Language Service Associates Present

キーワード
19150 件が登録されています。 [1551-1560] を表示

【質問 No. 24000】 英作文の添削依頼 zoro 2024-01-29 06:31:30
 先生、ご添削ありがとうございました。昨日の、Does AI have a responsibility to help unemployment in society? を書き直しました。恐れ入りますが、もう一度よろしくお願い致します。

1. 「私は、AIが社会の失業者を促す責任となるという意見に賛成だ」
 I agree with <the>(→the opinion that) AI <have>(→has) a responsibility to help unemployment in society, for the following reasons.

2. 「第1に、昔は、駅員は、1人1人につき、手で切符を切っていた。しかし今や、もはやそのような人達はいないようだ。自動化のおかげで、人々は、スマートフォンをかざすだけで、自動改札を通り抜けられるようになった」
 Firstly, <(by giving>(→as) an example, in former days, railway <staffs>(→staff) were punching train tickets by hand one per person, but nowadays, there do not seem <to>(→to be) such people anymore. People have become able to pass automatic ticket checkers just by holding their <smartphone>(→smartphones) thanks to automation.

3. 「最近では、いわゆるAI搭載の駅員もすでに開発されており、ゆくゆくは、人員削減や解雇に繋がるだろう」
 Recently, so-called <station attendant installed AI>(→AI installed station attendants) <has>(→have) already been developed, which will eventually <lead to> attrition and layoff.

4. 「第2に、AIの開発と共に、私達の時代は大きく変わった」
 Secondly, with the development of AI, our era has changed dramatically.

5. 「例えば、英語を習得するためには、たくさんの時間がかかるが、今や、通訳・翻訳ソフトの品質は素晴らしい」
 For example, it takes a huge amount of time to master English, but nowadays, the quality of <interpretion>(→interpretation) and translation software has been amazing.



【回答】
6. 「通訳・翻訳ソフトを使えば、私達は一瞬にして英語を通訳したり、翻訳することが出来る」
 If we utilize interpretation and translation software, we can interpret and translate English in no time.

7. 「もし、AI通訳や翻訳の性能が今よりも上がり、完成すれば、通訳士や翻訳者は、ゆくゆくは仕事を失うだろう」
 If the quality of performance of AI interpretation and translation software <improves>(→improves) and <complete>(→complets), interpreters and <translaters>(→translators) will eventually lose their jobs.

 本日も、よろしくお願い致します。

回答: zoro さんは、最初の課題の意味を、完全に取り違えています! 課題の意味は、「AI は、社会における失業問題を助ける責任があるか?」ということで、AI の発達によって、失業者が増える、ということではないのです。AI が、これからの社会で、どのように役立つだろうか、という意味なのです。取り敢えず、お書きになった英文の間違いを、訂正しておきました。ご参考までに。



【質問 No. 23999】 現在形の動詞から始まって過去形で終わる文について T_Y 2024-01-28 14:38:17
 毎度、お世話になっております。

 Turn away from it for a moment and every memory of what it looked like vanished.
 「少し目をそらすと、それが、どんなものだったか、の記憶は、すべて消えてしまった」

 上記の英文は、現在形の動詞から始まっていますが、最後には過去形の動詞が来ています。Turn away from it が、一般的な状況を表現しているので、現在形なのでしょうか? このような用法に、何か名前は、ありますか?

 「命令文+and ...」(命令文、そうすれば ...)のパターンですか?

 以上、宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文を直訳すると、「少し、それから、目を逸らしなさい、そうすると、それがどんなものだったかの記憶が、消えた」ということから、「一瞬、そこから目を背けると、それがどんなものだったのか、という記憶が、全て消え去った」という訳になります。この文の構造は、おっしゃる通り、「命令文, + and」の構文なので、Turn away from it for a moment, の部分は、「現在形」ではなく、「命令文」が「条件」(=if clause) を表す副詞節になっているので、その後に続く主節の動詞が、過去形になっても、おかしくはないのです。


【質問 No. 23998】 可算名詞 ボケ防止老人 2024-01-28 14:20:22
 お世話になっています。「ラジオ英会話」(1/15日(月)) に、次の文があります。

1. I think she has a crush on Masaru. 「彼女は、マサルに、熱を上げているのだと、思います」
2. I have a thing for you. (= I have feelings for you.) 「あなたが、好きです」

 この中で、「crush/thing/feelings」が、学生時代に可算名詞の見分け方として習った「普通名詞」(例:book)や、「集合名詞」(例:family)と異なり、不可算名詞として習ったものの一つの「感情や、概念など、目に見えないもの」と思われるのに、「可算名詞」として扱われている理由について、教えてください。



【回答】
 ご質問の have a crush on ~、have a thing for ~、have feelings for ~ とは、特に、「口語英語」で、「~ に惚れている、熱を上げている」という意味の熟語で、可算名詞・不可算名詞の定義は、関係ありません。そういう「慣用表現」として、おべえるべき言葉なのです。


【質問 No. 23997】 後置修飾の形容詞と、going to の省略について N.Y 2024-01-28 14:10:32
1. I love my egg yolk <runny>.

