Language Service Associates Present

キーワード
19212 件が登録されています。 [1551-1560] を表示

【質問 No. 24070】 「歩いて」の言い方について A 2024-02-10 05:49:24
 こんばんは。テスト問題を解いていて、質問です。次の文に対する答えとして、どの表現も正しいでしょうか?

 How do you go to school?

 「歩いて」という場合、どれも正しいでしょうか?

1. On foot.
2. I go to school on foot.
3. I go there on foot.
4. I walk to school.
5. By walking.
6. By walk.
7. I go to school by walking [walk].
8. I go there by walking [walk].

 よろしくお願いします。


【回答】
 How do you go to school? 「学校へは、どのようにして、行きますか?」という質問に対する「返事」として答える場合は、初めから、「私は、歩いて、学校に行きます」(I go to school on foot.) のように、「完全文」で答える必要はなく、「(学校に行く)方法」だけを答えれば良いのです。その観点から、「これでよい」は ○ で、「これでもよい」は △ で、「これは、ダメ」は × で、示します。

1. On foot. (○)
2. I go to school on foot. (△)
3. I go there on foot. (△)
4. I walk to school. (○)
5. By walking. (△)
6. By walk. (×)
7. I go to school by walking. (△) ... by walk. (×)
8. I go there by walking. (△) ... by walk. (×)



【質問 No. 24069】 修飾している部分がわかりません。 しょうきち 2024-02-09 09:37:26
 Genghis Khan’s Wall is an ancient structure in the Gobi Desert similar to the Great Wall of China.
 「チンギス・ハンの壁は、ゴビ砂漠にある中国の万里の長城に似た古代建造物だ」

 in the Gobo Desert は、Genghis Khan’s Wall にかかるのではないでしょうか? 和訳が合いません。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ジンギスカンの壁は、中国の万里の長城に似た、ゴビ砂漠にある古代建造物です」ということで、in the Gobi Desert は、an ancient structure を修飾しているので、「ゴビ砂漠にある中国の万里の長城」というのは、間違いになります。


【質問 No. 24066】 名詞節について もさ 2024-02-09 06:12:11
 お世話になります。よろしくお願いします。

 What does the woman think is the problem?
 「問題点は、何だ、と女性は考えていますか」

 上の文は、疑問文の後に is the problem と続いているので、what ~ が名詞節の役割をしている、と思うのですが、名詞節を導く間接疑問文(疑問詞+S+V)と違い、dose が存在する疑問文を、このように名詞節として使うことはできるのでしょうか?





【回答】
 ご質問の英文の意味は、おっしゃる通りですが、ここでは、What is the problem? という疑問文の中に、does the woman think という疑問文が、挿入されているのです。これは、Does the woman think <what is the problem?> と言うことは、できないので、does the woman think を、挿入疑問文として、what の疑問文の中に、挿入したものなのです。例えば、「彼は、何と答えた、と思いますか?」を英訳すると、What <do you think> he answered? となります。


【質問 No. 24065】 frozen という語について 寅次郎 2024-02-09 05:53:25
 こんばんは。 お世話になります。

 There's a misconception that frozen produce is less nutritious than fresh fruit.

 上記の文の frozen について、お尋ねいたします。frozen が、 freeze の「過去分詞」であることはわかるのですが、次の A と B の、どちらが正しいのか、よくわかりません。

 A → frozen は、自動詞の freeze (凍る) の過去分詞である。
 B → frozen は、他動詞の freeze (凍らせる、冷凍する) の過去分詞である。

 上の A と B の、どちらが正しいのでしょうか。

 お世話になりますが、どうぞよろしく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「冷凍食品(製品)は、新鮮な果物より、栄養価が少ない、という誤解があります」ということで、ご質問の frozen のような、「過去分詞」が形容詞として使われる場合、元の動詞は、「自動詞」なのか、「他動詞」なのか、というご質問ですが、例えば、<broken> window 「壊された窓」は、「他動詞の過去分詞」が形容詞として使われていますが、<retired> policeman 「引退した警察官(元警察官)」の場合は、自動詞の過去分詞が形容詞として使われています。このように、他動詞でも、自動詞でも、過去分詞は、形容詞として、使われるのです。


【質問 No. 24064】 前置詞 of について ac 2024-02-09 05:35:14
 いつも、ありがとうございます。前置詞 of の使い方について、質問があります。

 “His weapon of choice is a hammer.”
 「彼の武器の好みは、ハンマーだ」という意味に取れる英文があったのですが、ここでの of の使われ方について、気になることがあります。

 なぜ、これは、“His choice of weapon” ではないのでしょうか? 私としては、こちらの文の方が、しっくりくる気がするのですが。なぜ、上のような文構造になるのでしょうか。

 “His weapon of choice” の「A of B」を、「B の A」と訳そうとすると、「選択の、彼の武器」のように、不自然になってしまう気がします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼の、好みの武器は、ハンマーである」ということで、「of + 抽象名詞 = 形容詞」という公式で、of importance 「重要な」、of courage 「勇敢な」、of use 「有用な」などのように、いずれも名詞の「後置修飾」となります。


【質問 No. 24063】 a separate piece of paper について 田中 2024-02-09 05:23:02
 ご教授願います。

 Please print a copy of each sales report on a separate piece of paper.

