Language Service Associates Present

キーワード
19338 件が登録されています。 [141-150] を表示

【質問 No. 25805】 正しい英語の文を選ぶ問題について あずさ 2024-10-28 14:15:47
 高校で出た問題です。よろしくお願いいたします。

 次の文の内、正解となる正しい文は、どちらですか?

1. If you happened to see him, please give him my best <regard>(→regards).
2. If you happen to see him, please give him my best <regard>(→regards).


【回答】
 「もし、彼を見かけたら、よろしくと、伝えてください」という日本語に対する、正しい英文は、2. の英文になります。なお、「よろしく、という挨拶」は、regards という風に、「複数形」になります。 


【質問 No. 25804】 関係代名詞について こんにゃく 2024-10-28 10:29:08
 はじめまして。問題を解いている中で、分からない箇所があったため、ご教授いただければ幸いです。

 The open-air concert was stellar, (delighting) the event organizers and audience members alike.

 かっこの中を選択肢から選ぶ問題で、解答は、delighted です。これ以外の選択肢としては、delighted がありました。カンマの後に、which がある「非限定用法」だと捉えると、delighted も、答えとして成立するのでは、と考えてしまいます。なぜ、delighted は、答えとならないのでしょうか。

 ご多忙のところ、恐れ入ります。宜しく、お願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「野外コンサートは、素晴らしく、イベント主催者も、観客も、同様に、満足させるものでした」ということを、意図したもので、delighting は、前文を受けて、and delighted という「結果」を表す分詞構文なのです。ここで、delighted は、何故、不正解なのか、と言いますと、ここで「過去形」を使うためには、and delighted ... という風に、and を加えて、別文とする必要があるからです。なお、コンマの後の「非制限用法」の関係代名詞は、省略することができませんので、delighted だけでは、成立しないのです。


【質問 No. 25803】 冠詞の有無について 匿名→ニックネームで! 2024-10-28 06:33:23
 はじめまして。

ざっくりとした質問で恐縮ですが、冠詞や無冠詞、単数、複数の使い分けが難しく、質問させていただきたく存じます。

 今回、お尋ねしたいのは、drug という単語についてです。基本的には、可算名詞で使用する単語かとは思いますが、無冠詞の単数形で drug とした使い方は、されますでしょうか? その場合のルールが、もしあれば、教えていただきたいです。

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の drug という言葉は、「薬」という意味が一般的ですが、可算名詞なので、a drug とも、drugs ともなります。「麻薬」という意味では、drugs と複数形になります。また、the drug(s) と言えば、特定の(又は、既出の)「薬」を指します。 


【質問 No. 25801】 分詞構文? xyz1234 2024-10-28 06:21:05
 こんにちは。何度考えてもわからないことがあったので、質問させてください。

 Pearl Buck の「大地」(The Good Earth) から、主人公が床屋に来て、頭を剃ってもらう場面において、

“Then he submitted himself to the barber’s soaping and rubbing and shaving, and being after all a generous fellow enough, the barber gave him without extra charge a series of skillful poundings upon his shoulders and back to loosen his muscles.”

とあるのですが、この中の and being after all a generous fellow enough について、

(1) これは分詞構文ですか。
(2) enough は、どこに係るのでしょうか。
(3) 意味は、どうなるのでしょうか。

 ご多忙の中、恐れ入りますが、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の being after all a generous fellow enough とは、being, after all, a generous fellow enough (to do so) と書き換えると、分かりやすくなります。つまり、being a generous fellow enough とは、「そんな余分なことをするほど、寛大な人柄だったので」という意味になります。また、after all とは「結局、何となれば、やはり」などの意味で、ここでは、「何となれば」といった意味で使われています。

(1) この being after all a generous fellow は、「何と言っても、寛大な男なので」という意味の「分詞構文」です。

(2) enough は、a generous fellow にかかり、「そんなことをするほど、十分に寛大な男」という意味になります。

(3) この部分の意味は、すでに述べた通りです。



【質問 No. 25800】 英作文の添削依頼(後編) zoro 2024-10-28 06:02:38
5.「第2に、今のところ、日本では、過去10年に渡り、台風の数は、増えるよりも、むしろ減っている」
 Second, <currently, (at present,)>(→削除) over the past 10 years in Japan, the number of typhoons has decreased, rather than increased.

6.「従って、多くの人達は、そのような自然災害に注意を払わず、政府の警告にも関わらず、そのような事態に無関心の人達が、いまだにいるという事実がある」
 Therefore, there is a fact that most <people>(→people in Japan) don't pay attention to <such natural calamities>(→natural calamities caused by typhoons), and despite the warning <of the governmemt>(→from the government), there are still people who are <indifferent>(→nonchalant) to such <accidents>(→natural disasters).

7.「最後に、気候変動は、私達が、直ちに行動を起こす必要のある、差し迫った危機であるということが、主張されなければならない」
 It has to be <maintained>(→maintained, therefore,) that <climate change>(→the climate change that causes such disasters) is a pressing issue that requires our immediate action.

8.「例えば、温暖化の影響で、毎年、夏にはゲリラ豪雨の被害が増えているが、災害に慣れていない人は、そのような事態に出くわした時に、命を落とす危険がある」
 For example, <we>(→recently, we) have a lot of heavy rain <showers>(→falls) every summer, but those who are not used to such <occurrence>(→heavy rainfalls) could <be die>(→die) when they happen to stumble <the accident>(→into such situations).

9.「政府は、環境整備に目を向け、対策を強化すべきだ」
 Therefore, the <governmemt>(→government) should turn their eyes to the environmental <arrangement>(→awareness) and strengthen <measurement>(→measurements).

 don't は口語体であるため、文章を書く時には、do not とした方が良いと、言われたことがありますが、don't としても、良いのでしょうか?

