Language Service Associates Present

キーワード
19297 件が登録されています。 [1411-1420] を表示

【質問 No. 24325】 Who is playing the piano wellとWho plays the piano wellの違いについて 小嶋 2024-03-12 15:18:34
 初めまして。小嶋と申します。

 英語を勉強し始めたばかりの身で、分からぬ事が多く、大変恐縮ではありますが、質問させて頂きたく思います。

1. Who is playing the piano well?
2. Who plays the piano well?

 上記の、2つの英文に、ニュアンスの違いは、あるのでしょか。ある場合、それぞれ、日本語にした時に、どのようになるのでしょうか。
 


【回答】
1. の意味は、「誰が、ピアノを、上手に弾いていますか?」ということで、今、ピアノを弾いている人の中で、上手にピアノを弾いているのは、誰ですか?、という意味で、現在進行形が使われています。

2. の意味は、「誰が、ピアノを、上手に、弾きますか?」ということで、今、ピアノを弾いている人ではなく、ピアノが上手な人は、誰ですか?、と尋ねている文なのです。この文は、Who plays the piano well <in this class>? という風に、このクラスの生徒の中では、誰が上手ですか、と聞いている状況を表しているのです。



【質問 No. 24324】 would を使う理由について ab 2024-03-12 12:47:42
 こんにちは。いつもありがとうございます。質問させていただきます。

 ある映画に出てくる会話で、気になることがありました。ある2人が、近々行われるパーティーについて、話していたところで、1人が "Would you go?" 「行くの?」と言っていたのですが、ここで、なぜ、would が使われているのでしょうか? 仮定法の一つでしょうか? また、will を使った場合との違いは、何でしょうか?


【回答】
 「あなたは、そのパーティーに、行きますか?」を英訳すると、Are you going to the party? とするのが、一般的ですが、Will you go to the party? とすることもできます。ご質問は、これを、Would you go to the party? とい風に、will の代わりに、would を使っているわけですが、これは、「仮定法過去形」の would で、「あなたなら、行くでしょうか?」というような“仮定上”の意味で、使っているのです。


【質問 No. 24323】 英文要約の添削依頼 zoro 2024-03-12 12:38:01
 おはようございます。本日も、要約の添削を、お願い致します。

 Poyang Lake is China’s biggest freshwater lake. Although people have fished it for generations, these days, a new resource is being removed &#8211; sand. Up to 10000 tons of sand are dug up from the lake floor per hour, making this the world’s largest sand mine. Much of the sand is shipped to Shanghai &#8211; a city whose population has risen by 7 million since 2008 &#8211; where it is used in the construction of high-rises, roads and other structures. Massive mining operations exist not only in China but also in other nations, including Australia and the United States. Globally, the largest importer of sand is Singapore. Which has used the resource to increase its territorial landmass by 20 square miles.
 The consequences of sand mining are a major concern. Removing sand from water bodies increases water sediment, blocking out sunlight; this interferes with underwater plants’ production of oxygen, making survival for fish and other organisms difficult. In the case of Poyang Lake, sand removal has made the channels leading out of the lake much deeper and wider, doubling the amount of water flowing outward. Consequently, the lake’s water level had dropped dramatically. This threatens the water supply to neighboring wetlands, which are home to numerous bird species and other wildlife.



 


【回答】
 Many countries are becoming increasingly aware of the damage caused by sand mining. Demand for the resource has taken a toll on Indonesia, and Cambodia, which have banned sand exports in efforts to preserve local ecosystems. However, increasing demand means that when mining stops in one area, other areas take on the burden of supply. China’s Yangtze River, for example, was formerly a major sand-mining site, but by the late 1990s so much had been removed that bridges collapsed along with large sections of the riverbank. When sand mining was banned on the Yangtze in 2000, operations shifted to Poyang Lake.
-------------------------------------
[解答](要約) Recently, a huge amount of sand is being <digged>(→dug up) in Poyang Lake, China’s biggest freshwater lake, where people have fished <there>(→削除) for <generation>(→generations). <The>(→It's the) world’s largest sand mine <is made>(→削除), and <its' material>(→the sand) is used <in mainly>(→mainly in) Singapore. However, <A>(→a) major problem <sand mining occurred>(→caused by sand mining) led to various problems, <preventing>(→such as preventing) fish and other organisms from <being survive>(→surviving). Although some countries ban sand exports in order to protect local ecosystems, increasing demand for sand in <an>(→削除) concentrated <area>(→areas) caused a lot of problems. For example, in <Yangtze>(→the Yangtze) River, there occurred <the>(→an) accident <that bridges>(→that collapsed) <along with>(→削除) large sections of the riverbank <collapsed>(→削除).

