Language Service Associates Present

キーワード
19150 件が登録されています。 [1571-1580] を表示

【質問 No. 23980】 TOEIC の問題から ほし 2024-01-25 18:30:59
 宜しくお願い致します。

 He is waiting on confirmation from at least one facilitator before sending them out.

 訳に、「少なくとも、1名の進行役からの確認を待っている」とあったため、「進行役がまだ書類を見ていない」という意味だと思いましたが、解説に、「進行役が確定していない」 (誰が進行役をするのか、決まっていない、という意味にとりました)とありました。それは、この文から、わかるのでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼は、それらを発送する前に、少なくとも1人の進行役からの、確認を待っています」ということで、それ以上の意味はありません。進行役が、誰になるかは、まだ決まっていない、という意味がるかどうかは、この文からでは、わかりません。


【質問 No. 23979】 不定詞の意味について しげ 2024-01-25 18:19:42
 質問、お願いします。

 Be one of the 50 people to sign up and pay only ten dollars a month.

 この訳を見ると、「お申し込みされる最初の50名になれば、月々の支払いは、たったの10ドルです」となっていますが、普通に訳すと、「申し込むために、そして10ドルだけ月々払うために、最初の50名になってください」となる気がします。この不定詞は、特別な訳し方があるのでしょうか?


【回答】
 おっしゃる通り、英語の原文だけを見ると、「申し込み、10ドルだけを払うために、50人の中の人になりなさい」となりますが、不定詞 to sign up and pay ... を「結果」を表す用法とすれば、むしろ、不定詞以降が主節となり、「申し込みをする50人の1人になれば、月々10を支払うだけで、良いことになります」という意味になるわけです。他の例で言えば、Keep yourself in good heath to live up to a hundred years old. などが考えられ、文字通りには、「100歳まで生きるために、健康を保ちなさい」となりますが、この to live 以降を「結果」を表す用法と考えれば、「健康を保って、100歳まで生きなさい」となります。不定詞を「目的」を表す用法と考えるか、「結果」を表す用法と考えるかは、文脈によって、判断することになります。


【質問 No. 23978】 英文解釈について cs 2024-01-25 06:58:09
 お疲れ様です。いつも、質問に回答頂き、ありがとうございます。

 This is where it says we're supposed to meet.
 「ここが、私たちが会う事になっている、と書いてある場所です」

 上記の英文の訳は、合っていますでしょうか? 確認の方、よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、おっしゃる通りで、it says が「挿入」されているのです。


【質問 No. 23977】 動詞がない文について もさ 2024-01-25 06:55:07
 お世話になります。

 With a glass of fine wine in hand, walk under the delightful wisteria, enjoying the views.

 「おいしいワインを片手に、素晴らしいフジの下を散策し、景色を楽しみます」

 この英文には「動詞」がありませんが、分詞構文でもないように思います。意味は取れるのですが、動詞がない場合の文の構造と、どのように解釈するべきか、を教えてください。よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の主語は、(I/we) walk under the delightful wisteria という主節の部分に、省略されているのです。With a glass of fine wine in hand は「副詞句」で、enjoying the views とは「景色を楽しみながら」という意味の分詞(構文)です。


【質問 No. 23976】 倒置か、それとも挿入句か? y 2024-01-25 06:46:23
 次の文中の we learn in cnildhood の部分は、倒置でしょうか、それとも挿入句でしょうか?

 This sort of art, we learn in childhood, is meant to excite laughter, that to provoke our tears.

 日本語訳は、「このような表現方法は、、笑いを引き起こすことになり、あのような方法は、涙を誘うことになる、といったことは、子供時代に身につけるのである」となっています。

 この日本語訳からして、「倒置」だと考えたのですが、普通の文に直してみると、

 We learn in childhood (that) this sort of art is meant to excite laughter and that (sort of art is meant) to provoke our tears. になるのではないでしょうか?

 しかし、倒置が起こるときに、その前後にコンマはつきますか? we learn in childhood の、前後のコンマのことです。挿入句と考えるなら、上記の日本語訳は、違う気がしています。どう考えれば、いいでしょうか?

 よろしくお願いします。



【回答】
 ご質問の we learn in childhood は、which we learn in school という意味で挿入されたもので、主語と述語が逆転した「倒置」ではありません。しかし、質問者が書き換えた英文は、その通りで、合っています。


【質問 No. 23975】 文中の what's の役割について シノン 2024-01-25 06:35:42
 「お店に商品が出ているものしか、ありません」と言いたい時に使う、We only have what's out on display. の what's とは、何でしょうか?

