Language Service Associates Present

キーワード
19178 件が登録されています。 [1881-1890] を表示

【質問 No. 23677】 文構造について 安室 2023-12-16 18:06:39
 Please remind me to send an email to Benjamin first thing tomorrow.
 
 この英文の構造は、Please remind(V) me(O) to send an email(C) (to Benjamin) (first thing tomorrow morning). としましたが、最後の first thing は「前置詞」などがついていませんが、「副詞句」という理解で合っていますか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「明日の朝一番に、ベンジャミンにEメールを送ることを、私に、思い出させてください」ということで、文型としては、[Please remind](V) me(O2) [to send an email to Benjamin](O1) [first thing tomorrow](M). という「第4文型」の文構造で、OI は「直接目的語」を指し、O2 は「間接目的語」を指します。なお、first thing とは、「第一に」(=as the first thing)という意味の「副詞句」になります。


【質問 No. 23676】 英作文の添削依頼(前編) zoro 2023-12-16 16:39:24
 先生、ご添削ありがとうございました。スペルミスに関しましては、今後気をつけます。本日も、添削をよろしくお願い致します。

課題: Infectious diseases will become a bigger problem in the coming decades

1.「私は、 感染症は将来、より大きな脅威となるという意見に賛成だ」
 I agree with the <idea>(→unfortunate prospect) that Infectious diseases will become a bigger problem in the coming decades, for the following reasons.

2.「第1に、日本は下水や水道設備といった良い公衆衛生に恵まれている。しかしながら、発展途上国の人達の多くは、公衆衛生システムがないために、苦労をしている」
 Firstly, <Japan>(→as far as Japan is concerned, it) is fortunate in having good water systems such as sewage and water works, but people in developing countries are <strugging>(→struggling) due to the lack of public health systems.

3.「感染症に関する知識が足りず、医療整備が遅れている発展途上国では、感染症に打ち勝つことは、極めて難しい」
 <It>(→Additionally, it) will be quite difficult for developing countries to overcome infectious diseases because of <the>(→their) lack of basic knowledge <of>(→concerning) <the infectious>(→infectious) diseases and the delay <of>(→in their) medical <development>(→developments).

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 今回の修正点も、何故、修正されたかについて、考えながら、清書して、参考になさってください。


【質問 No. 23675】 years played の文法について あきちゃん 2023-12-16 12:26:13
 The age of first exposure to American football, and <years>(→the years) played, both had an association with less white matter in the brain and with impulsive behaviour.

 この文の years played の部分は、「プレーした年月」を意味していて、played の過去分詞は、years にかかっていると思うのですが、years (which is) played にしても意味が通らないと思います。どのように構造を考えればよいでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「アメリカンフットボールに最初に接した年齢と、プレーした年数は、共に脳内に白色物質が少なく、衝動的行動と関連づけられた」ということで、years played は、the years (which were played) という通常の省略ではなく、(the number of) years (where = in which) (it was) played の略で、特殊な省略の例と見ることができます。ネイティブスピーカーは、このような特殊な例を理解することができるのです。


【質問 No. 23674】 less と more の用法について enigma 2023-12-16 11:31:33
 今日は! お世話になります!

 Well, let me tell you some tips that may help you. For everyday interaction in the workspace, keeping four to 12 feet between you and your colleagues is considered a comfortable distance. Less if you're praising an individual's work, more if you're presenting to a group.
 「では、あなたに役に立ちそうなヒントを教えてあげましょう。職場で日々同僚と接するときには、4フィート<から>12フィート離れているのが快適な距離だとされています。個人の仕事を褒める場合には少し近く、グループ相手にプレゼンテーションする時は、少し離れるようにしたほうがいいですね」

 上記英文の3文目の less と more の場所には、何か省略された文章がありますか? それとも、何か less と more の特別な用法があるのですか。 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の3文目の英文には、文脈から見ると、(Keep) less (distance) if you're praising an individual's work, (and keep) more (distance) if you're presenting to a group. のカッコ内の語句が、省略されている、と考えられます。


【質問 No. 23673】 英作文の添削依頼(その2) zoro 2023-12-15 18:06:41
7.「セキュリティカメラは、警察の捜査に役にたつが、未だに、公園のような、セキュリティカメラのない、人々の目に届かない死角がある」
 Security cameras can be useful for police investigation, but there are still blind <areas>(→areas without security cameras) like parks where the eyes of people <can>(→cannot) reach <without security cameras>(→削除).

8.「未成年者の犯す犯罪はますます残虐になっているが、セキュリティカメラの数を増やすことは、犯罪を防ぐための抑止力となる」
 Although crimes that minors commit are <increasing>(→increasingly) atrocious, increasing the number of security cameras <becomes>(→will become) a deterrent power to prevent them.

9.「最後に、日本の、高齢者の数は増え続けており、彼らの多くは、交通機関が利用出来ない、地方に住んでいる」
 Lastly, the number of elderly people in Japan has been <increasing>(→on the increase), and many of them are living in <rulal>(→rural) areas where public transportation systems are not available.

10.「私は、ある地方に住む高齢の女性が、ショッピングセンターへ行くために、3時間かけて歩くと聞いたことがある」
 I hear that an elderly woman living in a <rulal>(→rural) area has to walk 3 hours to go to <a>(→the nearest) shopping center.

