Language Service Associates Present

キーワード
19257 件が登録されています。 [1611-1620] を表示

【質問 No. 24052】 over の意味について Tanaka 2024-02-07 13:29:24
 Therefore, DOACs are suggested over LMWH in patients with cancer-associated PE

 上記の文章の意味の捉え方について、すっきりせず、質問させていただきます。前後関係から、DOACs は patients with cancer-associated PE への使用には注意が必要、という意味合いになる文脈にあります。この文章では、DOACs と LMWH を比較した内容になっています。結果として、patients with cancer-associated PE には LMWH が薦められる、という内容になると推測されます。

 そこで、この over ですが、over は、「以下の状況を除いて」といった解釈になると考えましたが、そのような意味でよろしいでしょうか? (Longman Dictionary で、over を検索すると、16 PREFERRING if you choose one thing over another, you choose that thing rather than the other. What is your main reason for choosing one restaurant over another? という意味がありました。)

 over は、一般的には、「〜を乗り越える」という意味で説明されることがあり、今回の意味合いと頭の中で関連がつかないせいか、すっきり理解ができずにいます。こちらの文章全体の捉え方や、over の使い方、例文などについてご教授いただけると幸いです。

 質問が長文になり、失礼します。よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「従って、ガン関連の PE (肺塞栓症) を患う患者には、LMWH (低重量分子ヘパリン)よりも、DOAC (直接的口から飲む血液凝固治療)の方が、有効であると推奨されている」ということで、ご質問の over とは、rather than ~ 「~ というよりも、むしろ」という意味の前置詞です。例えば、I like A over B. と言えば、「私は、B よりも、A を好む」という意味になり、better than ~, rather than ~ と同じ意味になります。


【質問 No. 24051】 品詞分解について mmm 2024-02-07 06:17:26
 He scanned the classified ads looking for a new job.
 「彼は、新しい仕事を探すために、求人広告に目を通した」

 この文章について、scan が<自動詞>(→他動詞)で、the classified ads が「目的語」だと思います。残りの
looking for a new job は、どのような品詞と考えれば、よろしいでしょうか。この文章は「S V O」でしょうか? ads の後ろに、looking と続くことが、良く分かりません。


【回答】
 ご質問の英文の構造は、おっしゃる通り、He(S) scanned(V) [the classified ads](O) [looking for a new job](M). の各要素から成る「第3文型」で、looking for a new job は、「付帯状況」を表す「分詞構文」で、「新しい仕事を探しながら(探すために)」といった、付帯的な状況を表すのです。


【質問 No. 24050】 「多い、少ない」などの表現について y 2024-02-06 14:56:39
 語句のリストの中から選んで、(       ) を埋める問題があり、以下は、模範解答です。これを、それぞれ、→ の後の語句に変えても、大丈夫でしょうか?

1. There was almost (no change → little change) in car sales by <honda>(→ Honda) between 1998 and 2004. → (大丈夫ですが、一般的表現ではありません)

2. During all the years recorded (most → highest) car sales came from Toyota. → (大丈夫でしょうが、most は「ほとんどの」という意味で、highest は「一番に売れた車」というニュアンスです)

3. Dogs have a (higher → more) preference for chasing cats than for any other activity. → (これも、大丈夫でしょうが、higher は「質」の問題で、more は「量」の問題なので、違和感はあります)

4. Cats have a (similarly → similar) high preference for both sleeping and chasing mice. → (大丈夫ですが、similarly は、high を修飾していますが、similar と言うと、「同じような、高い好み」という意味が強いです)

5. It is clear that the (highest → most ) preference for chasing cats is with dogs. (highest preference は「一番の好み」という意味で、most preference は「最も多い好み」という意味になります)

6. Cats' interest in swimming is far (lower → less) than that of dogs. (lower の方が落ち着きますが、less でも可能でしょう)

 4. は、なぜ、similarly になるのかわかりません。preference にかかるから形容詞、と考えたのですが、これはhigh にかかるから副詞、と考えて、similarly になるのでしょうか? → (その通りです)

