Language Service Associates Present

キーワード
19021 件が登録されています。 [171-180] を表示

【質問 No. 25426】 英文の意味について ab 2024-08-21 06:43:26
 マインドフルネスに関する動画を、見ていたのですが、気になる部分がありました。

 We can never move into life fully when we are in anxiety when we're in the feeling of anxiety
so remarkably when we allow ourselves to feel worse which is again moving into that posture and then slowly coming back out from that posture that we're no longer stuck we're no longer riveted to anxiety.

1. move into life 意味を教えてください。

2. fully と、so remarkably は、具体的に、何を修飾しているのでしょうか? 動画では、上記のように、発言の中に間がありました。

3. この that we're no longer stuck は、the posture の同格節でしょうか? 又、we're no longer riveted to anxiety. は、前者と同じ同格節なのか、when we allow ... の主節なのか、どちらでしょうか? 口語なので、コンマや、ピリオドがなく、解読に困っております。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私たちは、不安の中にある時、決して人生に完全に移行することはできません。不安の感情が悪化するのを自分に許してしまうと、再びその姿勢に移行し、その後ゆっくりとその姿勢から戻ってきます。もう行き詰まっていない、私たちはもう不安に釘付けになっていないのです」ということで、自分の気持ちを、意識の流れるままに、語り続けていく手法で、コンマもピリオドもない文章なので、難しいのです。

1. move into life とは、「(まともな)人生に移行する」(普通の人間に戻る)という意味でしょう。

2. fully は、move into life を修飾しています。so remarkably は、when we are in the feeling of anxiety を修飾しています。動画の中で、間(ま)があった、ということは、その辺にコンマがあったことを意味します。

3. that は、so remarkably と連動して、so ~ that ... 「それほど ~ なので、(その結果)... 」という「相関接続詞」の that と考えられます。




【質問 No. 25424】 Being restricted to a certain geographic area について zoro 2024-08-20 18:31:00
 先生、ご回答ありがとうございました。本日も、リスニング問題からの、質問をよろしくお願い致します。

 Being restricted to a certain geographic area could cost us dozens of our existing client relationships.

(私訳)「特定の地理的な地域に制限されてしまうと、私達は、たくさんの、既存の顧客との関係に代償を負います」

 後ろの訳が、うまくいきません。先生の訳を教えて下さい。

 よろしくお願い致します。



【回答】
 ご質問の英文の意味は、「一定の地理的地域に制限されると、数十の顧客との関係が、失われる可能性があります」ということで、cost us our relationships とは、「(S) V O O]の構造で、「我々に、犠牲を、払わせる」という意味で、結局、我々に皺寄せが来る、ということを意味しているのです。


【質問 No. 25423】 loose furniture について たか 2024-08-20 18:20:26
 追加で、お願いします。

 All loose furniture/showcase must be self-supported and stable.

 上記の文の loose の意味を、教えてください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「すべての固定されていない家具や、陳列棚は、自立して、安定している必要があります」ということで、loose とは、「緩(ゆる)んだ、グラグラ動く、固定されていない」といった意味を表します。


【質問 No. 25422】 to cover services について たか 2024-08-20 16:55:54
 Ramp to cover services at the Square must be as low as possible. To provide safety tape on the ramp and caution sign to warn customers.

 上記の文の to cover services の意味がわからないので、教えてください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「広場での利用を助けるための坂は、できるだけ低くしなければなりません。坂道に、安全テープを貼り、お客のために注意書きを用意すること」ということで、cover services とは、「利用を助ける」という意味と、思われますが、唐突な文章で、状況がよく分からないので、合っているかは、自信がありません。



【質問 No. 25421】 訳を教えてほしいです。 いちご 2024-08-20 14:23:05
 I have no time to read any books. は、なぜ、ダメなのですか?

