Language Service Associates Present

キーワード
19213 件が登録されています。 [1611-1620] を表示

【質問 No. 24004】 whatever について おまめ 2024-01-29 09:37:39
 いつも、お世話になっております。先日も、ご丁寧なご回答を、ありがとうございました。

 本日は、whatever について、質問をさせて頂きます。

 このような英文を、見かけました。

@ Whatever I say seems to irritate him.
 拙訳: 「私が言うことは何でも、(私が何を言っても)、彼をイラつかせるようだ」

A Whatever happened in your life will be <good>(→a good) experience for you.
 拙訳: 「人生で起こることは、何でも、良い経験になるだろう」

 以上の英文の whatever I say と、whatever happened in your life は、主語の働きをする名詞節、という解釈で、よろしいでしょうか? なじみのない文章でしたので、質問をさせて頂きました。

 どうぞ、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の whatever I say は、Anything (that) I say 「私がいうことは、何でもない」という意味の名詞節で、この文の主語の役割を果たしています。同じく、whatever happene in your life も、anything (that) happened in your life 「あんたの生涯で起こったものは、何でも」」という意味の「名詞節」で、この文の「主語」になっているのです。


【質問 No. 24003】 動詞の補語の使い方について KID001 2024-01-29 06:57:31
 先生、前回は、ご質問にお答え下さいまして、誠に有難うございました。今回は、動詞の補語に関して、質問がございます。

1. He returned to his land a different man. 「彼は、帰ってきた時には、人が変わったようになっていた」
2. Tom bought a car brand-new. 「トムは、車をピカピカの新車で買った」
3. I lost most of the books I had since I was a child in the war, and now I live surrounded by many new books. 「(私は、少年時代以来の本の大部分を、戦災で失ったが、今、あらためて、新刊の本に埋もれて暮らしている」 (米人作の英文)

※ 1. & 2. は、「ロイヤル英文法(改訂新版)」、3. は、「頻出英作文(日栄社)」から、そのまま抜粋した英文と和訳になります。

 上記 1. の英文は「完全自動詞」(return) の後に、補語として名詞の a different man があり、上記 2. の英文は「完全他動詞」(buy)の後に、補語として形容詞の brand-new があるのだと思いますが、私の使用している辞書(「ウィズダム英和辞典&新英和中辞典」)には、return, buy 共に、このような補語を取る用例が記載されていません。また、上記 3. の live は、自動詞が補語として過去分詞の surrounded を取っているのだと思いますが、「ウィズダム英和辞典」の用例では、『自動詞 live+C C<状態>で生活する(※Cは 形容詞 名詞 )』となっており、補語として過去分詞を取る、とは記載されておりません。

 完全自動詞や、完全他動詞の補語として、上記英文の様に、自由に名詞や形容詞や分詞を使用してもいいものなのでしょうか? 辞書に、その用例の記載がないので、混乱しております。

 「ロイヤル英文法」の上記 1. & 2. の英文が記載されているページに、以下の説明がありますが、これを根拠にして、やはり完全自動詞や、完全他動詞の補語として、自由に名詞や形容詞や分詞を使用してもいいものなのかどうかご回答願います。:【補語に相当する語(句)】補語がなくても文として一応成り立つ場合に、補語に相当する語(句)が付け加えられて、主語や目的語の状態を説明することがある】


【回答】
 まさにおっしゃる通りで、英語では、完全自動詞や、完全他動詞の後に、補語を添えて、その時の状況・状態を述べる、という用法があるのです。ですから、辞書に例がないから、おかしいと感じることなしに、これは英語の語用法の一部である、と理解してください。


【質問 No. 24002】 名詞の同格について オカノマン 2024-01-29 06:41:10
 先生、いつも、ご回答、ありがとうございます。

 He uses the terms ’objective’ and ’extroverted’ as synonyms.

 こちらの英文で、objective’ and ’extroverted’と、terms は「同格の名詞」として、「彼は、「客観的」および「外向的」という用語を、同義語として使用しています」という意味になりますか? この英文のように、引用符を使用して同格を表すことができるのでしょうか?

 ご教授願います。


【回答】
 ご質問の objective and extroverted という「形容詞」は、terms 「用語」の「同格語」として添えられたもので、引用符をつけた理由は、通常、同格語と言えば、terms が名詞ならば、同格語も名詞でなければならない、という考えがあるので、引用符をつけて、同格語句を「名詞相当語句」としたものと考えられます。


【質問 No. 24000】 英作文の添削依頼 zoro 2024-01-29 06:31:30
 先生、ご添削ありがとうございました。昨日の、Does AI have a responsibility to help unemployment in society? を書き直しました。恐れ入りますが、もう一度よろしくお願い致します。

1. 「私は、AIが社会の失業者を促す責任となるという意見に賛成だ」
 I agree with <the>(→the opinion that) AI <have>(→has) a responsibility to help unemployment in society, for the following reasons.

