Language Service Associates Present

キーワード
19257 件が登録されています。 [1911-1920] を表示

【質問 No. 23727】 倒置の英文 N.Y. 2023-12-22 19:07:41
 From it is that FastAPI will extract the declared parameters and that is what FastAPI will actually call.
 (https://fastapi.tiangolo.com/tutorial/dependencies/classes-as-dependencies/)

 上記の英文は「倒置」文なのでしょうか。倒置される前は、どういう文章だったと解釈すればよいでしょうか。



【回答】
 ご質問の英文の意味は、「それは、FastAPI が宣言されたパラメーターを抽出し、それが FastAPI が、実際に呼び出す者です」ということからも分かる様に、From it is that ... の部分は、That FastAPI will extract the declared parameters is from it (and that is what FastAPI will actually call). における「主語」にあたる That FastAPI の前に、述語動詞の is が、「述語・主語」という語順に変えられたもの、すなわち、「倒置文」になっているのです。「倒置文」というものは、主語があまりにも長く、複雑な場合に、「頭でっかち、尻窄(つぼ)まり」に成ることを避けるために、術後を先に出してしまおうとする、英語特有の手法なのです。There is ... の構文や、It is ... that ... の構文は、仮主語を文頭に出す手法の一つなのです。


【質問 No. 23726】 Despite the great expence that S V の構造について Yuka 2023-12-22 18:46:42
 またしても、文構造について、わからないのがあったので、質問させてください。

 Despite the great expense it took to build the Baths, <entrance>(→the entrance), <similarly>(→similar) to all public baths, was free for all Roman citizens.

 この文なんですが、 Despite 「名詞 that S V」の文だと考えて、Despite the great expense (that) it took to build the Baths, entrance, similarly to all public baths, was free for all Roman citizens. という風に、that の後ろは、「完全文」が続くと思っていたのですが、この文は it took (the great expense) to build the bath, ... took の後ろの「目的語」が抜けた“不完全文”になっていると思いました。「despite 名詞
that S V」の後ろは、完全文でなくていいのでしょうか。不完全文が良し、とされている例を調べましたが、見つけることができませんでした。

 もしいいのなら、took が、1つめの動詞で、コンマ後の was が、2つ目の動詞でしょうか。ご教授いただければ、幸いです。よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の Despite the great expense (that) it took to build the Baths, の意味は、「大浴場を建てるのに掛かった巨額の費用にもかかわらず」ということなので、ここの that は、「同格」を表す接続詞ではなく、the great expense を「先行詞」とする「関係代名詞」なので、that 節内では、it took の目的語が the great expense で、to build the Baths は「大浴場を作るために」という副詞句で、大丈夫なのです。Despite the fact that ... 「... という事実」の構文と混同しておられるのだと思いますが、この場合の that は「同格」を表す接続詞なので、that 節内は、完全文になります。 


【質問 No. 23725】 カンマ + up 数字、の使い方について 平野眞次 2023-12-22 17:01:40
 Key physical health metrics have notably worsened since before the COVID-19 pandemic, including obesity, diabetes and eating habits. The percentage of U.S. adults whom Gallup classifies as obese has reached an estimated 38.4%, up 6.0 percentage points since 2019 and just shy of the record high of 39.9% measured in 2022. A new high of 13.6% <respondents>(→of respondents) say they have been diagnosed by a medical professional with diabetes, up 1.1 points since 2019. (GALLUP)

 上記の文中に、”an estimated 38.4%, up 6.0 percentage points”という表現があります。この表現は、”an estimated 38.4%” と ”up 6.0 percentage points” との間に、カンマを置いて、二つの言葉が同格であることを表しているのでしょうか? もし、そうだとしたら、その場合、”up 6.0 percentage points” の中で使われている ”up” の品詞と、”6.0 percentage points”の品詞は、何になるのでしょうか?

 それとも、この表現は、”..., up 6.0 percentage points”の部分が、分詞構文的に使われているのでしょうか? もし、そうだとしたら、その場合、”up” の品詞と、”6.0 percentage points”の品詞は、何になるのでしょうか?