【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、どんな本でも、読む時間がありません」ということで、別にダメな文ではありませんが、多分、否定なのだから、any book とせよ、という意味かもしれません。


【質問 No. 25420】 would の用法について いぬねこ 2024-08-20 14:18:34
 You could switch to another school. It would be in an adjacent district nearby.

 この would は、どういう意味なんでしょうか? ちなみに、解答の訳は、「あなたが転校したければ、隣の学区の中学に行くこともできる」と、かなり意訳されています


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「あなたは、別な学校に、転校することが、できます。それは、近くの、隣接する学区になります」ということで、最初の could も、二文目の would も、いずれも、過程上の話なので、仮定法が使われているのです。


【質問 No. 25419】 和訳と、文法について いぬ 2024-08-20 09:45:17
 I should've spoken to him about your situation from the beginning. Instead, you've only been hurt more. I'm sorry.

 こちらの2文目の訳が、上手く作れません。具体的には、instead が、何を指すのか、分かりません。先生なら、どのように、2文目を、訳出するのでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、初めから、あなたの状況について、彼に、話すべきでした。それをしなかったことで、あなたを、余計に、傷つけてしまいました。ごめんなさい」ということで、instead とは、「その代わりに、それをせずに」という意味の「(接続)副詞」なのです。


【質問 No. 25418】 trust と、to be sound right の訳し方について れきさ 2024-08-20 09:37:14
 お世話になっております。よろしくお願いします。

 And trust Wakayama to be sound right at home in the mountains. Must be exciting.

※ 若山が、健康で若々しい祖母が住む、山奥の別荘に遊びに行った、という背景があります。

 この英文を、私は、「そして、若山が、山の中の別荘で、すっかり元気になっている、と確信している。興奮しているに違いない」のように、訳してみたのですが、実際は、どのような訳になるのでしょうか? trust と、to be sound right の意味がよくわかりません。



【回答】
 ご質問の英文の意味は、「そして、和歌山が、山に囲まれて、居心地のいい我が家であると、信じてください。ワクワクする気持ちに、違いありません」ということで、trust とは「信じてください」という命令文で、全文の構造は、(You)(S) trust(V) Wakayama(O) [to be sound "right at home" in the mountains](C). の各要素から成る「第5文型」になっているのです。right at home は、即席の名詞句で、「まさに自分の家にいる気持ち」といった意味です。


【質問 No. 25417】 in と for の違いについて もさ 2024-08-27 06:56:49
 お世話になります。よろしくお願いします。

 Please take a box before you leave for the evening.
 「夜、お帰りになる前に、箱をお取りください」

 こちらの文で、疑問に思ったのですが、in the evening と、for the evening の違いは、何でしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「夕方になって(帰宅時になって)、おかえりになる前に、箱を、お持ち帰りください」という意味ですが、in the evening とすると、通常の「夕方には」という意味になり、「帰宅時の夕方」という意味とは、違ってしまいます。I take a walk <in the evening> every day. とすると、「私は、毎日、夕方に、散歩します」となりますが、I'm leaving <for the evening>. とすると、夕方(帰宅時)になったので、帰ります」という意味になるのです。


【質問 No. 25416】 TOEIC 問題から 2024-08-20 09:17:46
 お世話になっております。度々で、申し訳ございません。

 It's with some reluctance that I'm announcing that Scott has decided to embark on his retirement.
 訳: 「Scottが、退職後の人生を、歩み始めることを、お知らせするのは、いささか不本意ではあります」

 上記の英文は、It is ~ that … (... なのは、~ である)という意味を表す「強調構文」ですが、It's with some reluctance ~ の with は、なぜ、必要なのでしょうか。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文を、通常の形に書き換えると、With some reluctance, I am announcing that Scott has decided to embark on his retirement. となり、some reluctance だけでは、「副詞句」として、announcing を、修飾することはできないので、with some reluctance 「幾分かの気が進まない気持ちで」という風に、名詞句を「副詞句」に変えるために、with ~ が必要なのです。


前の 10 件    次の 10 件