 文章が長く、どうしても、書いてあることを無視をするような形になってしまいます。量をたくさんこなして、様子を見るしかないようです。本日も、よろしくお願い致します。

--------------------------------------

「回答」(感想): 今回のように、長い文章を要約する場合には、原文の言葉に、あまりとらわれずに、自分の言葉で、その要点を書くことが大事です。その意味で、今回の要約も、うまくできていると思います。慣れるにつれて、要領がつかめるようになる、と思います。Practice makes perfect. の精神で、続けてください。



【質問 No. 24322】 英文要約添削依頼(原文3) zoro 2024-03-12 08:05:29
 Many countries are becoming increasingly aware of the damage caused by sand mining. Demand for the resource has taken a toll on Indonesia, and Cambodia, which have banned sand exports in efforts to preserve local ecosystems. However, increasing demand means that when mining stops in one area, other areas take on the burden of supply. China’s Yangtze River, for example, was formerly a major sand-mining site, but by the late 1990s so much had been removed that bridges collapsed along with large sections of the riverbank. Whan sand mining was banned on the Yangtze in 2000, operations shifted to Poyang Lake.

【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 24321】 英文要約添削(原文2) zoro 2024-03-12 08:03:53
 The consequences of sand mining are a major concern. Removing sand from water bodies increases water sediment, blocking out sunlight; this interferes with underwater plants’ production of oxygen, making survival for fish and other organisms difficult. In the case of Poyang Lake, sand removal has made the channels leading out of the lake much deeper and wider, doubling the amount of water flowing outward. Consequently, the lake’s water level had dropped dramatically. This threaten the water supply to neighboring wetland, which are home to numerous bird species and other wildlife.

【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 24320】 英文要約添削依頼(原文1) zoro 2024-03-12 08:02:14
 Poyang Lake is China’s biggest freshwater lake. Although people have fished it for generations, these days, a new resource is being removed &#8211; sand. Up to 10000 tons of sand are dug up from the lake floor per hour, making this the world’s largest sand mine. Much of the sand is shipped to Shanghai &#8211; a city whose population has risen by 7 million since 2008 &#8211; where it is used in the construction of high-rises, roads and other structures. Massive mining operations exist not only in China but also in other nations, including Australia and the United States. Globally, the largest importer of sand is Singapore. Which has used the resource to increase its territorial landmass by 20 square miles.

【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 24319】 英文の意味について フルーツ 2024-03-12 05:52:24
 英文で会話をした時に、わからない言葉がありました。

1. 美容院に行って、髪型を変えたことを、話題にしている時に、先生が、

 it suit you it is beautiful on you

とおっしゃっており、look が省略されているため、この文章の意味が分からないことと、on you の意味を知りたいです。It looks good on you の意味は、「お似合いです」だとわかるのですが、on you の意味が分かりません。これは、「on+代名詞」で、on her などと、変えることも出来ますでしょうか?

2. 英語のアニメを見ていて、分からない言葉がありました。

 come on over and taste my friends は、「こちらへどうぞ、友達をtasteする」ところが分からないです。


【回答】
1. の言葉は、It suits you. It is beautiful on you. として、理解すべき英語だと思います。意味は、「(その髪型は)お似合いですよ。その髪型は、あなたには、美しいです」ということで、on you の on とは、「所持・着用」を表し、She has a diamond ring <on> her finger. 「彼女は、指に、ダイヤの指輪を、つけている」などのように使われるのです。It looks good on her. も、「それは、彼女が身につけると、似合います」となります。