毎回有難う御座います。そして、今回も何卒よろしくお願い垂オ上げます。


【回答】
 ご質問の箇所、The percentage of U.S. adults whom Gallup classifies as obese has reached an estimated 38.4%, up 6.0 percentage points since 2019 and just shy of the record high of 39.9% measured in 2022. の意味は、「ギャラップが肥満と分類する米国の大人の割合は、推定の38.4%に達し、2019年から、6.0ポイント増加し、2022年に測定された過去最高の39.9%に、あと僅かに迫っている」ということで、ご質問の an estimated 38.4%, up 6.0 percentage points の構造は、an estimated 38.4%, which is up (by) 6.0 points 「6.0 ポイントだけ、増加した、推定の38.4% (に達した)」と言い換えられるところで、up は、ここでは、higher という形容詞に相当します。つまり、an estimated 38.4%, と、up 6.0 percentage points とは、「同格」の関係にあるのです。


【質問 No. 23724】 「tell 人 of 物」の「第3文型」と、「tell 人 物」の「第4文型」の違いについて ken 2023-12-22 16:21:55
 質問させて下さい。

1. I told him the news. 「私は、彼に、そのニュースを伝えた」
2. I told him of the news. 「私は、彼に、そのニュースを伝えた」

 この2つの文は、「文型」が違うだけで、まったく同じ意味になるのでしょうか? 「tell 人 of 物」という形をあまり見る事がなく、困惑しています。


【回答】
1. の文型は、I(S) told(V) him(O2) [the news](O1). の要素から成る「第4文型」で、
2. の文型は、I(S) told(V) him(O) [of the news](M). の要素から成る「第3文型」となります。文型は、異なりますが、意味・内容は、同じことになります。



【質問 No. 23723】 英検準1級 (listening) の問題から Yuka 2023-12-22 16:10:54
 英検準1級の試験に向けて、対策している者です。過去問で、出てきた文構造で、理解できないものがあったので、ご教授いただければ幸いです。

 The fungus, called Escovopsis, invades the nest of the leafcutter ants and spreads over their food, producing chemicals that can eventually kill a whole colony.

 The fungus の後ろにある「コンマ」は、補足表現を入れるときのコンマで、Escovopsis の後ろのコンマと、their food のコンマは、非制限用法のコンマだとすると、The fungus の動詞が必要になるので、are producing になると思うのですが、リスニングのスクリプト文では、producing のみとなっています。どうして、are producing にはならないのか、教えていただきたいです。

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「Escovopsis と呼ばれる菌類は、葉切りアリの巣に侵入し、彼らの食糧の上に広がり、最終的には、コロニー全体を殺しかねない化学物質を生成します」ということで、この英文の主語は The fungus で、動詞は、invades と spreads の二つになり、最後に、producing という、「継続用法」の「分詞構文」で、締めくくっているのです。called Escovopsis とは、The fungus を修飾する「形容詞句」で、文全体の構造としては、The fungus(S) invades(V) [the nest of the leafcutter ants](0) and spreads(V) [over their food](M), という要素から成る「第3文型」と、「第1文型」の2つからできている「重文」となります。なお、分詞構文の producing は、<and produces> chemicals ... と言い換えることができます。


【質問 No. 23722】 未来の時点における過去の表し方について a student 2023-12-22 06:28:07
 お願いします。これから休暇を取って旅行に出かける人が友達に、「帰ってきたら、旅行の様子を教えてあげるね」と言いたい場合、どのように言えばいいでしょうか?

候補1: I'll tell you how my trip was when I return.
候補2: I'll tell you how my trip has been when I return.

 どちらが正しいでしょうか? 未来のある時点を起点とした過去の表し方がよくわかりません。


【回答】
 日本語でも、「帰ってきたら」という風に、一種の過去形を使うように、英語でも、時として、ご質問の様な場合、候補1: のように、was を使うことがあります。候補2:も、可能だと思われます。これらは、本来の「時制の一致」の用法とは、異なる様に思われます。


【質問 No. 23720】 less A than B の構文について 乾隆帝 2023-12-22 06:20:17
 less A than B という構文についてですが、この表現は、「…ほど ~ でない」と訳す場合と、「A というより、むしろ B」と訳す場合があると思うのですが、これは文脈からの判断ですか?