 よろしく、お願い致します。



【回答】
 かなり修正しましたので、ご参考になさってください。なお、do not と離して書くことは、最近の英語では、文章の中でも、あまり見かけません。古風に感じるからだと思います。


【質問 No. 25799】 英作文の添削依頼(前編) zoro 2024-10-28 05:28:14
 連日の、ご添削ありがとうございます。本日は、Should more be done to protect against natural disaster? の、添削をよろしくお願い致します。

1.「私は、以下の理由から、自然災害から、身を守るために、もっとされるべきことがあると思う」
 I <think>(→am of the opinion) that more should be done to protect against natural <disaster>(→disasters), for the following reasons.

 2.「第1に、日本で起きた、あの恐ろしい、大地震は、いまだに、日本人の心に残っている」
 First, that <horrendous large>(→horrendously gigantic) <earthquake>(→earthquake followed by destructive tsunamis) that occurred in <Japan>(→north-easten Japan in 2010) still remains in the minds of the Japanese people.

3.「当時、政府の対応は、非常に遅く、いまだに、故郷へ帰ることの出来ない人達がいる」
 Back then, the <response of the governmemt>(→response by the government) <for>(→to) the catastrophe was very <slow>(→slow,) and <there>(→even today, after more than 14 years, there) are still people who cannot go back to their <hometown>(hometowns due to the remaining nuclear aftermath following the breakdown of the nuclear power plants).

4.「新たな災害に備えて、政府は、いつでも起こりうる可能性のある、そのような災害に対する対応を講じるべきだ」
 <In preparation for new disasters>(→Learning from this and other disasters), the <governmemt>(government) should plan <measures>(→concrete measures) for such <disaster>(→disasters) that could happen any day.


【回答】
 今回のような作文では、漠然とした内容ではなく、具体的に、災害の名前や、発生した日時などを、書き込まないと、読者に与える印象が、弱くなります。私の追加情報を、ご参考になさってください。


【質問 No. 25798】 in drills のあとには、関係詞が必要ではないのか? 中島純一 2024-10-27 17:53:18
 次は、最近の複数の英字新聞 (AFP; Jiji系の配信) からの抜粋です。

 China had deployed fighter jets and warships to encircle Taiwan, in drills Beijing said were aimed at sending a "stern warning" to "separatist" forces on the self-ruled island.

 上記の訳は理解できるのですが、in drills のあとには that もしくは、which が必要ではないでしょうか。そうでないと、前置詞の後に、「S+V」のセンテンスがそのままくっついてしまい、文法的におかしい気がするのです。

 宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「中国は、台湾を包囲するために、戦闘機と軍艦を配備しており、この訓練においては、自治領島の「分離主義者」勢力に対して、「厳重な警告」を送ることを目的としていると、中国政府は、述べている」ということで、drills (that) Beijing said were arimed at sending ... における、Beijing said は、関係節の中に、挿入されたもので、おっしゃる通り、that が欠如すると、意味不明になりそうですが、関係節内に Beijing said のような「挿入」が行われることは頻繁に起こる現象なので、略式では、主格の関係代名詞でも省略されることがよくあるのです。


【質問 No. 25797】 to 不定詞の意味について しゅうた 2024-10-27 13:13:29
 お世話になります。

 This product is the first in the industry to feature wheat noodles.

 この英文の to feature は、不定詞の形容詞的用法でしょうか? どういう使われ方をしているのか、よくわかりません。解説を、お願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「この製品は、小麦麺を使った、業界初の製品です」ということで、不定詞 to feature は、「形容詞用法」の不定詞で、<that features> wheat noodles と、書き換えることもできます。その際、関係代名詞 that の「先行詞」は、the first (product in the industry) です。


【質問 No. 25796】 that の用法について tt 2024-10-27 05:53:51
 いつも、回答いただき、ありがとうございます。初歩的な質問ですみません。

 In fact, if your application is successful, it's me that you'll be replacing as the supermarket night manager.

 ここでの that は、me を先行詞とした目的格の関係代名詞でしょうか?

 It's 「me」.
 +
 You'll be replacing 「me」 as the supermarket night manager.


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「実際のところ、あなたの応募が合格したなら、スーパーマーケットの夜間マネージャーとして、あなたが、私の代わりを務めることになります」ということで、it's me that you'll be replacing とは、「あなたが、スーパーマーケットのマネージャーとして、入れ替わられるのは、私です」というのが直訳です。つまり、you will replace me as the supermarket night manager の me を強調するために、it is <me> that you'll be replacing as the supermarket night manager としたのです。ですので、質問者の解釈は、合っていることになります。


【質問 No. 25795】 that 以下の構造について Achi 2024-10-26 18:39:47
 According to Gustave Flaubert, one of the great masters of realism, success in expression depends upon getting the one right word and conveying by it that individual quality of a thing which distinguishes it from all others.

 上記英文の that 以下が、解釈できません。that 節と見ると、動詞が無いですし、指示代名詞として「その」と訳すと、文全体の意味が通らないような気がします。教えて頂ければ、と思います。よろしく、お願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「写実主義の偉大な巨匠の一人であるギュスタフ・フローベールによると、表現における成功は、たった一つの正しい言葉を掴み、それによって、他のものとは区別されるその物への個々の性質を、伝えるかどうかに、掛かっている」ということで、that 以下は、conveying の目的語になっているのです。正しい言葉を選んで、それによって、ある物が他のすべての物と異なるものの、その個々の性質を、伝えるかどうかに、掛かっているのだ、という教えのようです。従って、that は「指示代名詞」で、that individual quality of a thing という「名詞句」を、convey すること(にかかっている)、ということです。


前の 10 件    次の 10 件