2. の come over and taste my friends とは、書き言葉にすると、Come over and taste, my friends. 「友達の皆さん、こちらへきた、試食してください」という意味なのです。会話や、アニメでは、音声だけなので、理解するのが難しいのですが、聞き慣れると、分かるようになるものです。



【質問 No. 24318】 heartburning について YT 2024-03-11 17:25:41
 There isn't time, so brief is life, for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account. There is only time for loving, and but an instant, so to speak, for that. -- (Mark Twain)

 この引用を、ある翻訳は、次のように訳しています。

 「かくも短き人生に、争い、謝り、傷心し、他人を責める暇はない。あるのは愛するための時間だけだ -- たとえ、それが一瞬にすぎなくても」 -- (マーク・トウェイン)

 この翻訳が「傷心」と訳した原語は、heartburnings です。しかし、この訳は、heartburnings を heartbreakings と取り違えていませんか?

 Webster を引くと、heartburning: intense or rancorous jealousy or resentment とあり、heartbreaking: causing intense sorrow or distress とありました。

 微妙ですが、私は間違っている、と思うのすが、如何でしょうか? 





【回答】
 「ジーニアス英和」では、heartburning を「不満、嫉妬(しっと)、妬(ねた)み」という「名詞」としており、heartbreaking は、「悲痛な思いをさせる」という意味の形容詞、としています。これで見ると、heartburnings が、正しく、heartbreaking ではないように、私には、思われますが・・・。


【質問 No. 24317】 メッセージについて 匿名(→ニックネームで!) 2024-03-11 15:32:57
 はじめまして。卒業する先輩に、親切に色々と教えてくださった感謝の意を伝えたいので、

 Thank you for your kindness.

と、大きくショートメッセージを書くのは、正しいでしょうか。おすすめの表現がございましたら、教えて頂けますでしょうか。



【回答】
 後輩から、先輩に対して、「これまで、色々と、ありがとうございました。先輩のアドバイスや、支援に深く、お礼を申します。皆様の前途に、幸運を祈ります」と言うには、Thank you for your many kindnesses. We sincerely appreciate your various kinds of advice and support for us. We wish you good luck in your future. などは、どうでしょうか?



【質問 No. 24316】 ライティングの添削依頼 こうき 2024-03-11 12:54:48
 いつも、お世話になっています。英検準一級のライティングで、Do you think that Japanese companies need to improve their treatment of female workers? という課題に、以下のように書きました。添削を、お願いします。

 I agree with the idea that Japanese companies need to improve their treatment of female workers for the following two reasons. First, if companies want to be success, female workers are so necessary. They have perspectives which are different from males' and a lot of ideas which help mothers to raise their children. Therefore, female workers are very important, so companies should improve their treatment. Second, in today's Japan, companies sometimes pay more money for male workers than female workers because companies anticipate that male workers will for them for a longer time and female workers will outgoing because of their pregnant. However, it is unfair and discrimination of gender . This should never, ever happen.
In conclusion, for the reasons I mentioned above, I believe Japanese companies need to improve their treatment of female workers.


【回答】
 I agree with the idea that Japanese companies need to improve their treatment of female workers for the following two reasons.

 First, if companies want to be <success>(→successful), female workers are <so>(→削除) necessary. They have perspectives which are different from males' <and>(→as well as) a lot of ideas which help mothers to raise their children. Therefore, female workers are very important, so companies should improve their treatment.

 Second, in today's Japan, companies <sometimes>(→often) pay more money for male workers than female workers <because>(→, probably because) companies anticipate that male workers <will>(→will work) for them for a longer time <and>(→than) female <workers>(→workers, who) will <outgoing>(→stop working) <because of>(→due to) their <pregnant>(→ pregnancies). However, <it>(→this) is unfair and <discrimination of>(→is a discrimination against) <gender>(→the female gender). This should never <, ever>(→削除) happen.

 In conclusion, for the reasons I mentioned above, I believe Japanese companies need to improve their treatment of female workers.

 内容としては、よく書けています。修正された部分を含めて、正しい文章に書き直して、何度も、朗読を繰り返して、英語の流れを学んでください。



前の 10 件    次の 10 件