【回答】
 どちらに訳しても、実質的な内容は、あまり変わらなず、焦点が変わるだけなので、文脈によって、どちらにすべきかを、考えることになります。


【質問 No. 23719】 省略について 安室 2023-12-22 06:15:07
 Children may benefit from migration in several ways. For child migrants, moving away from conflict, scarcity of natural resources, or poverty can improve safety and living standards. And children are often active participants in the migration decision as they seek to gain access to education or employment or to reunite with family members. Children also play an active role in the settlement process. They serve as language brokers for their immigrant households, translating and interpreting with service providers, teachers, and others in the receiving community. For many children, migration leads to greater opportunities and socioeconomic mobility than would have been possible if they had remained in the community of origin.

 6文目、than の後ろには、何が省略されているのですか。


【回答】
 than は、「擬似関係代名詞」なので、接続詞と関係代名詞を兼ねており、このままで、前言を受け、続く would have been の主語となるのです。しかし、その意味は、than (it) would have been ということでもあるので、前言を指す it を挿入することも可能です。


【質問 No. 23718】 英作文の添削依頼 zoro 2023-12-22 06:36:27
 先生、ご添削ありがとうございました。以前書いた作文の、Does AI (Artificial Intelligence) have a responsibility to help unemployment in society? を、練習のため、AI をロボットに変えて書きました。恐れ入りますが、ご添削をお願い致します。

1.「今日では、学校の教師不足が深刻な問題となっている。理由は、教師には、授業の他に、試験の採点のような、重要な仕事がたくさんあり、それが、残業や過労死に繋がっている」
 Nowadays, a lack of teachers in schools is a serious problem<, since>(→. The reason is that) teachers have a lot of <important>(→extra) jobs such as (overseeing the students' club activities besides) grading exams <besides>(→and) giving lessons, <which leads>(→leading) to their overwork and <death>(→even death) by overwork<.>(→and this seems to make would-be teachers hesitate to go into the teaching profession.

2.「しかしながら、ロボットがそのような日常の仕事を引き受けたら、教師は彼らの任務に集中することが出来る」
 However, <If>(→if) robots were to take on such <mundane>(→extra) jobs, teachers <could>(→would be able to) concentrate on their <tasks>(→essential task of teaching).

3.「また、生活指導や進路相談などは、人間の先生にしか出来ないことであり、それを疎かにしてはならない」
 Also, daily life guidance <or>(→and) career counseling <is>(→are) something that only <real>(→human) teachers can deal with<,>(→and that makes teachers' jobs extra busy) <so they should not cut corners in those tasks>(→削除).

 nowadays は「副詞」ですが、このように、文頭に置いても良いですか?

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
1. は、教師の仕事が多岐に亘っているので、忙しすぎる、だけでなく、そのために、教師を辞める者や、新規に教師になる学生などに、躊躇される、としないと、教師不足の理由になりません。

3. では、生活指導や、進路相談などは、人間教師でなければならない、とするのは良いのですが、この様な大事な仕事が、教師の仕事を過度に多忙にしているので、教師になり手が少なくなっている、とすべきと思います。

 なお、nowadays は、一種の「文副詞」なので、文頭だけでなく、いろいろな場所に置くことができます。同じ意味の these days は、より口語的な言葉です。



【質問 No. 23717】 謎のcombinedについて 安室 2023-12-21 18:40:23
 Migration may also be motivated by conflict or natural disaster. Scholars typically define such movement as "forced migration" or "involuntary migration." In this case, depending on the political circumstances, the migrants may be identified as political refugees. Note that involuntary migration may also include internally displaced people who do not cross national boundaries. Involuntary migration is more likely to involve multiple generations as entire families and communities are uprooted. But there is regional variation in this case. Many lone child refugees are located in parts of Asia and Africa. For example, more than half of the 15,500 unaccompanied children seeking asylum in 2010 came from Afghanistan and Somalia combined.

 最後の文における、combinedは文法的にどう説明できるのでしょうか。この単語がなくても、文として、また、意味としても通用する気がするのですが。


【回答】
回答はしばらくお待ちください


前の 10 件    次の 10 件