【質問 No. 23962】 more of の文法的解釈について |
go-tiger |
2024-01-23 05:34:53 |
木村先生、いつも丁寧な説明をしていただき、有難うございます。
下記英文は、日本に長く住んでいるアメリカ人の女性が、日本の習慣などについて書いたエッセイからの抜粋です。
Year after year, as I get to know more and more young people and hear what they're thinking about, I feel great hope for the future. These are the kind of young people I'd like to see《 more of 》on TV or in newspapers and magazines.
(拙訳)年々、ますます多くの若者と知り合いになり、彼らが考えている事を聞くにつれ、彼らの将来に大きな希望を抱いている。これらは、テレビ、新聞、雑誌でもっと見てみたいと思う類(たぐい)の若者である。
・ I'd like to see 《more of 》my best friend, Ted.
「親友のテッドに、もっと会いたい」(ジーニアス英和辞典)
(質問) 2番目の文章で、(more of)は、本来(more of whom)であり、young people と I'd like の間に入っている whom(目的格)が省略されている、と解釈するのは正しいでしょうか。
ご教示の程、よろしくお願いいたします。
|
【回答】
|
ご質問を含む、後半の英文は、おっしゃる通り、These are the kind of young people (more of whom) I'd like to see ... という風に、more of whom の whom が省略されたために、more of が I'd like to see の目的語として、後ろに回ったものです。ただ、I'd like to see more of my best friend, Ted. の more of は、数ではなく、親密度を言っているので、数を言っている原文における more of whom とは、微妙に異なります。
| |