Language Service Associates Present

キーワード
19210 件が登録されています。 [1831-1840] を表示

【質問 No. 23761】 feel comfortable with の with について T_Y 2023-12-27 05:30:51
 毎度、お世話になります。

 Everything in the shop was calming, natural, easy to feel comfortable with.

 最後の with がないと、英語的に不自然な文になるのでしょうか? 不自然ではなければ、with の有無で意味が異なるのでしょうか? 前置詞で終わっているので、何となく、理解する上で、しっくりこなく、質問させて頂きました。

 以上、宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「その店のすべてが、静かで、自然で、そこにいるのが気持ちよいものであった」ということで、feel comfortable with ~ とは「~ と一緒にいるのが、気持ちよい」という意味で、with は「一緒にいるのが」という意味を表しているのです。この feel comfortable with ~ は、「人」を主語にしたときに使われる言い方なので、He <felt comfortable with> everything. の様に、使われる言葉なので、everything が「主語」になった場合は、Everything was <comfortable with> him. とは、言えないので、him が省略されるのです。その結果、feel comfortable with の with が、残った形になっているのです。

 別な例で説明しますと、take care of ~ という熟語がありますが、She <takes care of> her mother. 「彼女は、母の面倒を見ます」という文を、her mother を主語にして書き換えると、Her mother <is taken care of> (by her). となりますが、(by her) が省略されると、is taken care of だけが残ることになります。この残った of が、ご質問の feel comfortable with の with と同じものなのです。



【質問 No. 23760】 文構造について もさ 2023-12-27 05:01:09
 先生、よろしくお願いします。

 Mr. Noda worked as an accountant prior to joining ABC Company.
 「Noda さんは、ABC社に入る前は、会計士として働いていました」

 こちらの文の構造を教えてください。

 私は、as an accountant は「副詞句」で、prior は「形容詞」と考えて、「S V C」の文構造と、考えました。これで、よろしいでしょうか?



【回答】
 ご質問の英文の構造は、[Mr. Noda](S) worked(V) [as an accountant](M) [prior to joining ABC Company](M). という、S V から成る「第1文型」となります。なお、prior to ~ は、「~ の前は」という意味の「熟語」で、「句前置詞」と呼ばれ、「補語」としての形容詞では、ありません。


【質問 No. 23759】 文法について 安室 2023-12-26 14:08:49
Terry: Joe is taking a vacation again next month? How is that possible?
Pat: I know, that just burns me up. I have not had a break for more than a year!
Terry: And that means more work for us to <make up>(→make up for?) his usual tasks. It is just not fair!
Pat: Well, he must have friends in high places so we had better watch out.

 2回目の Terry のセリフ、And that means more work for us to make up his usual tasks. の文構造がわかりません。


【回答】
 Terry の、2回目の発言、And that means more work for us to make up for his usual tasks. の意味は、「それに、そのことは、我々が彼の通常の仕事を補うために、より多く働くことを意味します。それでは、フェアとは、言えません!」ということで、この文の構造は、[And that](S) means(V) [more work for us](O) [to make up for his usual tasks](M). の各要素から成る「第3文型」となります。なお、make up は、make up for ~ 「~ を、補う、補填する」という意味の熟語と思われます。


【質問 No. 23758】 英語教師が参考にする英文法書について ken 2023-12-26 09:40:16
 こんにちは。現在、社会人で、英語教師を目指しております。

 今日、さまざまな英文法書がありますが、高校生などが使う『Ever Green』などは持っていますが、教えたりする立場の人は、どのような英文法書が使うのが良いかなどについて、もし、先生が所持してるオススメの文法書などあれば、教えて頂きたいです。現在、私は「ジーニアス総合英語」という、「ジーニアス英和辞典」の文法書を使用しております。「英文法解説」という文法書も考えましたが、古い文法書なので、現在でも、通用するかなどの不安もございます。


