Language Service Associates Present

キーワード
19217 件が登録されています。 [1441-1450] を表示

【質問 No. 24200】 prevent の使い方について こうき 2024-02-24 12:53:47
 「健康を病気から防ぐ」と書こうとして、prevent our health from disease と書いたのですが、prevent our health problem from disease のように、problem を入れた方がいい、という意見があるのですが、どちらの方が、自然な英語となるのですか?

【回答】
 ご質問の prevent our health from disease とは、「我々の健康を、病気から、予防する」という意味で、あたかも、健康が病気になることを、防ぐ」ということになるので、やや不自然な表現になります。それよりも、prevent ourselves from disease とした方が、自然です。prevent our health problem from disease とは、「我々の、健康問題を、病気から、予防する」というのも、あまり正確ではありません。苦肉の策として、提案されたのでしょうが、やはり一般的ではありません。


【質問 No. 24196】 前置詞のコアイメージについて 山田 2024-02-24 12:42:11
 お世話になります。前置詞のコアイメージについて、教えて頂けましたら、幸いでです。

1. I haven't decided where to go for summer vacation.
2. I haven't decided where to go on summer vacation.
3. I haven't decided where to go <in>(→during the) summer vacation.

 参考書では、for を使っていたのですが、on や in との違いが分かりません。

 何卒、宜しくお願いします。


【回答】
1. の意味は、「夏休みを目的として、夏休みは」ということで、最もよく使われる表現です。

2. の意味は、go on a picnic 「ピクニックに出かける」という表現と同類の表現で、「夏休みをとる」という意味です。

3. の意味は、「夏休みの間に」ということで、夏休みの目的ではなく、夏休みの間に、どこかへ出かける」といった意味です。



【質問 No. 24195】 rather than の用法について ハヤト 2024-02-24 12:31:07
 He is a singer rather than an actor

 この英文の rather than ~ は、「~ よりも、むしろ ...」という訳がよくなされますが、本来のニュアンスは、A not B である、としてされています。(https://kwansei.repo.nii.ac.jp/record/16047/files/20090121-3-19.pdf) 上の文であれば、「俳優ではなく、歌手である」といいニュアンスになると思います。

質問1: rather than で、「俳優も歌手の仕事もどちらもしているが、どちらかといえば、彼は歌手だ」というニュアンスを取ることも、あるのでしょうか?

質問2: I like coffee rather than tea.
 この場合、「紅茶ではなく、珈琲が好きだ」(紅茶は、好きではない)の意味でも、「珈琲も紅茶も好きだが、珈琲の方が好きだ」の意味でも使えますか?


【回答】
 ご質問の A rather than B の、最も普通の意味は、「B よりも、むしろ A」というのが基本ですが、イギリス人は、遠慮表現として、「B ではなく、A である」という意味を表すべきときに、きつい否定表現よりも、曖昧にした表現をする癖があるので、一方を、完全に否定する代わりに、「どちらも好きだが、A の方をより好む」と表現する、と言われているのです。そのことから、アメリカ人の A rather than B 「B よりも、A」という意味に対して、イギリス人は、A, not B と言いたい時でも、A rather than B と言う、という風に、説明されることがあるのです。したがって、

質問1: の解釈が正しいことになります。

質問2: についても、その通り、と答えします。



【質問 No. 24194】 文構造が取れない文章について 古民家 2024-02-24 12:12:21
 いつも、大変お世話になっております。

 In addition, Chinese tech giant Tencent has also now unveiled plans for an almost car-free "city of the future," only further cementing Shenzhen's position as a modern and cosmopolitan city.