 よろしくお願いします。


【回答】
 質問者にとっても、回答者にとっても、回答欄でお答えすると、紛らわしくなるので、質問欄に、直接回答しました。総じて、全く同じ意味の言葉というものは、存在しませんので、言い換えると、微妙にニュアンスが変わってしまうのです。ですから、言い換えをするよりも、こういう場合には、このような形容詞などを使うのだな、という風に、覚えることが大事なのです。言い換えると、何かが変わってしまうのです。気を付けてください。


【質問 No. 24049】 文構造と、和訳について たまも 2024-02-06 10:35:07
 以下の英文の構造がわからないので、訳も曖昧になってしまいます。ご指導ください。

 It is possible that grade inflation comes from <governments>(→the government), appalled by college dropout rates as high as 40 percent, having used graduation rates as a benchmark in funding decisions for post-secondary institutions.

 「成績のかさ上げは、中等教育後の教育機関への助成金給付を決定する基準として、卒業率を利用してきたため、40%もの大学の退学率に愕然とした政府からもたらされた可能性がある」


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「成績の嵩上げは、大学生の中退率が40%にも達することに愕然とした政府が、高等教育機関への助成金を決定する基準として、卒業率を利用したことが原因である可能性がある」ということで、先ず、押さえておかなくてはならない構文として、the government, (     ), having used graduation rates as a benchimark というところで、government が、having used の「意味上の主語」となっている点で、その意味は、「政府が、基準として卒業率を利用したこと」という意味になることを、理解しなければなりません。また、appalled by college dropout rates とは、(being) appalled by college dropout rates という、理由を表す「分詞構文」(又は、「後置修飾句」)になっている点も、しっかりと押さえておく必要があるのです。


【質問 No. 24048】 Where の用法について bn 2024-02-05 15:18:38
 質問、失礼致します。以下の文に関して、example of に続く where の用法が理解できずにいます。

 Tropospheric composition is an excellent example of where we did not initially appreciate the manifold consequences of human activity on <environment>(→the environment).

 私は、ここに入るなら、関係代名詞の what が、適切では無いのか、と考えており、また関係副詞としての用法で検討しても、先行詞を特定出来ませんでした。稚拙な文章で、大変恐縮ですが、この文における where の用法をご教授頂けると、幸いです。


【回答】
 ご質問の英文お意味は、「対流圏の組成は、我々(人間)が、初めから、環境に及ぼす人間の活動の様々な影響を、正しく理解しなかった(点の)好例である」ということで、問題の where は、ここでは、先行詞を含んだ関係副詞で、「... する場所(場合、点)」という意味を表し、例えば、Home is where the heart is. と言えば、「家庭は、心の居場所である」という意味になり、That's whare you are wrong. 「そこが、君の間違っている点だ」などのように使われます。この用法での where は、同じく「先行詞」を含む関係代名詞の what と共通しているので、「関係副詞」と呼ぶよりも、「関係代名詞」と呼んだ方が良いとも、考えられる言葉なのです。


【質問 No. 24047】 a number の訳し方と、それにつながる幾つかの問題について ムツ 2024-02-05 13:08:33
 先日は、ご回答誠にありがとうございました。お陰様で、霧が晴れた様な気分であります。

 以下の文は、とあるテキストにあった「第二次大戦の最中にあった、ペットへの大殺処分」に関する文章の1文になります。こちらの文について、お伺いしたい点が、3点ほどあります。

 During the first four days of World War II, over 400,000 dogs and cats -- some 26 percent of London's pets -- were put to death, a number six times greater than the number of civilian deaths in the UK from bombing during the entire war.