2. 「第1に、昔は、駅員は、1人1人につき、手で切符を切っていた。しかし今や、もはやそのような人達はいないようだ。自動化のおかげで、人々は、スマートフォンをかざすだけで、自動改札を通り抜けられるようになった」
 Firstly, <(by giving>(→as) an example, in former days, railway <staffs>(→staff) were punching train tickets by hand one per person, but nowadays, there do not seem <to>(→to be) such people anymore. People have become able to pass automatic ticket checkers just by holding their <smartphone>(→smartphones) thanks to automation.

3. 「最近では、いわゆるAI搭載の駅員もすでに開発されており、ゆくゆくは、人員削減や解雇に繋がるだろう」
 Recently, so-called <station attendant installed AI>(→AI installed station attendants) <has>(→have) already been developed, which will eventually <lead to> attrition and layoff.

4. 「第2に、AIの開発と共に、私達の時代は大きく変わった」
 Secondly, with the development of AI, our era has changed dramatically.

5. 「例えば、英語を習得するためには、たくさんの時間がかかるが、今や、通訳・翻訳ソフトの品質は素晴らしい」
 For example, it takes a huge amount of time to master English, but nowadays, the quality of <interpretion>(→interpretation) and translation software has been amazing.



【回答】
6. 「通訳・翻訳ソフトを使えば、私達は一瞬にして英語を通訳したり、翻訳することが出来る」
 If we utilize interpretation and translation software, we can interpret and translate English in no time.

7. 「もし、AI通訳や翻訳の性能が今よりも上がり、完成すれば、通訳士や翻訳者は、ゆくゆくは仕事を失うだろう」
 If the quality of performance of AI interpretation and translation software <improves>(→improves) and <complete>(→complets), interpreters and <translaters>(→translators) will eventually lose their jobs.

 本日も、よろしくお願い致します。

回答: zoro さんは、最初の課題の意味を、完全に取り違えています! 課題の意味は、「AI は、社会における失業問題を助ける責任があるか?」ということで、AI の発達によって、失業者が増える、ということではないのです。AI が、これからの社会で、どのように役立つだろうか、という意味なのです。取り敢えず、お書きになった英文の間違いを、訂正しておきました。ご参考までに。



【質問 No. 23999】 現在形の動詞から始まって過去形で終わる文について T_Y 2024-01-28 14:38:17
 毎度、お世話になっております。

 Turn away from it for a moment and every memory of what it looked like vanished.
 「少し目をそらすと、それが、どんなものだったか、の記憶は、すべて消えてしまった」

 上記の英文は、現在形の動詞から始まっていますが、最後には過去形の動詞が来ています。Turn away from it が、一般的な状況を表現しているので、現在形なのでしょうか? このような用法に、何か名前は、ありますか?

 「命令文+and ...」(命令文、そうすれば ...)のパターンですか?

 以上、宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文を直訳すると、「少し、それから、目を逸らしなさい、そうすると、それがどんなものだったかの記憶が、消えた」ということから、「一瞬、そこから目を背けると、それがどんなものだったのか、という記憶が、全て消え去った」という訳になります。この文の構造は、おっしゃる通り、「命令文, + and」の構文なので、Turn away from it for a moment, の部分は、「現在形」ではなく、「命令文」が「条件」(=if clause) を表す副詞節になっているので、その後に続く主節の動詞が、過去形になっても、おかしくはないのです。


【質問 No. 23998】 可算名詞 ボケ防止老人 2024-01-28 14:20:22
 お世話になっています。「ラジオ英会話」(1/15日(月)) に、次の文があります。

1. I think she has a crush on Masaru. 「彼女は、マサルに、熱を上げているのだと、思います」
2. I have a thing for you. (= I have feelings for you.) 「あなたが、好きです」

 この中で、「crush/thing/feelings」が、学生時代に可算名詞の見分け方として習った「普通名詞」(例:book)や、「集合名詞」(例:family)と異なり、不可算名詞として習ったものの一つの「感情や、概念など、目に見えないもの」と思われるのに、「可算名詞」として扱われている理由について、教えてください。



【回答】
 ご質問の have a crush on ~、have a thing for ~、have feelings for ~ とは、特に、「口語英語」で、「~ に惚れている、熱を上げている」という意味の熟語で、可算名詞・不可算名詞の定義は、関係ありません。そういう「慣用表現」として、おべえるべき言葉なのです。


【質問 No. 23997】 後置修飾の形容詞と、going to の省略について N.Y 2024-01-28 14:10:32
1. I love my egg yolk <runny>.

という英文を見かけたのですが、I love my <runny> egg yolk. の語順でも、良いのでしょうか。runny という形容詞が、なぜ、文末に来るのでしょうか。

2. His disdain for technology means he's never going buy a smartphone.

 上記の英文の going buy というのは、going to buy の to が、省略された形でしょうか。


【回答】
1. の意味は、「私は、卵黄が、とろとろなのが、好きです」ということで、この文の構造は、I(S) love(V) [my egg yolk](O) runny(C). の各要素から成る「第五文型」で、my egg yolk (being) runny 「私の卵黄が、とろとろな状態であること(を好む)」というニュアンスがあるのですが、これを、おっしゃるように、my <runny> egg yolk という風に、runny を名詞の前に置くと、「私の、とろとろの卵黄」という意味になり、初めからとろとろになっている卵黄、というニュアンスになり、微妙に異なるのです。

2. の意味は、「彼のテクノロジーへの軽蔑は、彼が、今後スマートホンを買うつもりがないことを、意味しています」ということで、he's never going to buy の to が抜けていますが、これはミスプリのためで、省略などではありません。



【質問 No. 23996】 否定の疑問文に対する受け答えについて おまめ 2024-01-28 12:36:50
 いつもお世話になっております。先日も、丁寧なご回答を、ありがとうございました。本日は、疑問文に対しての受け答えについて、質問をさせて頂きます。

A: You do not like an apple?
B: No.