質問1: for an almost car-free "city of the future," のforは目的を表し、「~の為の」という解釈で良いでしょうか。

質問2: onlyのここでの品詞と訳について教えてください。

質問3: cementingは、分詞構文でしょうか。only以下の文章の「文型」が全くわかりませんので、文構造の解説を、お願いできますでしょうか。

 お忙しいところ、大変お手数ではございますが、よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「さらに、中国のテクノロジーの大手、テンセントも、最近、殆ど自動車のない“未来都市”のための計画を発表しており、これが、シンセンの国際都市としての地位を、ひたすらさらに強固なものとしている」ということで、

質問1: の plans for an almost car-free city とは、「殆ど、自動車のない近代都市を作るための計画」ということで、 for は、「目的」を表しいているのです。

質問2: の only は「ひたすら」といった意味と解釈します。

質問3: の cementing 以下は、「継続用法」の分詞構文で、主節の後に、付け足された「分詞構文」で、「非制限用法」の関係代名詞 「..., which ...」(そしてそれは...)としてもよく、..., and it ... と、繋げてもいいものです。



【質問 No. 24193】 英文解釈について 古民家 2024-02-24 09:47:21
 いつも、大変お世話になっております。

 Between 2012 and 2014 alone, the city opened six new subway lines, adding to the five already in service.

質問: adding は「付帯状況」の分詞構文という解釈で、合っておりますでしょうか。

お忙しいところ、恐れ入りますが、よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「2012年から2014年の間に、市は、6つの新しい地下鉄を開通させ、すでに開通している5つ(の地下鉄)に、追加しました」ということで、

質問: adding 以下は、結果を表す用法の分詞構文で、「非制限用法」の関係代名詞で置き換えることができ、..., which と書き換えることもできます。なお、which の代わりに、..., and it とすることも可能です。



【質問 No. 24192】 英文解釈について 古民家 2024-02-24 09:21:39
 いつも、大変お世話になっております。

 Furthermore, 65 percent of the Shenzhen population remains people in their 20s and 30s, with only 2 percent of the population being over the age of 65.

質問1: ここでの with は、付帯状況の with で、O = only 2 percent of the population、C = being over the age of 65 という認識で間違い無いでしょうか。

質問2: being は分詞(形容詞)だと思うのですが、訳は、どのようにすれば、宜しいでしょうか。

質問3  being を文中で見た時に、いつも苦手意識を感じてしまうのですが、動名詞、分詞、分詞構文(省略されることが多い)以外にも、being が使われるのは、どのような場面になりますでしょうか。

 たくさんの質問で恐縮ですが、よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「さらに、(中国の)深川(しんせん)の人口の65%は、20代と30代の人々のままであり、人口の僅か2%が65歳以上です」ということで、

質問1: の with only 2 percent of the population being over the age of 65 は、only 2 percent of the population を意味上の主語とする「独立分詞構文」に、「付帯状況」を表す with がついたもので、He was sitting in the armchair <with his eyes (being) closed>. 「彼は、目を閉じて、肘掛け椅子に、座っていた」の例における with his eyes (being) closed に相当する用法で、「~ した状態で、~ して、~ しながら」といった、付随的な意味を表します。ただし、ご質問の例における「with 構文」は、後から、説明的に付け加えられた「副詞句」になっており、「結果」を表す用法として、後付け訳になります。

質問2: の being は、通常省略されますが、正規の文章なら、is/are/was/were などとなるところを、意味上の述語動詞として、being としたものなのです。

質問3: The people were being butchered in that city. 「人々は、その街で、無惨な方法で、殺されつつあった」などの例における「進行形」を表すときにも使われます。



【質問 No. 24191】 [for + 人] の位置について 太郎 2024-02-24 06:41:43
 お世話になっております。いつもご解説ありがとうございます。おかげさまで楽しく勉強出来ております。ありがとうございます。

 to不定詞で、「誰々にとって」という意味を入れる場合は、to不定詞の前に for me や、for him を入れる、と書いてありました。

 「100メートル泳ぐことは、彼女にとって簡単です」
 It's easy for her to swim 100 meters.

 私は、誤って下記の回答をしました。

 It's easy to swim 100 meters for her.