11.「政府は、高齢者が能動的に活動出来るように、環境配備に目を向けるべきだ」
 <The>(→Thus, the) government should <turn>(→turn their eyes) to environmental <arrangement>(→arrangements) to help senior citizens <active>(→to lead active lives).

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 質問欄に施した修正案を参考にしてください。単語のスペルは、不安になったら、必ず辞書で確認してください。


【質問 No. 23672】 英作文の添削依頼(その1) zoro 2023-12-15 16:43:02
 先生、ご添削ありがとうございました。長くなりまして恐縮ですが、本日も、よろしくお願い致します。

課題: The improvement of <public>(→the public) environment is necessary.

1.「私は、以下の理由から、公共の環境を改善することは、必要であるという意見に賛成だ」
 I agree with the idea that improvement of <public>(→the public) environment is necessary, for the following reasons.

2.「第1に、新型コロナウィルスが起こってから、ほとんどの人達の生活は、不便になった」
 Firstly, after the new <corona virus>(→coronavirus pandemic) broke out, the lives of most people have become inconvenient.

3.「特に、飲食産業は大規模な被害を被った」
 Particularly, <gastronomy>(→food and drink) industries have sustained the biggest damage due to this pandemic.

4.「新型の病気の出現に備えて、公共施設は、今後の感染症に向けた措置を取るために、積極的に取り組むべきだ」
 In <prepalation>(→preparation) for <advent>(→the advent) of <a new>(→new) <disease>(→diseases), public facilities should take enlightened approaches to <plan>(→planning) measures for future infectious diseases.

5.「例えば、接触感染を防ぐために、非接触システムや、装置の導入が解決策となる」
 For instance, in order to prevent contact infection, the introduction of non-contact systems and <devises>(→devices) could become one of the solutions.

6.「第2に、今や、あなたがどこへ行っても、あなたを見ているセキュリティカメラがある」
 Secondly, <now that>(→nowadays), wherever you go, there are security cameras looking at you.


【回答】
 質問欄への、直接の修正で、失礼します。単語のミススペルを除くと、他は良く書けています。「今や」を、この以前にも、now that としていましたが、この句は、「... であるので」といった意味の「接続詞」なので、注意してください。


【質問 No. 23671】 that節内の文構造について 安室 2023-12-15 15:57:26
 We came up with the plan that we would lie in wait for him somewhere and burst out on him all at once.

 that節内の文構造がわかりません。特に、wait のあたりです。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私たちは、彼をどこかで待ち伏せして、突然、彼に襲いかかるという計画を、思いついた」ということで、come up with the plan で、「計画を、思いつく」という意味になります。that は、「同格」を表す接続詞です。また、 lie in wait for him とは、「彼を、横になって、待つ」ということから、「彼を、待ち伏せる」という意味になります。日本語の「伏せる」というのは、「横たわる」ということで、line in wait 「待ちの中で、横たわる→待ち伏せる」という意味になります。さらに、bust out とは「突然飛び出す」ということで、all at once とは「突然に」という意味です。


【質問 No. 23670】 It は必要か ken 2023-12-15 13:42:43
 質問させてください。

 Because the <vegetablels>(→vegetable) stand was unable to certify that the vegetables it sold were organic, he refused to buy them.

 この英文で、it にする意味がよく分かりません。 the vegetables at the vegetables stand sold にしたら、間違いでしょうか? よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「野菜売り場が、その売り場(=it)が売った野菜が、オーガニックであることを証明することができなかったので、彼は、それら(野菜類)を買うことを拒んだ」ということで、it の前に関係代名詞 which 又は、that が省略されているのです。the vegetables at the vegetable stand sold ではなく、the vegetables that the vegetable stand sold 「野菜売り場が売った野菜」とするなら、OKですが、the vegetables that <it> sold 「それ(野菜売り場)が、売った、野菜」の it は、the vegetable stand を指すので、it とした方が、簡潔な表現になるのです。


【質問 No. 23669】 Make of that what you will. の文法構造について あきちゃん 2023-12-15 13:28:11
 Make of that what you will. という表現が、文章を読んでいたときに、出てきたのですが、意味は、「ご想像にお任せします」という意味だそうですが・・・。この文の文法構造が分からないので、教えてください


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「それを、あなたのしたいように、してください」ということで、本来、Make what you will of that. とすべきところを、of that を、目的語の前に出した構文なのです。つまり、Make(V) [what you will](O) [(out) of that](M). という構造で、「それを使って、あなたが好きなものを、作ってください」(ということから、「ご想像に、お任せします」となるのです。of that は、out of that 「その中から、その材料を使って」という意味です。同じような例に、They built their house of bricks. 「彼らは、自分の家を、レンガを使って、建てた」などがあります。


【質問 No. 23668】 仮定法について 安室 2023-12-15 06:53:31
 I would appreciate it if you would send me a brochure.
 
 上記の英文について、if節の述語動詞が、sent ではなく、would send になっているのは、なぜですか。また、それぞれに意味の違いは、あるのですか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、あなたが、私に、小冊子(説明書)を、送ってくださるならば、それを感謝するでしょう」ということで、would は、両方とも、will の「仮定法過去形」なので、丁寧な表現になります。if you <sent> me とすると、不躾(ぶしつけ)になります。 


前の 10 件    次の 10 件