【回答】
 英語を教える立場からの辞書と、参考書ですが、一番便利なのは「ジーニアス英和・和英辞典」で、この辞書の流れで書かれている「ジーニアス総合英語」があれば、他には何も必要ない、と思います。いざという時の備えとしては、江川泰一郎著「英文法解説」(改訂版)が、非常に役立ちます。なお、研究社「新英和大辞典」と、「新和英大辞典」もあると、助かります。さらに、高度な英文法の辞書としては、研究社「新英語学辞典」があれば、鬼に金棒です。


【質問 No. 23757】 英文解釈 Yuki 2023-12-26 06:08:23
 Yet he was unwilling to take leave, treating his engagement as settled, without some more conventional glance in that direction than he could find an opening for in the manner of the large, affable lady who sat there drawing a pair of soiled gants de Suede through a fat, jewelled hand and, at once pressing and gliding, repeated over and over everything but the thing he would have liked to hear.

参考書(?)訳: 「とはいえ、もう話は済んだものとして、こういう場合に当然の質問もせずに引き下がるのはいやだった。そこに座って、薄汚れたスエードの手袋を宝石の輝く太い手でしごいている大柄で愛想のよい婦人の態度には、金銭のことなど切り出させぬような雰囲気があった。押しつけがましいくせに、話題を転じるのも巧みで、青年の聞きたいこと以外の話ばかりを何遍となく繰り返すのだ」

 何となく意味は分かるのですが、比較級が何と何を比較しているのかがよく分かりません。話しを切り出す以上により通常的な眼差しなしに、が直訳ですがなぜ上記のような訳になるか教えて頂きたいです。


【回答】
 ご質問の英文は、「意識の流れ」を表現する、という特殊な作家 Henry James の本の書き出し部分で、ご質問の英文全体が一つのセンテンスになっているのです。文の切れ目がどこなのかさえ、はっきりしません。この様な文章は、先ず、大学入試でも出題されることはない、と思われます。

 この文章の「彼」は、ここに出てくる女性の子供の家庭教師に雇われるはずの青年が、その女性との会話の状況を描写したもので、非常に複雑な構文となっています。私も、この参考書訳(?)以上の訳はできませんし、ましてその内容まで理解ができません。ここでは、彼が、なんとか話をまとめようとしているのですが、女性が、関係のない話ばかりし続けるのに、辟易している様子が描かれています。早く金銭の話をしたいところで、彼女の話が、長々と続くばかりの様です。この程度の解説で、ご勘弁を願います。



【質問 No. 23756】 助動詞 would について 安室 2023-12-26 05:03:25
 Her pride would not allow her to accept any reward.

私訳: 「彼女のプライドが、彼女にいかなる報酬も受け取るようなことはさせなかった」

 would は、「どうしても ~ しようとしなかった」という意味で、any は、「いかなる ~ も」という意味と、解釈しました。間違えていたら、ご指摘をお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の would を、彼女の強い意思表示と解釈すれば、おっしゃるように、「どうしても、受け取ろうとしなかった」となりますが、第三者の判断と見た場合は、「彼女のプライドが、いかなる報酬も、受け取ることを許さないであろう」という「仮定法」の would となります。これも、文脈や、状況によって決まってくるのです。


【質問 No. 23755】 疑問代名詞? ヨッシー 2023-12-26 04:52:13
 お世話になります。

 < I don't know what's coming to me. の様な場合は、「何が起こるか、わかりません」という意味になることで、この場合には、what は疑問代名詞ということが、はっきりしています> 

 上記は、先生の回答ですが、You will get what's coming to you eventually. の what が「関係代名詞」であるのと同様に、I don't know what's coming to me. の what も、「関係代名詞」ではないでしょうか。疑問代名詞とする理由を、教えてください。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の what の品詞は、状況や、文脈によって、疑問代名詞か、関係代名詞かが、決まってくるので、この1文だけで判断することは、難しいと思います。つまり、この1文だけから見て、私は、「何が起こるか、わからない」と解釈した場合は、疑問代名詞であると判断したまでです。「私に起こることを、私は知らない」とした場合は、関係代名詞になります。


【質問 No. 23754】 関係代名詞と間接疑問文について 香炉峰 2023-12-25 15:49:34
 木村先生、本日も、よろしくお願いいたします。

 You will get what's coming to you eventually.