【回答】
 ご質問の what's とは、what is の短縮形なので、We only have で、「~ しかない」という意味になり、what is out で「外に出ているもの」という意味になり、on display とは「展示されて、出されて」という意味になるのです。全体を直訳すると、「私たち(の店で)は、展示されて、店にあるものしか、ありません」ということになります。


【質問 No. 23974】 ride on と ride in の違いについて ## 2024-01-25 06:28:27
 いつも、お世話になっています。

1. I rode the train. と
2. I rode on the train. は、どちらも正しいでしょうか。on をつけるときと、付けないときでは、何が違うのでしょうか。

 また, ride in と ride on の違いも、教えていただきたいです。

 よろしくお願いします。


【回答】
1. の I rode the train. とは、「私は、その電車に、乗った」という意味で、ride は、この場合「他動詞」として使われているのです。

2. の I rode on the train. とは、「私は、その電車に、乗った」という意味で、ride は、この場合、「自動詞」として使われているので、前置詞の on が必要になります。

 また、ride on ~ と言うときは、一般に、小型の自転車や、バス、ボート、馬車などに乗るときに使いますが、ride in ~ と言うと、一般に、大型の電車や、飛行機、船などに乗るときに使います。



【質問 No. 23973】 She was direct in answering the question. について 2024-01-25 06:16:02
 いつも、ありがとうございます。

 She was direct in answering the question.

 この direct は「形容詞」でしょうか。 「direct in + ing」 で、何か意味があるのでしょうか?

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼女は、質問に答える際に、直接的であった」ということで、direct とは「直接的な」ですが、ここでは、「率直な」という意味で使われているのです。また、「in + -ing」 で、「~ する際に」という意味を表し、when と同じ意味になります。この場合だと、when she answered the question と書き換えられます。


【質問 No. 23972】 英作文の添削依頼 zoro 2024-01-24 16:39:24
 先生、ご添削ありがとうございました。今日は、特に課題のタイトルはないのですが、適当に、というと聞こえは悪いですが、文章を書いて見ましたので、添削をよろしくお願い致します。

1. 「日本は、アメリカから、軍事力、文化、医療といった、様々な分野で多大な恩恵を受けている、という事実がある」
 There is a fact that Japan has <received>(→been receiving) various benefits from the <USs>(→US) in a variety of fields of military, culture, and medical technology.

2. 「現に、当事、コロナウィルスが発生した時、日本ではワクチン開発の予算は足りておらず、政府の対応も遅かった」
 Actually, <at>(→削除) the last time <in Japan,>(→削除) when the new Coronavirus <appeared>(→attacked Japan), there was a lack of <funds>(→funds for developing vaccines) <and>(→and besides,) the <governments>(→government's) response was <also>(→very) slow.

3. 「しかしながら、多くの人達の命は、アメリカで生産した、コロナウィルスのワクチンのおかげで救われた」
 <However>(→Fortunately, however), the lives of many <people>(→Japanese people) <has been>(→were ) saved thanks to the <COVID-vaccine>(→COVID vaccine) produced by the <USs>(→US).

4.「日本政府は、アメリカとの良好な関係なしには、この問題を解決することは出来なかっただろう」
 Without its good relationship with the <USs>(→US), Japan could not <solve>(→have solved) this problem.

 インターネットの辞書、英辞郎で、「さまざまな分野において」と調べたところ、 in a variety of fields と出て来ましたが、fields が「複数」になっているのに、なぜ、a がつくのですか?

 本日も、よろしくお願い致します。



【回答】
 「様々な分野において」が、a variety of fields となるのは、a variety of ~ が、複数を表す「数量詞」だからです。There were <a lot of> people at the airport. 「空港には、多数の人々がいた」という場合にも、a lot of と a がつきますが、a lot of で、many という意味になるので、people など「複数名詞」が来ます。


【質問 No. 23971】 TOEIC の問題から ほし 2024-01-24 13:31:07
 Hobby photographers wanting to sell or trade a few handheld items can pay an entry fee of $50 and bring crates or camera bags of gear to set up in a designated area on the floor.

 Photographers (wanting ~) can pay $50 and までは、わかるのですが(支払って、そして)、もし bring が photographer に wanting と同じように、並行してかかる場合、後ろに「動詞」が必要になりそうなのですが、このままだと、文の構造がわからなくなりました。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「幾つかの手持ちアイテムを販売、又は、交換したい趣味の写真家は、50ドルの参加費を支払い、機材の入った木箱、又は、カメラバッグを持参し、フロアの指定されたエリアに、(店を)設置することができます」ということで、文の構造としては、Hobby photographers(S) ... [can pay ~ and (can) bring ~](V) が「主語・述語」で、to set up (their stalls) in a designated area on the floor が、これら2つの動詞の副詞的修飾語となっているのです。つまり、写真家は、自分たちの店を構えるために、50ドルを払い、売りたいものを、持ち込むことができます、という構造になっているのです。


前の 10 件    次の 10 件