【質問 No. 24044】 英文解釈について |
cs |
2024-02-04 16:16:45 |
いつもお世話になっております。小刻みに質問してしまって、申し訳ありません。
Eru Chitanda: Maybe we should ask the guy who is hiding in the hallway.
Hotaro Oreki: Huh? Hmm, Satoshi.
Satoshi Fukube: Hey, hey, sorry about that. I totally didn't mean to eavesdrop on you guys.
Hotaro Oreki: You totally did.
Satoshi Fukube: Okay, guilty as charged but I got it. Mate, when I see my good buddy Hotaro known for his stoicism in an empty classroom with a young lady and dusk fast approaching, I get more than a little curious.
Eru Chitanda: Huh!
Satoshi Fukube: I had no intention of barging in …
Eru Chitanda: Huh-huh-huh!
Satoshi Fukube: ... and I kind of wanted to see what it was like to be a peeping tom.
Eru Chitanda: Hey. But wait, no, I wasn't!
Hotaro Oreki: You've gotta be kidding me.
Satoshi Fukube: Of course, just joking.
Eru Chitanda: Huh. Oh, thank goodness.
Hotaro Oreki: Sorry about that. This guy has no manners at all.
@ Eru Chitanda の Hey. But wait, no, I wasn't! を、先生なら、どう訳しますでしょうか? 前回、自分が書いた「私はそんなつもりではありません!」は、適切では無かったと思います。申し訳ございません。内容が把握できる範囲で、英文を切り抜いてきました。どうか宜しくお願い致します。
|
【回答】
|
正直、私には、この会話文全体が、理解できません。この会話文は、どこでご覧になったのですか? 今回は、人物名が明らかになっているので、分かりそうにも思いますが、とても、謎めいていて、この人たちが、何を言い合っているのか、理解できないでいます。これは、オーストラリアか、どこかでの、英語学習のための教材の一部のようなものなのでしょうか? ご質問にお答えできず、申し訳ありません。
| |