 何故、「for+人」を付け足す場合、to不定詞の前じゃないと、いけないのでしょうか? ご教授頂けましたら、幸いでございます。何卒宜しくお願い申し上げます。


【回答】
 ご質問の「for + 人」の位置についてですが、これは、不定詞の主語を表す位置で、必ず不定詞の前に、付けなければ、その役目を果たすことができないのです。swim 100 meters <for her> とすると、「彼女のために、100メートルを泳ぐ」という意味になってしまうのです。


【質問 No. 24190】 英作文添削のお願い よしこ 2024-02-24 05:58:58
 いつも、ありがとうございます。英作文をしたのですが、文法的におかしな個所などありましたら、教えてください。

 I agree with <this>(→the) idea that art and music should be taught in school for the following two reasons.
 First, <they>(→art and music) will contribute to <raising>(→developing) our critical thinking skills. We have to acquire critical thinking skills in <recent>(→the recent) social network world to avoid falling for those who use <information>(→false information) very well. To protect ourselves, we have to acquire such skills.
 Second, they will enhance our <perspectives>(→perspective in general)<,>(→削除) if we <will>(→削除) watch music videos and go to art museums. These experiences will help improve our <perspectives>(→perspective in general). Thanks to them, we can learn <cultural>(→various cultural) differences.
 In conclusion, for the reasons I mentioned above, art and music should be taught in school.

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 添削は、質問欄の原文に施しました。<   > で囲んだ語句を、→のように変えてください。なお、Second のセンテンスは、Second, if we watch music videos and go to art museums, they will enhance our perspective in general. のように、従属節を前に出した方が、わかりやすいです。全体として、内容的には、素晴らしい英文になっています。


【質問 No. 24189】 英文解釈について masa 2024-02-23 15:03:12
 いつも、お世話になります。久々の質問ですが、下記、2点について、教えて下さい。

英文@ On the other hand, the political economist David Ricardo thought that if companies <specializing>(→specialized) in their own field of production, they would achieve prosperity through comparative advantages.

日本語訳: 「一方、政治経済学者のデイヴィッド・リカードは、企業が自らの生産分野に特化すれば、比較優位によって、繁栄がもたらされるであろう、と考えた」

 ... if companies <specializing>(→pecialized) in ~ の箇所ですが、"companies" の後ろに、「be動詞」(were) が省略されていると考えて良いでしょうか? もし、そうだとしたら、「be動詞(were) 」の省略ができるルールが、あるのでしょうか?

英文A: Advanced industrial countries contemplate a transition to a "green economy," one in which demand for those same rare earths will explode.

日本語訳: 「先進工業国は、「グリーン経済」への移行を計画しており、その際、レアアースに対する需要が、爆発的に増加することが予想される」

 one in which demand ... の箇所ですが、"one"は、前文の a transition to a "green economy" を指し、"which" は、前文全体、即ち、<Advanced industrial countries contemplate a transition to a "green economy,"> を指すと、考えて良いでしょうか?

 以上、ご回答、よろしくお願い致します。


【回答】
英文@ ご質問の if companies specializing in ... は、if companies <specialized> in ... のミスプリとおもわれます。この文は、「仮定法過去形」で、If ~ <specialized> in ~, they <would> achieve ~ という形になり、「現在のことについての仮定」を表しているのです。be 動詞が、省略されているのではありません。

英文A ご質問の英文の意味は、「先進工業諸国は、“グリーン経済” への移行を検討しており、そこでは、それらの国に共通するレアアースに対する需要が、爆発的に高まる経済になることが予想される」ということで、one は「グリーン経済」を指し、そこに移行することになれば、グリーンアースに対する共通の需要が高まるだろう、ということです。



【質問 No. 24188】 動名詞をとる動詞について 小春 2024-02-23 10:30:48
 はじめまして。突然の質問で、恐縮です

 以下の問題の空欄は、keep が動名詞をとることから、私は imforming を選び、「株主に、財務決定事項を知らせるよう、努めたいる」と考えましたが、解答は、imformed でした。考え方をご教示ください。

問題: To ensure transparency, we strive to keep our shareholders (      ) about financial decisions.
選択肢: 1. informed  2. informing


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「透明性を確保するために、我々(我が社)は、財務上の決定について、株主に、常に、情報が提供されるように、努めています」ということを意図したもので、keep our shareholders informed とは、「私たちの株主を、情報を知らされている、状態に保つ」ということなので、カッコには「過去分詞」が入ります。informing とすると、「株主が、情報を伝える状態に、保つ」という風に、株主が情報を伝える側になってしまうのです。


前の 10 件    次の 10 件