【質問 No. 24000】 英作文の添削依頼 |
zoro |
2024-01-29 06:31:30 |
先生、ご添削ありがとうございました。昨日の、Does AI have a responsibility to help unemployment in society? を書き直しました。恐れ入りますが、もう一度よろしくお願い致します。
1. 「私は、AIが社会の失業者を促す責任となるという意見に賛成だ」
I agree with <the>(→the opinion that) AI <have>(→has) a responsibility to help unemployment in society, for the following reasons.
2. 「第1に、昔は、駅員は、1人1人につき、手で切符を切っていた。しかし今や、もはやそのような人達はいないようだ。自動化のおかげで、人々は、スマートフォンをかざすだけで、自動改札を通り抜けられるようになった」
Firstly, <(by giving>(→as) an example, in former days, railway <staffs>(→staff) were punching train tickets by hand one per person, but nowadays, there do not seem <to>(→to be) such people anymore. People have become able to pass automatic ticket checkers just by holding their <smartphone>(→smartphones) thanks to automation.
3. 「最近では、いわゆるAI搭載の駅員もすでに開発されており、ゆくゆくは、人員削減や解雇に繋がるだろう」
Recently, so-called <station attendant installed AI>(→AI installed station attendants) <has>(→have) already been developed, which will eventually <lead to> attrition and layoff.
4. 「第2に、AIの開発と共に、私達の時代は大きく変わった」
Secondly, with the development of AI, our era has changed dramatically.
5. 「例えば、英語を習得するためには、たくさんの時間がかかるが、今や、通訳・翻訳ソフトの品質は素晴らしい」
For example, it takes a huge amount of time to master English, but nowadays, the quality of <interpretion>(→interpretation) and translation software has been amazing.
|
【回答】
|
6. 「通訳・翻訳ソフトを使えば、私達は一瞬にして英語を通訳したり、翻訳することが出来る」
If we utilize interpretation and translation software, we can interpret and translate English in no time.
7. 「もし、AI通訳や翻訳の性能が今よりも上がり、完成すれば、通訳士や翻訳者は、ゆくゆくは仕事を失うだろう」
If the quality of performance of AI interpretation and translation software <improves>(→improves) and <complete>(→complets), interpreters and <translaters>(→translators) will eventually lose their jobs.
本日も、よろしくお願い致します。
回答: zoro さんは、最初の課題の意味を、完全に取り違えています! 課題の意味は、「AI は、社会における失業問題を助ける責任があるか?」ということで、AI の発達によって、失業者が増える、ということではないのです。AI が、これからの社会で、どのように役立つだろうか、という意味なのです。取り敢えず、お書きになった英文の間違いを、訂正しておきました。ご参考までに。
| |