 この文は、数枚のレポートがホチキスで止められたものが1部あって、それを、それぞれの紙に印刷してくださいという意味ですか。また、それぞれの紙というのは、もし5枚レポートがあれば、その5枚を、5枚の紙に、コピーし、同じものを作ってください、といっているのですか。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「販売レポートのコピーを、それぞれ別々の紙に、印刷してください」ということで、おっしゃる通り、束ねてあるコピーを、バラして、それぞれ一ページ毎の紙に、印刷してくれ、という依頼なのです。


【質問 No. 24061】 an all-time high について 松本 2024-02-08 06:59:48
 ご教授、お願い申し上げます

 TOEIC の過去問で、Profits are at an all-time high. というのがありまして、「利益は、これまでで一番高い」という意味ですが、これは、なぜ、an がつくのでしょうか?
 他にも、例文を探してみると、Coincidently the death rate from tuberculosis reached <all-time>(→an all-time) high that same year. というのがあり、こちらは an が入っていないのは、なぜでしょうか?


【回答】
 ご質問の an all-time high というのは、「名詞扱い」で、「これまでで一番高いもの」という意味なので、high は、「名詞」で、「最高水準(価格、記録)」と言った意味を表します。ですから、他の例の all-time high にも、正しくは、an がつくのです。


【質問 No. 24060】 代名詞 This の指示内容について Keiko 2024-02-08 06:49:22
 いつもお世話になっております。以下の、2つ目のセンテンスの主語 "This" が指す内容が、分からず苦心しております。ご教示いただけますと、幸いです。

 Both Sugamo and Ikebukuro are populous areas where there are well-established cafe cultures. However, this is where we need to think about the customer turnover of each location.

<訳文>「巣鴨も池袋も人口が多いエリアで、カフェ文化が根付いています。しかし、ここで考慮すべきなのが、それぞれの地域の顧客回転率です」

 どうぞ、よろしくお願いいたします。



【回答】
 ご質問の this is where we need to think とは、「ここは、我々が考える必要があるところです」という意味で、この this は、具体的に何かを指すのではなく、「ここが、考えるべきところだ」と言っているので、前文を受けて、「この点(が、考えるべきところだ)」という意味を表しているのです。


【質問 No. 24059】 文構造について Ayaka 2024-02-08 06:38:32
 下記の英文について、質問させてください。

 Conventional wisdom also places great weight on insight in promoting breakthrough scientific achievements, as if ideas spontaneously pop into someone's head - fully formed and functional.

1. in promoting breakthrough scientific achievements の部分の意味と、in の用法を教えていただきたいです。
2. fully formed and functional. の部分の意味と、文構造を教えていただきたいです。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「また、従来の通念は、画期的な科学的成果を促進する上で、洞察力を重視しており、あたかも、完全に形成され、機能する誰かの頭に、アイデアが自然に浮かんでくるようなものです」ということで、

1. in promoting breakthrough scientific achievements とは、「画期的な科学的成果を促進する上で」という意味で、in は、「~ をする上で」という意味の前置詞です。

2. fully formed and functional とは、「完全に完成され、機能する(誰かの頭)」という意味で、pop into someone's head を修飾して、「完全に形成され、機能する(頭として)」という意味で、someone's head を修飾しているのです。 



【質問 No. 24058】 to be について もか 2024-02-08 06:16:30
 前回も、丁寧な説明を、ありがとうございました! 「SVOC」の文章、to不定詞が補語となっている文章に、たくさん触れて、更に理解を深めたい所存です。

 今回も to be が入っている英文について、何点か質問をさせてください。

 This ~ was made to be exploited.
 「この ~ は、利用されるために作られた」

 上記の文なのですが、「be動詞+made+to動詞の原型」で、「させられた」という意味になるかと考えたのですが、なぜ、違うのでしょうか? なにか見分け方のコツなどはありますか?
 また、ネイティブの方の英語に触れた時、どう取り扱い、どう訳したのかわからない to be があります。ネイティブの方にとって、to be とは、どういったニュアンスになりますでしょうか。

 ずれた質問でしたら、大変申し訳ございません。どうぞ、ご教示のほど、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文は、「受動態」(受け身文)なので、わかりにくいのですが、元の「能動態」の文にすると、

 They made this ~ to be exploited. 「彼らは、この ~ を、悪用されるために、作った」

という意味の文になります。つまり、They made this ~ で、「彼らは、この ~ を、作った」という意味になり、to be exploited で、「悪用されるために」という意味になるのです。この場合の to be exploited は、「悪用されるために」という意味の「不定詞」の「副詞用法」で、目的を表しています。to be が特に熟語になっているわけではないのです。他の例を挙げますと、They made this <to sell>. と言えば、「彼は、これを、売るために、作った」という意味になり、この場合の to sell が、ご質問の to be esploited に相当し、「売るために」という「副詞用法」の「不定詞」であるに過ぎません。熟語などではないのです。



前の 10 件    次の 10 件