@ まず、テキストの訳によれば、a number 以下 は、「その数は、戦争全期間中の<英語>(→英国)での爆撃による民間人の死者数の6倍であった」といった感じで、a number を、そのテキストでは、「その数は」と訳していました。これは a number が書き手には特定的だから、「その数」と訳せるのでしょうか? 又は、その他の理由によるものでしょうか?
A 次に、こちらの文は独立分詞構文 a number を<主語>(→意味上の主語)にする独立分詞構文でしょうか? over 400,000 dogs and cats との「同格的」にも見えたのですが、私の不勉強なら、申し訳ないのですが、that 節の同格が離れるが如く、このように離れた同格(仮にもそうなら、greater 以下は「形容詞の後置修飾」でしょうか)は見たことがないので、独立分詞構文なのではないか、と考えました。
B 最後に、仮に独立分詞構文なら、係る分詞構文の主語の位置に読み手から見て不特定の名詞句が来るのは、何故でしょうか? 主語の位置には、読み手にも特定しやすい名詞が来ることが多い以上、気になりました。自分の中では、この a number について、over 400,000 dogs and cats という名詞句が先行している以上、予想しやすいため旧情報的で、読み手にも特定しやすい為だから、と予想しております。
 長文になってしまい、申し訳ございません。本日も、ご教示頂けますと幸いです。どうかよろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「第二次世界大戦の最初の4日の間に、ロンドン市内の約26%に当たる、40万匹以上の犬や猫が殺処分にされたが、この数は、大戦の期間中に、爆撃によって死亡した英国の一般人の死亡者数よりも、6倍もの数であった」ということで、ご質問の a number は、40万匹の犬や猫の数を、あらためて取り出した「同格」としての役割を担ったもので、その前に、which was を補うと、分かりやすくなります。もし、この部分を、「独立分詞構文」とするならば、(with) <the> number (being) six times greater than ... という構文になり、a number が、being 以下の「意味上主語」となるはずです。それが、with <a number> ... となるとすれば、不特定の主語となり、独立分詞構文の主語としては、相応しくなくなります。「同格」だからこそ、a number が、不特定のまま、ポンと置くことができるのです。


【質問 No. 24046】 関係詞について ぽん 2024-02-05 05:17:43
 いつも、お世話になっております。TOEIC対策の問題集からの質問です。

 Papa Corp. has bought three factories, two of (    ) are located in East Asia.
 a)them  b)which  c)where  d)who

 回答は c) で、私は、a) を選択しました。解説文には、a) には「接続詞」の役割がないため、不可と記載されています。この解説はわかるのですが、なぜ、which を挿入すると、接続詞の役割になるのでしょうか?

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「パパ工業は、3つの工場を買収したが、そのうちの2つは、東アジアにあります」ということで、正解は、c) ではなく、b) です。two of which の which は、前半の three factories を受ける「関係代名詞」で、three factories を受けて、説明しているのです。関係代名詞は、three factories などの「先行詞」を受けて立つ「接続詞」と「代名詞」を兼ねた働きをするのですが、two of them 「それらの2つ」の them とすると、後半の節が、前半の節と結びつく役割を失ってしまうのです。もし、... three factories, <and> two of them という風に、接続詞 and を使えば、two of them ... が接続されるのです。


【質問 No. 24045】 ご質問へのお返事 cs 2024-02-04 18:12:56
 先程の会話文は、米澤穂信さんという小説家が書いた「氷菓」という小説をアニメ化した物がありまして、その海外版のアニメの音声を文字起こしした物です。私は、その文字起こししたものを日本語に訳して、英語学習を進めていました。
 英語の質問をする場所で、このような質問をしてしまい、申し訳ありませんでした。もしこのような質問をする場合は、「ご意見・ご要望」から、メールで質問した方がよろしいでしょうか? 質問が、長文になってしまい、申し訳ありません。
 以上、ご理解の程を、よろしくお願いします。


【回答】
 今回ご説明があったように、初めから、質問の出典を、教えていただいていれば、状況が分かり、ご質問にも、より効果的にお答えできるのですが、日本語から、英語化したものを、教材に英語の勉強をなさっておられるそうですが、ネーティブスピーカーが、英訳したとは言え、あまりにも、通常の英語とは、かけ離れた内容と言葉で、本当に役に立つのだろうか、と感じざるを得ません。英語で書かれた短編小説なり、エッセー、英字新聞など、もっとまともな英語で書かれたもので、英語の勉強をされる方が有効なのでは、と思ってしまいます。実は、小説などでも、時折、論理の飛躍があったりして、解釈が難しいものもあります。まして、今回のご質問のように、おどけた内容の会話文では、理解が難しいところが出てきます。教材として、適切とは言えないように、思われてなりません。なお、このサイトでは、「ご意見・ご要望欄」の使用ができなくなっていますので、直接質問欄で、質問をお寄せくだされば、幸いです。


