Language Service Associates Present

キーワード
19218 件が登録されています。 [1941-1950] を表示

【質問 No. 23656】 a third of ~ について 学生→ニックネームで! 2023-12-13 05:55:45
1. A third of <students>(→the students) were absent. 「3分の一の生徒は、欠席した」
2. Less than a third of <students>(→the students) were absent. 「3分の1未満の生徒は、欠席した」

 上記の 1. について、were とあることから、a third of は「形容詞」ですか? 2. について、形容詞の a third of を修飾しているため、Less than は「副詞句」なのでしょうか?


【回答】
 1. の意味は、「生徒の3分の1が、欠席した」ということで、a third of ~ は、「名詞句」となります。また、2. の意味は、「生徒の3分の1以下が、欠席した」ということで、Less than a third of the students 全体が、「名詞句」と考えるのが、一般的です。Less は、little の比較級で、名詞になります。than は、ここでは、「前置詞」となります。


【質問 No. 23655】 副詞の限定用法について 学生→ニックネームで! 2023-12-13 05:41:23
 She started to feel better 30 minutes after she took the medicine.

 30 minutes という副詞が after を修飾している、と書いてあったのですが、30 minutes は、「名詞句」ではないかと思いました。これは、どういうことか、ご説明をお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼女は、その薬を飲んでから30分後には、気分がよくなり始めた」ということで、30 minutes は、「30分」という意味の「名詞句」ですが、このように、時間や、距離、方法などを表す場合は、「副詞的目的語」と呼ばれ、「副詞句」の役目を果たすことができるのです。


【質問 No. 23654】 動名詞について おまめ 2023-12-13 05:33:13
 お世話になっております、おまめです。本日は、動名詞について、質問をさせて頂きます。どうぞよろしくお願いいたします。

1. Making <a new friends>(→new friends) is not easy.

2. I love making <a new friend>(→new friends).

 上記の文のように、動名詞が、主語や目的語になるのは理解できるのですが、例えば、動名詞句に、that節が伴う場合でも、主語や目的語になりますでしょうか? 例えば、

1. (Thinking that making a new friend is important) is something I shouldn't forget.
  「『新しい友達を作ることは大事だ、と考えること』を、私は忘れるべきではない」
2. I do not like (thinking that Japanese are shy)
  「『日本人は、シャイである』と、考えることが好きではない」

のように、英語の(    )の部分は、that節を伴う動名詞句として、主語や目的語になり得ますでしょうか?

 どうぞよろしくお願いいたします。


【回答】
 質問文は、余白を取りすぎて、理解しにくくなりますので、コンパクトにまとめるように、お願いします。

 ご質問でおっしゃっていることは、全て、その通りで、動名詞や、that 節を加えることで、幾つもの句や、節を加えることで、一つの復文とすることは、可能です。挙げられた例文は、これで間違いありません。



【質問 No. 23653】 私の訳はただしいでしようか。 のんのん 2023-12-13 05:16:28
 木村先生、お世話になっております。

 次の英文の意味が、正しいかどうか、を教えてください。

 Cross that threshold for even one second -- even while fighting a demon and you will vomit blood for years!

 私は、「命令形+and」ではなく、if のない仮定法と判断し、「たとえ一秒でも、限界値を超えてしまったら、たとえ鬼と戦っている間であっても超えてしまったら、何年も血反吐をはくことになる!」と訳しました。しかし、この台詞の日本語訳は、「この限界値を一秒でも伸ばし、鬼と渡り合うために人は、何年も血反吐を吐くような努力をしているのだ」でした。意味が全然違うので、不安になりまして、質問させていただきました。

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 英文の意味は、英文そのものの語句や、構文の意味だけではなく、状況が加味されると、その状況に合わせた訳になるものです。ですから、状況を考えずに訳した場合は、のんのんさんの和訳で、正解なのです。セリフの日本語訳が、そのようになっているのは、それなりの理由があってのことで、その理由については、私は知りませんので、これ以上の説明はできません。


【質問 No. 23652】 Paul read a book? の read について れい 2023-12-13 05:02:33
 お世話になっております。質問なのですが、

A: Do you think Paul could read this book?
B: Paul read a book? Hardly likely.

という問題の、応答にあたる、B. の文の read が「原形」でよい理由は、何でしょうか。Why not ...? の後の「原形不定詞」と、同じ物でしょうか? ご教授いただけると幸いです。よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の対話の意味は、次のようになります。

A: 「ポールが、この本を読むことができたと、思いますか?
B: 「ポールが、本を読む、だって? それは、まず、ないね!」

 ご質問の、Paul <read> a book? の read が、「原形」のままになっている理由は、現実の時制ではなく、「ポールが、本を読む」という抽象概念を表すためで、おっしゃる通り、Why not <go> right now? 「今すぐにでも、出かけるのは、どうなの?」というときの go が原形である理由と同じと考えられます。いずれも、実際の動作を表す動詞ではなく、いわば “架空” の話での動詞の用法と言えるものと、考えられます。



【質問 No. 23651】 add の用法について N.Y. 2023-12-12 19:16:24
 下記の英文の adds は、「加えられた」と訳すと文脈的には自然で、Google翻訳でも、「加えられた」という訳になりました。能動態の add が「加えられた」という意味になることは、あるのでしょうか。