という英文を見かけたのですが、I love my <runny> egg yolk. の語順でも、良いのでしょうか。runny という形容詞が、なぜ、文末に来るのでしょうか。

2. His disdain for technology means he's never going buy a smartphone.

 上記の英文の going buy というのは、going to buy の to が、省略された形でしょうか。


【回答】
1. の意味は、「私は、卵黄が、とろとろなのが、好きです」ということで、この文の構造は、I(S) love(V) [my egg yolk](O) runny(C). の各要素から成る「第五文型」で、my egg yolk (being) runny 「私の卵黄が、とろとろな状態であること(を好む)」というニュアンスがあるのですが、これを、おっしゃるように、my <runny> egg yolk という風に、runny を名詞の前に置くと、「私の、とろとろの卵黄」という意味になり、初めからとろとろになっている卵黄、というニュアンスになり、微妙に異なるのです。

2. の意味は、「彼のテクノロジーへの軽蔑は、彼が、今後スマートホンを買うつもりがないことを、意味しています」ということで、he's never going to buy の to が抜けていますが、これはミスプリのためで、省略などではありません。



【質問 No. 23996】 否定の疑問文に対する受け答えについて おまめ 2024-01-28 12:36:50
 いつもお世話になっております。先日も、丁寧なご回答を、ありがとうございました。本日は、疑問文に対しての受け答えについて、質問をさせて頂きます。

A: You do not like an apple?
B: No.

 このような会話の場合、No. が表すのは、「はい、リンゴが嫌いです」か「いいえ、リンゴが好きです」かで、迷うことがあります。この場合、は文脈から、判断をすべきなのでしょうか? ご助言を頂けますと幸いです。

 どうぞよろしくお願いいたします!




【回答】
 ご質問のダイアログは、正しくは、次のようになります。

A: You don't like apples? 「リンゴは、お好きじゃありませんか?」
B: No(, I don't like apples). 「はい、(好きじゃありません)」

 おっしゃるように、否定の疑問文に対する答え方は、日本人には、難しいのです。日本人は、相手が「リンゴを好きではない?」と言うのに対して、通常は、「はい、好きじゃありません」と、相手の予想通り、肯定の返事(「はい」)をして、それから、否定にかかる習慣が確立しているからです。しかし、英語では、相手の No. に対しては、あくまでも、おっしゃる通り、No. です、という風に、初めから否定の答えをする習慣があります。ですから、相手の質問がどうであれ、「Yes です」、「No です」と、答えを肯定なら肯定に、否定なら否定に、という風に、答える必要があります。



【質問 No. 23995】 英作文の添削依頼 zoro 2024-01-27 15:07:54
 連日の添削を、ありがとうございます。本日は、Does AI have a responsibility to help unemployment
in society? の添削を、よろしくお願い致します。

1. 「第1に、日本はすでに高齢社会であり、高齢者の数は、現時点で、3640万人に達し、多くの高齢者は、認知機能が弱り、介護者の助けが必要となっている」
 <Firstly>(→First), Japan is already an aging society, and the number of senior citizens has hit a record high of 36.4 million as of now, and many of the elderly people have declined their cognitive functions, and need <to>(→削除) support from care workers.

2. 「介助職員による、移動介助などの仕事は、とても重労働だが、AI の導入により、彼らの仕事は楽になった」
 Although the job of <carries>(→caring) and <assists>(→assisting) <of>(→削除) elderly people is a heavy <work>(→job), the introduction of <AI>(→care robots) has <comforted>(→greatly decreased) their job.

3. 「AIが発展するにつれ、介護職員の仕事は減り、いずれは、彼らの失業に繋がるだろう」
 As <AI progresses>(→care robots improve), caregivers will lose their <job>(→jobs), which will <lead>(eventually lead) to the loss of their <job>(→jobs).

質問: 前回、science technology を、science and technology に添削されましたが、AI technology や、information technology という言い方はあるようですが、science technology という言い方は、ないのでしょうか?

