこなかったので、こちらは、意訳で生じる、としているのでしょうか。解釈の仕方について、伺えますと、幸いです。


【回答】
 ご質問の英文を、直訳しますと、「私たちの子供たちは、人生が突然提供する無数の状況を、私たちが、どのように処理するかに、気づくのです」となりますが、「人生が提供する」とするよりは、同じような意味の「人生で生じる」とした方が、日本語として、わかりやすくなるので、「提供する」を、「生じる」と変えたに過ぎないのです。英文解釈においては、この種の言い換えが、必要になることが、たくさんあるので、状況に合わせて、余りかけ離れた訳でない限り、日本語として“自然”と思われる言い方に、変えることが必要になるのです。


【質問 No. 25767】 仮定法について Pixy 2024-10-19 09:11:34
 お世話になります。

 Today, justice and human rights are still major issues throughout the world. The innocent do not always receive fair trials and may not have a voice to ask others for help. It is high time that good people act on behalf of the innocent and establish fair trials everywhere.

 上記英文の最後の一文、 It is high time から始まる文は、「仮定法」になると習ったことがあるのですが、動詞が act や establish と「過去形」になっていないことが、不思議に思えました。

 どうか、ご教示ください。


【回答】
 ご質問の、最後の文の、It is high time that ... という構文は、that 節に「仮定法」が用いられる構文で、仮定法過去形か、should be などの should か、あるいは、「動詞の原形」が用いられることになっています。ですから、It is high time that good people <act> の act は、acted とするか、should act とするか、動詞の原形の act とするかの、3つの方法があり、現代英語では、acted よりも、should act 又は、act とするのが一般的となっているのです。


【質問 No. 25766】 等位接続詞 and が、前後のどこまでを連結しているのか、について 名無し 2024-10-18 18:11:51
 等位接続詞の and が、前後のどこまでを連結しているのか、瞬時に理解できません。以下の例文で、分からないところがあります。

 Music is a powerful tool that enriches our lives in numerous ways, making it an essential part of human culture and personal well-being.
 「音楽は、私たちの生活を豊かにする強力なツールであり、人間の文化と、個人の幸福にとって、不可欠な要素です」

 この英文では、and が "human culture" と、"personal well-being" を、連結していると思うのですが、私は、この文を最初に見たとき、"an essential part of human culture" と、"personal well-being" を連結している、と解釈してしまいました。

 どちらのケースも、「名詞句 and 名詞句」となっています。このような英文を見たり、聞いたりするときに、毎回、どこまでが、and で連結されているか、が分からずに、困ってしまいます。

 時間をかければ、文脈的に、"human culture" と、"personal well-being" の方が、合っていると判断できますが、瞬時には、判断できません。どのように判断したら、よいのでしょうか?



【回答】
 等位接続詞の and が、2つの節を連結している場合は、見分けるのが難しいですが、ご質問のような、「名詞 and 名詞」の構造の場合は、比較的容易に見分けることができるのではないでしょうか? “瞬時に”とおっしゃっていますが、読解の場合は、何度も読み返すことで、見当がつくのではありませんか? しかし、listening のような場合は、前から意味をとりながら、英文を理解していく練習を積み重ねることで、わかるようになると、思います。はやり、英語は、一度か、2度の練習では、中々、瞬時に、というわけにはいかないだろうと、思われます。


【質問 No. 25765】 allow の使い方について tt 2024-10-18 13:13:16
 いつも、ご回答いただき、ありがとうございます。

 While the company allows female employees seven weeks of paid maternity leave, they can have it extended in the case of a medical emergency.

 上記の英文では、「allow」には、「give 人 物」のような使い方ができるようになっていると、思うのですが、この解釈で、いいのでしょうか?

※ allow 人(female employees)物(seven weeks of ...)という構文と考えて、いいでしょうか?

 これまで、「allow 人 to 〜」の形だとばかりと、思っていたので、どういう構造なのか、教えていただけますと、助かります。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「その会社は、女性従業員に、7週間の有給での休暇を、与えている一方、医学的緊急事態の場合は、それを延長してもらうこともできます」ということで、おっしゃる通り、allow には、「誰々に、何々を、許可する(与える)」という用法があります。


【質問 No. 25764】 commie「共産主義者」の蔑称に対する「主本主義者」の蔑称は? ポリ 2024-10-18 12:55:49
 communist の蔑称 commie のような、capitalist の蔑称はありますか?

【回答】
 現代の共産主義は、資本主義よりも新しい制度なので、資本主義者の方から、共産主義者を揶揄(からか)って commie などという「蔑称」が生まれたもので、逆に、資本主義者を蔑称で呼ぶ動きは起こらなかったために、共産主義者から資本主義者に対する蔑称は、生まれなかった、と思われます。


【質問 No. 25763】 breakfast time と Lunchtime について 2024-10-18 12:41:19
 breakfast time は2語で、 lunchtime は1語なのは、なぜですか?

【回答】
 単語と単語を結びつけて「1語」となったものを「複合語」(又は、合成語)と言いますが、元々、breakfast 自体が、<break「破る」+ fast「断食」>という「複合語」だったのですが、それに time を付けて、breakfasttime という「3語を合わせた合成語」とはならずに、breadfast time という風に、分けて使うことになっております。

 一方、lunchtime の方は、lunch + time から成る「複合名詞」となったもので、これを、例えば、「昼食の休憩時間」と言う場合は、lunchtime break という風に、3語を結合させずに「2語」としたもので、breakfast time と同じ構成になります。

 なお、「合成語」の作り方には、色々ありますので、自分で作るよりも、すでに作られている「合成語」を使うように、辞書などで、確認することが大切なのです。



前の 10 件    次の 10 件