 FastAPI's UploadFile inherits directly from Starlette's UploadFile, but adds some necessary parts to make it compatible with Pydantic and the other parts of FastAPI.
 (https://react.dev/learn/state-a-components-memory)


【回答】
 前回も言いましたように、英語では「他動詞」なのに、日本語では「受動態」のような訳になっているのは、英語の問題というよりも、日本語として、その方が自然だ、という理由によるのです。ご質問の英文を見ていますと、inherits は、通常「他動詞」ですが、ここでは、「自動詞」として使われており、adds の方は、他動詞として「必要な部分を加える」と訳しても、不自然にはならないように、感じます。訳を見ては、一々気にすることは、やめましょう。それより、書かれている英語の内容に注目しましょう。もう、これ以上、同じような質問は、しないでください。


【質問 No. 23650】 英作文の添削依頼(後編) zoro 2023-12-12 19:04:20
 先生、ご添削ありがとうございました。本日は、後編の添削をお願い致します。

1.「核を廃絶するには、全ての国が一斉に廃絶をしなければ意味がない。また核を廃絶しろと言われて、一度は従ったとしても、核を隠し持つ国もあるかもしれない」
 If nuclear weapons are <eradicated>(→to be eradicated), <this>(→it) will be meaningless unless all the <nations>(→nations concerned) do it all at once. In addition, there <may>(→might) be some countries that <possess>(→would not obey the agreement and) <nuclear>(→secretly retain some nuclear) weapons even <if the countries once obey the instruction>(→after most countries have given <up nuclear weapons>(→them up).

2.「また、核は多くの人々の命を一瞬にして奪う恐ろしい兵器だが、同時に、それを持たないことを不安に感じる国民もいる。核を持つことは、国家として自律することを意味する。しかしながら、多くの人命が奪われることを考えると、いかなる国も、核を使うことを許してはならないという矛盾がある」
 <Moreover>(→On the other hand), <nuclear>(→although nuclear) weapons are <lethal armies>(→lethal weapons capable of killing millions of people all at once), <at the same time>(→削除), some people <feel>(→might feel) anxious about not having them. Having nuclear weapons means <independence>(→for many people the real independence) of <the>(→their) country as a nation. <However>(→Nevertheless), considering <loss>(→the potential death) of a huge <amount>(→number) of <lives of>(→削除) people, <there>(→it) is a contradiction that any countries should <not be>(→should be) allowed <to be willing>(→削除) to use nuclear weapons.

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 今回も、質問欄の英文に、修正を加えさせていただきました。内容が内容だけに、今回は、だいぶ苦戦された様子ですね。でも、このような、難しい問題に挑戦された勇気を讃えます。


【質問 No. 23649】 charge の意味について のん 2023-12-12 15:08:26
 いつもお世話になっています。

 plead guilty to bribery charges 「 贈賄の罪を認める」

 ここでの charge は、どんな意味でしょうか?


【回答】
 ご質問の英語の意味は、「賄賂の罪(告発、告訴)に対して、(自らを)有罪であると、認める」ということで、charge そのものは、「告発、告訴」という意味で使われているのです。charge は、動詞としては、He was charged with bribery. 「彼は、賄賂の疑いで、告発された」という風に、使われるます。


【質問 No. 23648】 like について エイゴリラ 2023-12-12 13:19:29
 It looks like 文章 の時の like は、接続詞の that のような役割をしているのですか? そうだとすれば、例えば、「~ のようなもの」と伝えたい時に、It's something that 文章 の代わりに、

 It's something like 文章 という風に、会話でも接続詞のように使って大丈夫でしょうか。ただ、調べたところ、It's something like 名詞 という形でしか使われていないようで、疑問に思っています。


【回答】
 具体的な例文がないので、答えようがありません。こんな質問をするところ見ると、何か、例文を見て、このように、疑問を感じているのでしょうから、まず、例文を出して、質問してください。


【質問 No. 23647】 execute の用法について N.Y. 2023-12-12 13:08:38
 下記の2つの英文では、execute の目的語が無いのですが、他動詞の用法しかなかったので、よく分かりません。「実行される」という受け身で訳せばしっくりくるのですが、文法的に、なぜ、そうなるのかわからないのです。

1. But the benefit of this pattern is that you can clearly follow the whole chain of code that executes as a result of some event.

2. If you rely on propagation and it’s difficult to trace which handlers execute and why, try this approach instead.

 (https://react.dev/learn/responding-to-events)


【回答】
1. の英文の意味は、「ただし、このパターンの利点は、何らかのイベントの結果として実行されるコードのチェーン全体を明確に追跡できることです」ということで、execute は、通常は、「他動詞」として「実行する」という意味で使われることが多いですが、辞書にもあるように、「自動詞」として「(命令・プログラムなど)が実行される」という意味で使われることもあるのです。

2. の英文の意味は、「あなたが、もし、伝播に依存していて、どのハンドラーが実行されるのか、そして、その理由は、何なのか、を追求するのが難しい場合は、代わりにこのアプローチを試してください」ということで、ここでも、execute は「自動詞」として使われています。



前の 10 件    次の 10 件