【質問 No. 24044】 英文解釈について cs 2024-02-04 16:16:45
 いつもお世話になっております。小刻みに質問してしまって、申し訳ありません。

Eru Chitanda: Maybe we should ask the guy who is hiding in the hallway.
Hotaro Oreki: Huh? Hmm, Satoshi.
Satoshi Fukube: Hey, hey, sorry about that. I totally didn't mean to eavesdrop on you guys.
Hotaro Oreki: You totally did.
Satoshi Fukube: Okay, guilty as charged but I got it. Mate, when I see my good buddy Hotaro known for his stoicism in an empty classroom with a young lady and dusk fast approaching, I get more than a little curious.
Eru Chitanda: Huh!
Satoshi Fukube: I had no intention of barging in …
Eru Chitanda: Huh-huh-huh!
Satoshi Fukube: ... and I kind of wanted to see what it was like to be a peeping tom.
Eru Chitanda: Hey. But wait, no, I wasn't!
Hotaro Oreki: You've gotta be kidding me.
Satoshi Fukube: Of course, just joking.
Eru Chitanda: Huh. Oh, thank goodness.
Hotaro Oreki: Sorry about that. This guy has no manners at all.

@ Eru Chitanda の Hey. But wait, no, I wasn't! を、先生なら、どう訳しますでしょうか? 前回、自分が書いた「私はそんなつもりではありません!」は、適切では無かったと思います。申し訳ございません。内容が把握できる範囲で、英文を切り抜いてきました。どうか宜しくお願い致します。


【回答】
 正直、私には、この会話文全体が、理解できません。この会話文は、どこでご覧になったのですか? 今回は、人物名が明らかになっているので、分かりそうにも思いますが、とても、謎めいていて、この人たちが、何を言い合っているのか、理解できないでいます。これは、オーストラリアか、どこかでの、英語学習のための教材の一部のようなものなのでしょうか? ご質問にお答えできず、申し訳ありません。


【質問 No. 24043】 英文解釈について cs 2024-02-04 14:20:51
 いつもお世話になっております。

A: Hey, hey, sorry about that. I totally didn't mean to eavesdrop on you guys.
B: You totally did.
A: Okay, guilty as charged but I got it. Mate, when I see my good buddy Hotaro known for his stoicism in an empty classroom with a young lady and dusk fast approaching, I get more than a little curious. I had no intention of barging in -- and I kind of wanted to see what it was like to be a peeping Tom.

 以上は、前回前のダイアログのまとめですが、以下は、今回の質問です。

C: Hey. But wait, no, I wasn't! 「あの、だけど、待って、私はそんなつもりではありません!」
B: You've gotta be kidding me. 「お前は、俺をからかっているに違いない」
A: Of course, just joking. 「もちろん、ほんの冗談だよ」
C: Huh. Oh, thank goodness. 「ああ、良かったです」
B: Sorry about that. This guy has no manners at all. 「申し訳ないね。この男は、全くマナーを持ってないんだ」

@ 日本語訳が付いている所の訳は、合っていますでしょうか。
A C さんの I wasn't! は、どのような訳になるのでしょうか?

 宜しくお願い致します。


【回答】
 今まで、このような長いダイアログを、小刻みにして、質問していたわけですね。質問者は、ダイアログの全体を持っているので、前後の関係から、類推ができますが、小刻みに聞かれる方の私にしてみると、全体像が掴めず、無責任は解答になっていたかもしれません。今後は、“小刻み法”をやめて、全体像を見せてから、質問するようにしてください。

 さて、今回のご質問ですが、@ については、全体的にみると、私には、このように上手に訳すことができないほど、よくできています。しかし、A については、I wasn't. を「私は、そんなつもりではありません」と訳していますが、何故、そう思ったのですか? 訳から想像するに、No, I wasn't intending to barge in. 「いや、私は、割り込む意図はありませんでした」という意味だろうと思います。この点については、自信がありません。



前の 10 件    次の 10 件