Language Service Associates Present

キーワード
19289 件が登録されています。 [1621-1630] を表示

【質問 No. 24077】 「歩いて」「家で」という表現について(再度) A 2024-02-11 10:05:31
 こんにちは。先日は、丁寧なご回答、ありがとうございました。「質問 No. 24070、24072」のご回答に対して、もう少し教えていただきたいです。すみません。

Q1: 「これでもよい」の△とは、文法的には間違いではないが、実戦での表現としては自然ではない、ということですか。

Q2: 次の理由はなんですか。品詞などが関係しているのでしょうか。
@ By walking が「これでもよい」に対して、by walk が「だめ」な理由
A in my house などより、at my house などの at の方がいい理由
B in home がダメで、at home がよい理由

Q3: これまで、私は、house は「建造物」を表し、home は「空間」を表す(居心地の良さなども含む)と学んできたのですが、この解釈は正しいですか? その場合、「家で、友達と、映画を観た」と言いたいときに、どちらも使えるというのは、話者が、どちらのイメージで、「家で」と言っているかによる、ということでしょうか。

 よろしくお願いします。


【回答】
Q1: △ の「これでもよい」とは、文法的には合っているので、理解してもらえるが、英語の言い方として、慣用的ではない、自然ではない、ということです。

Q2: @ の by walking は「歩くことにより」という意味で、文法的には正しいですが、慣用的ではありません。by walk という言い方は、存在しない、ということです。
 A の in my house とは「建物としての家の中で」という意味で、冷たい感じのする言い方ですが、at は、「点」を指すことから、at my house は、「私の家において」という意味で、家庭的な、暖かい雰囲気を感じます。
B の in home という言い方は、存在しませんが、at home は「自宅で」という意味の、「慣用表現」として、確立しています。

Q3: おっしゃる通り、house は「建物としての家」を指し、home は「家族を含む家庭、家」を指しますので、「家で、友達と、映画を見た」という時は、自分の家族も含めて、友達を呼んで、映画を見た、というニュアンスがあり、I watched a movie with my friend at home. とするのが一般的で、at my house と言うと、家族が留守の時などに、友達と映画を見た、という、後ろめたいイメージになります。



【質問 No. 24076】 remember に続く人称代名詞について a student 2024-02-11 05:56:21
 お願いします。電子辞書(ジーニアス英和辞典)の remember の項目に、次の記述があります。

 「(自分が)そう言ったのを覚えている」は、I remember <my> saying that. と、my を用いるが、my の代わりに、me を用いるのは不可、とあります。

 I remember <me> saying that. は、不可とのことですが、I remember <myself> saying that. も、不可なのでしょうか?


【回答】
 I remember (my) saying that. とは、my がなくても、自分が言ったことを覚えている、という意味になりますが、I remember <me> saying that. の me は、自分が言ったことを、覚えている、という意味なので、me をつける必要がない、という意味も兼ねているのです。しかし、「自分が言った覚えがない」と強調したいときは、I don't remember <my> saying that. は許される、ということなのです。ですから、I remember <myself> saying that. も、同じ趣旨で、言う必要がないのですが、どうしても myself を使いたい場合は、I remember saying that <myself>. という風に、最後のつけるなら、OKなのです。


【質問 No. 24075】 国名の所有格について まつい 2024-02-10 12:45:01
 [-s] で終わる国名の所有格の作り方について、France は、Japan's や、China's のように、France's と言えますか?

【回答】
 ご質問の France の「所有格」は、France's と綴り、「フランスィーズ」と発音します。


【質問 No. 24074】 with の使い方について 中3 2024-02-10 09:55:39
1. I saw a lot of beautiful blossoms with a very large cherry tree.
2. I saw a very large cherry tree with a lot of beautiful blossoms.

 この2つの文の違いが、分かりません。with の前には、こういうものが来て、後ろには、こういうものが入るよ、みたいな規則性(?)は、あるのでしょうか。


【回答】
1. の意味は、「私は、一本のとても大きな桜の木に咲いた、沢山の美しい花を見ました」ということで、a lot of beautiful blossoms は、saw の目的語で、with a very large cherry tree は、「形容詞句」として、a lot of beautiful blossoms を修飾しているのです。

2. の意味は、「私は、沢山の美しい花をつけた、一本のとても大きな桜の木を見ました」ということで、saw の目的語は、a very large cherry tree で、with a lot of beautiful blossoms は、「形容詞句」として、a very large cherry tree を修飾しているのです。



【質問 No. 24073】 文型について 文七元結 2024-02-10 06:49:58
 はじめて、お邪魔します。

 Animals in a large part of the northern hemisphere spend every winter fast asleep.

 この英文の spend が「他動詞」で、every winter が「名詞」で、「S V O」の文型と判断しましたが、fast apleep
が「形容詞」で余ってしまいます。上記の文型について、ご教授いただけたら幸いです。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「北半球の大部分の動物は、毎年、冬を、ぐっすり眠って、過ごします」ということで、文型としては、[Animals in a large part of the northern hemisphere](S) spend(V) [every winter](O) [fast asleep](M). の各要素から成る「第3文型」となります。fast asleep 「ぐっすり眠って(冬眠して)」の部分は、「副詞句」としてもよく、人によっては、主語にかかる「準補語」とする場合もあります。


【質問 No. 24072】 「家で」と、「見る」いう表現について A 2024-02-10 06:36:13
 もう一つ、質問させてください。

 「家で、友達と、映画を観た」という文を書くとき、

@ (     ) に入れる表現として、どれも正しいでしょうか? また、正しくないものがある場合、正しいものとの違いは、何でしょうか?