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 私の考えでは、AI と、care robots とは、別物と思われます。それに、ロボットが発達しても、介護職が無くなる、とは思えません。care robots は、介護職員の手となり、足となって、補助的な立ち位置を保つものと考えられます。

 なお、science は「科学」ですが、technology は「技術」なので、技術が科学によって進歩することにはなりますが、技術は、実際の仕事などへの、科学の応用分野と考えるべきだと、私は思います。



【質問 No. 23994】 文のつながりについて オムライス 2024-01-27 14:30:59
 A good reader changes his reading speed according to his purpose and to the difficulty of the material on the page. When he reads easy material for pure entertainment, he reads as fast as he can and probably gets all the meaning he needs. But when his purpose is to learn something and there are hard spots in the material, he slows down as much as he needs to so that he can understand what he reads. Slowing down for difficult passages does not mean working along at a word-by-word rate. In fact, no matter what your reading purpose may be, you will cover the material faster and understand it better if you learn to take in a group of words with each glance.

 最後の2文についてですが、
1. Slowing down for difficult passages does not mean working along at a word-by-word rate.
2. In fact, no matter what your reading purpose may be, you will cover the material faster and understand it better if you learn to take in a group of words with each glance.

 上の 1. と、2. の間の“つながり”がよくわかりません。「遅く読むことは、一語ずつよむことではない」と、「かたまりごとで理解するようになれば、より早く読めて、よく良く理解できる」は、どのようにつながっているのでしょうか?



【回答】
 難しい内容の文を読むときは、必ずしも、文章を、一語、一語拾い読みをすることではなく、どんなものを読むにしても、単語をグループ毎に読み進むことで、早く読めて、より良い理解が得られる、ということを述べているので、1. の方法ではなく、2. の方法で、読むことを勧めている、という点で、繋がっているのです。


【質問 No. 23993】 ある参考書の例文について 土屋修二 2024-01-27 12:14:05
 お忙しいところ、申し訳ありません。ある古い参考書の例文に、次のような文が載っていました。

 "She has not been home a month."

 この訳が、「彼女が家に帰ってきて、ひと月にならない」 と訳されていましたが、AI のでは訳では、「彼女は、一ヶ月も、家に帰っていない」とありました。どちらが、正しいのでしょう?

 ちなみに、私は、AI と同じ訳を咄嗟に思いつきました。なので、参考書の訳を見てびっくりして、質問した次第です。 ご教授いただければ、幸いです。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼女は、1ヶ月も、家に帰っていなかった」ということですが、裏を返せば、「彼女は、1ヶ月もの間、家を留守にしていた」となり、さらに、一捻(ひとひね)りすると、「彼女が、家に帰ってきてから、まだ、1ヶ月にもならない」ということになります。ですから、言葉の“おもて”を出すか、“うら”を出すかで、訳が異なりますが、実態としては、同じことを言っているのです。


【質問 No. 23992】 TOEIC の問題から(再度) ほし 2024-01-27 09:36:20
 【質問 No. 23989】に、ご回答いただき、ありがとうございました。先生のおっしゃる通りなのですが、どうしてもわからないのですが、for the salesperson を、単純に「販売員のために(販売員が知りたい)」と訳してしまい、「販売員に連絡するために(別の人が販売員の連絡先を知りたい)」とどうしてなるのかわかりません。この辺りは、慣れや、文脈ということでしょうか。

 I highly recommend that you join us. If you would like, I could forward contact information to you for the salesperson.

 宜しくお願い致します。


【回答】
 今回は、質問文の全文がわかったので、より詳しく内容を知ることができました。前回は、やや不安な状態での回答となりましたが、今回は、かなり自信が持てたように感じます。ご質問の英文の意味は、「あなたが、私たちの一員になることを、強く勧めます。ご希望なら、販売員になるための連絡先情報を、転送させていただきます」ということで、「販売人に連絡するために(別の販売員の連絡先を知りたい」ではなく、「販売員になるための連絡先情報を、転送させていただきます」ということなのです。つまり、for the salesperson とは「販売員になるための」という意味で、contact information を修飾する形容詞句になっているのです。なお、the salesperson の the は「総称」を表す冠詞なのです。


【質問 No. 23991】 和訳について dsx 2024-01-27 05:54:33
 It would've been nice to be considered.

 これは、どのように和訳すれば、よろしいのでしょうか? 「もう少し考えてくれたら、良かったのに」でいいのでしょうか?


【回答】
 It would have been nice (for me) to be considered. と考えれば、「私が、考慮されれば、良かったのですが・・・」という意味になります。


前の 10 件    次の 10 件