 このような会話の場合、No. が表すのは、「はい、リンゴが嫌いです」か「いいえ、リンゴが好きです」かで、迷うことがあります。この場合、は文脈から、判断をすべきなのでしょうか? ご助言を頂けますと幸いです。

 どうぞよろしくお願いいたします!




【回答】
 ご質問のダイアログは、正しくは、次のようになります。

A: You don't like apples? 「リンゴは、お好きじゃありませんか?」
B: No(, I don't like apples). 「はい、(好きじゃありません)」

 おっしゃるように、否定の疑問文に対する答え方は、日本人には、難しいのです。日本人は、相手が「リンゴを好きではない?」と言うのに対して、通常は、「はい、好きじゃありません」と、相手の予想通り、肯定の返事(「はい」)をして、それから、否定にかかる習慣が確立しているからです。しかし、英語では、相手の No. に対しては、あくまでも、おっしゃる通り、No. です、という風に、初めから否定の答えをする習慣があります。ですから、相手の質問がどうであれ、「Yes です」、「No です」と、答えを肯定なら肯定に、否定なら否定に、という風に、答える必要があります。



【質問 No. 23995】 英作文の添削依頼 zoro 2024-01-27 15:07:54
 連日の添削を、ありがとうございます。本日は、Does AI have a responsibility to help unemployment
in society? の添削を、よろしくお願い致します。

1. 「第1に、日本はすでに高齢社会であり、高齢者の数は、現時点で、3640万人に達し、多くの高齢者は、認知機能が弱り、介護者の助けが必要となっている」
 <Firstly>(→First), Japan is already an aging society, and the number of senior citizens has hit a record high of 36.4 million as of now, and many of the elderly people have declined their cognitive functions, and need <to>(→削除) support from care workers.

2. 「介助職員による、移動介助などの仕事は、とても重労働だが、AI の導入により、彼らの仕事は楽になった」
 Although the job of <carries>(→caring) and <assists>(→assisting) <of>(→削除) elderly people is a heavy <work>(→job), the introduction of <AI>(→care robots) has <comforted>(→greatly decreased) their job.

3. 「AIが発展するにつれ、介護職員の仕事は減り、いずれは、彼らの失業に繋がるだろう」
 As <AI progresses>(→care robots improve), caregivers will lose their <job>(→jobs), which will <lead>(eventually lead) to the loss of their <job>(→jobs).

質問: 前回、science technology を、science and technology に添削されましたが、AI technology や、information technology という言い方はあるようですが、science technology という言い方は、ないのでしょうか?

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 私の考えでは、AI と、care robots とは、別物と思われます。それに、ロボットが発達しても、介護職が無くなる、とは思えません。care robots は、介護職員の手となり、足となって、補助的な立ち位置を保つものと考えられます。

 なお、science は「科学」ですが、technology は「技術」なので、技術が科学によって進歩することにはなりますが、技術は、実際の仕事などへの、科学の応用分野と考えるべきだと、私は思います。



【質問 No. 23994】 文のつながりについて オムライス 2024-01-27 14:30:59
 A good reader changes his reading speed according to his purpose and to the difficulty of the material on the page. When he reads easy material for pure entertainment, he reads as fast as he can and probably gets all the meaning he needs. But when his purpose is to learn something and there are hard spots in the material, he slows down as much as he needs to so that he can understand what he reads. Slowing down for difficult passages does not mean working along at a word-by-word rate. In fact, no matter what your reading purpose may be, you will cover the material faster and understand it better if you learn to take in a group of words with each glance.

 最後の2文についてですが、
1. Slowing down for difficult passages does not mean working along at a word-by-word rate.
2. In fact, no matter what your reading purpose may be, you will cover the material faster and understand it better if you learn to take in a group of words with each glance.

 上の 1. と、2. の間の“つながり”がよくわかりません。「遅く読むことは、一語ずつよむことではない」と、「かたまりごとで理解するようになれば、より早く読めて、よく良く理解できる」は、どのようにつながっているのでしょうか?



【回答】
 難しい内容の文を読むときは、必ずしも、文章を、一語、一語拾い読みをすることではなく、どんなものを読むにしても、単語をグループ毎に読み進むことで、早く読めて、より良い理解が得られる、ということを述べているので、1. の方法ではなく、2. の方法で、読むことを勧めている、という点で、繋がっているのです。


前の 10 件    次の 10 件