 I watched a movie with my friend (     ).

1. at home
2. at my home
3. at my house
4. in home
5. in my home
6. in my house

A 家で見る場合、watch a movie と see a movie、どちらでもよいのでしょうか? また、映画館の場合は、どうでしょうか?


よろしくお願いします。


【回答】
@ 前のご質問と同じく、○、×、△ で回答します。

1. at home (○)
2. at my home (○)
3. at my house (○)
4. in home (×)
5. in my home (△)
6. in my house (△)

A 家で見る場合は、watch a movie と言い、映画館で見る場合は、see a movie と言います。I went to see a movie at the theater. 「私は、映画館で、映画を見に行った」のように、言います。



【質問 No. 24071】 文の構造と、不定詞の用法について  おまめ 2024-02-10 06:18:58
 いつも、お世話になっております。どうぞ、よろしくお願いいたします。

 今回は、文の構造と、不定詞の用法について、質問をさせて頂きます。

 The curator of the zoo who used to specialize in veterinary medicine taught the <staffs>(→staff) <an adequate>(→adequate) knowledge which they needed to deal with <an animal disease>(→animal disease).

拙訳: 「かつて、獣医学を専攻していたその動物園の園長は、従業員が動物の病気に対処するために必要とする、十分な知識を従業員たちに教えた」

質問 @: which は関係代名詞の目的格。an adequate knowledge which they needed (an adequate knowledge) to deal with an animal disease. という構造で正しいでしょうか?

質問 A: 不定詞 to deal with an animal disease は、どのように機能しているでしょうか?

私の考え: 「動物の病気に対処するために、従業員が知識を必要とした」と副詞的に考えるのが自然な気が致します。ですが、「動物の病気に対処するための知識」という風に、形容詞的にも捉えることができる気がしました。意味は、ほぼ同じだと感じますが、先生のご助言を頂けますと、幸いです。

 どうぞ、よろしくお願いいたします。


【回答】
 質問のまとめ方と、言葉遣い(敬語の多用)に、気をつけてください。自然体で、質問してください。

 ご質問の英文の意味は、「かつて獣医学を専攻したその動物園の延長は、スタッフに、動物の病気に対処するために必要な、十分な知識を教えた」ということです。

質問@: ご質問の部分の構造の理解は、その通りです。

質問A: to deal with animal disease は、they needed に掛かる副詞句なので、「動物の病気に対処するために(必要とする十分な知識)」とするのが、適切です。



【質問 No. 24070】 「歩いて」の言い方について A 2024-02-10 05:49:24
 こんばんは。テスト問題を解いていて、質問です。次の文に対する答えとして、どの表現も正しいでしょうか?

 How do you go to school?

 「歩いて」という場合、どれも正しいでしょうか?

1. On foot.
2. I go to school on foot.
3. I go there on foot.
4. I walk to school.
5. By walking.
6. By walk.
7. I go to school by walking [walk].
8. I go there by walking [walk].

 よろしくお願いします。


【回答】
 How do you go to school? 「学校へは、どのようにして、行きますか?」という質問に対する「返事」として答える場合は、初めから、「私は、歩いて、学校に行きます」(I go to school on foot.) のように、「完全文」で答える必要はなく、「(学校に行く)方法」だけを答えれば良いのです。その観点から、「これでよい」は ○ で、「これでもよい」は △ で、「これは、ダメ」は × で、示します。

1. On foot. (○)
2. I go to school on foot. (△)
3. I go there on foot. (△)
4. I walk to school. (○)
5. By walking. (△)
6. By walk. (×)
7. I go to school by walking. (△) ... by walk. (×)
8. I go there by walking. (△) ... by walk. (×)



【質問 No. 24069】 修飾している部分がわかりません。 しょうきち 2024-02-09 09:37:26
 Genghis Khan’s Wall is an ancient structure in the Gobi Desert similar to the Great Wall of China.
 「チンギス・ハンの壁は、ゴビ砂漠にある中国の万里の長城に似た古代建造物だ」

 in the Gobo Desert は、Genghis Khan’s Wall にかかるのではないでしょうか? 和訳が合いません。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ジンギスカンの壁は、中国の万里の長城に似た、ゴビ砂漠にある古代建造物です」ということで、in the Gobi Desert は、an ancient structure を修飾しているので、「ゴビ砂漠にある中国の万里の長城」というのは、間違いになります。


【質問 No. 24066】 名詞節について もさ 2024-02-09 06:12:11
 お世話になります。よろしくお願いします。

 What does the woman think is the problem?
 「問題点は、何だ、と女性は考えていますか」

 上の文は、疑問文の後に is the problem と続いているので、what ~ が名詞節の役割をしている、と思うのですが、名詞節を導く間接疑問文(疑問詞+S+V)と違い、dose が存在する疑問文を、このように名詞節として使うことはできるのでしょうか?





【回答】
 ご質問の英文の意味は、おっしゃる通りですが、ここでは、What is the problem? という疑問文の中に、does the woman think という疑問文が、挿入されているのです。これは、Does the woman think <what is the problem?> と言うことは、できないので、does the woman think を、挿入疑問文として、what の疑問文の中に、挿入したものなのです。例えば、「彼は、何と答えた、と思いますか?」を英訳すると、What <do you think> he answered? となります。


前の 10 件    次の 10 件