 上の英文ですが、「人にしたことは、いつか必ず返ってくる」との訳があるのですが、直訳すると、「あなたは、結局、何があなたに来るか分かります」、或いは、「あなたは、結局、あなたに来るものがあかります」、となるのでしょうか。文中の what は「関係代名詞」でしょうか、あるいは、「疑問詞」のどちら、と理解すればよいのでしょうか。上記の文では、意味上、どちらとも訳せるのでしょうか。見分け方等も、ご教示いただけましたら幸いです。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「あなたは、最終的には、あなたのもとにやってくるものを、手に入れるでしょう」というのが直訳ですが、状況や、文脈によって、「人にしたことは、いつかは必ず、帰ってくるものだ」といった意味になることがあります。しかし、初めから、そのような“ことわざ”である、とは限りません。なお、この文における what は、「疑問詞」と取るよりは、関係代名詞と取るべきと考えます。I don't know what's coming to me. の様な場合は、「何が起こるか、わかりません」という意味になることで、この場合には、what は疑問代名詞ということが、はっきりしています。


【質問 No. 23753】 未来の時点における過去の表し方について(確認その2)) a student 2023-12-25 05:32:24
 木村先生、ご回答ありがとうございます。ago と before の使い分けが腑に落ちましたが、新たに疑問が湧きましたので、またまた質問させてください。

 架空の話ですが、私は母と二人暮らしです。一週間後の12月31日に、私の借金の回収に、金貸しが、我が家にやってくることになります。私は金がないので、姿を隠し、母に嘘をついてもらって、金貸しに帰ってもらうつもりです。「彼(金貸し)に、私は12月29日に沖縄に引っ越した、と言ってください」ということを、英語で言うとすると、どうなりますか?

 この文中の12月30日にした場合は、yesterday を使ってもいいのでしょうか? 「彼(金貸し)に、私は12月30日に沖縄に引っ越したと、言ってください」
Tell him that I moved to Okinawa on Dec 30.は Tell him that I moved to Okinawa yesterday.と言えますか? agoの形式ではないので、どうなるのだろうと疑問に思いました。この yesterday は今日(私の発言の日)から見た昨日12月23日を指してもいいように思え、また、12月30日を指してもいいように思えます。どちらになるのでしょうか?


【回答】
 日本語で、「昨日、私は沖縄に引っ越した、と言ってください」と言えるのだから、英語でも、Tell him that I moved to Okinawa <yesterday>. と言えるはずです。なぜなら、お母さんに頼んでいるのが現時点(本日)であるなら、Tell him that の後では、時制の一致のルールは、適用されないからです。

 「時制の一致」とは、主節の動詞が「現在形」の場合は、従属節の動詞の時制は、何の影響も受けないのです。主節の動詞が「過去形」になった場合は、従属節の動詞の時制は、主節の時制に合わせて、過去形か、過去完了形にしなければならない、ということです。ただし、その場合でも、従属節の内容が、現在、または、未来のことならば、時制の一致の影響を受けないのです。例えば、今日の時点で、「私は、明日、沖縄に向けて、出発する、と彼に言った」は、I <told> him that I <will leave> for Okinawa <tomorrow>. としてもよい、ということになります。



【質問 No. 23752】 英文の意味について 安室 2023-12-24 15:28:31
 Because of the problems in his government, Grant is not remembered as one of the country's best presidents. But he is remembered as a war hero and as a kindhearted man with an interesting life. In his last months, Grant worked nearly nonstop on writing his memoirs. Final images show him, covered in a blanket and with a pen in his hand, diligently working.

 最終文について、「最後のイメージが彼に見せる」とは、どういうことでしょうか。
 


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「(グラント氏の)最後のイメージは、彼が、毛布にくるまって、片手にペンを持った状態で、熱心に働いている姿を、示しています」ということで、この文の構造は、(The final images (of Grant)](S) show(V) him(O) [covered in a blanket and with a pen in his hand](M) [diligently working](C). の要素から成る「第5文型」となります。O と C の間の [covered in a blanket and with a pen in his hand] は、2つの分詞構文となっています。show の意味は、「示す」ということで、「見せる」という意味ではありません。


前の 10 件    次の 10 件