Language Service Associates Present

キーワード
19303 件が登録されています。 [1941-1950] を表示

【質問 No. 23743】 同格の that 節について のん 2023-12-24 06:52:35
 いつもお世話になっています。
 
 I remained silent for fear that I should stand out.

 that 以下は、「同格」の that節でしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、目立つことの恐れから、黙ったままでいた」ということで、おっしゃる通り、ここでの that は「同格」を表しています。


【質問 No. 23742】 接続詞 where について のん 2023-12-24 06:49:15
 いつもお世話になっています。

 (     ) you find the man, please let me know.

 空所の中には、In case が入るのですが、他の選択肢に Where がありました。where には「接続詞」の用法があり、「~ の場合[とき]に[は]」という意味があるようですが、そうであれば、Where も空所を埋められる、と思うのですが、どうでしょうか?


【回答】
 この種の質問では、すべての選択肢を教えてください。そうでないと、正しい判断ができません。私なら、カッコには、If, When, In case などが入ると思います。しかし、接続詞としての where は「... するところには」という意味で、If や、when, in case の意味はありません。


【質問 No. 23741】 和訳について のん 2023-12-24 06:42:07
 いつもお世話になっています。
 
 Where people were concerned, his threshold of boredom was low.

 この英文の和訳は、どうなるのでしょうか? 翻訳アプリを使うと、「人間関係において、彼の退屈に対する閾値は、低かった」と出たのですが、よく意味がわかりません。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「人に関する限り、彼の退屈に対する我慢の限界点は、低かった」ということで、彼は、人混みにいると、我慢ができなくなった、それほど神経質の人だった、という意味です。He has a very low boredom threshould. とは、「彼は、すぐに退屈する」(= get bored very easily) という例があります。


【質問 No. 23740】 前置詞の後に、S V がくる点について 安室  2023-12-24 06:32:28
 It looks like we’ll have to stand. There are no seats left.

 この文章における前置詞 like のあとに、S V が続いてるのは、何故でしょうか。前置詞の後ろは、名詞が基本のはずだ、と思っておりました。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「どうやら、私たちは、立ち見席になりそうね。座席は、残っていないので」ということで、It looks like we'll have to stand. における like は、ここでは「接続詞」として使われているのです。


【質問 No. 23739】 未来の時点における過去の表し方について(その2) a student 2023-12-24 06:27:27
 よりしく、お願いします。

 架空の話ですが、私は母と二人暮らしです。一週間後の12月31日に、私の借金の回収に、金貸しが、我が家にやってくることになります。私は金がないので、姿を隠し、母に嘘をついてもらって、金貸しに帰ってもらうつもりです。「彼(金貸し)に、私は12月29日に沖縄に引っ越した、と言ってください」ということを、英語で言うとすると、どうなりますか?

候補1: Tell him that I moved to Okinawa on Dec 29.
候補2: Tell him that I moved to Okinawa two days before.

 候補1: は大丈夫だと思うのですが、候補2: はどうなのだろう、 two days before は、使えるのだろうか、と疑問に思っています。


【回答】
 おっしゃる通り、候補1: は、これでOKですが、候補2: は、Tell him that I moved to Okinawa <two days ago>. とすべきでしょう。


【質問 No. 23738】 study と learn について のん 2023-12-24 06:17:34
 いつもお世話になっています。英作文について質問です。

 「外国語を学ぶときは、文法を最初に学ぶべきです」の、英訳は、以下の様になります。
 
 When you study a foreign language, you must learn the <grammer>(→grammar) first.

 ここで、質問です。study と learn についてですが、study のみ、もしくは learn のみ、または、study と learn の位置を交換すると、不自然な<映画>(→英語)になるのでしょうか?

 


【回答】
 この英文は、参考書にあった例文でしょうか? もし、私が、当該の和文を英訳するとしたら、次の様になります。

 If you want to learn a foreign language, you must study its grammar first.

 つまり、「もし、あなたが、外国語を覚えたいなら、まず、最初に、その外国語の文法を、勉強しなければなりません」

 私が何を言いたいのか、と言いますと、外国語は覚える(learn)べきもので、勉強(study)すべきものではない、ということなのです。日本人は、英語を覚えようとせずに、勉強しようとしているので、英語を使うことができないのです! しかし、英語を独学で覚えようと欲するならば、まず、英文法を勉強するのが、第一になります。しかし、文法だけにとどまっていると、英語は、最後まで覚えられないことを、知るべきなのです。



【質問 No. 23737】 and で結ばれた二つ節の否定について T_Y 2023-12-24 06:01:22
 毎度お世話になります。

 I don't decide how long I'm going to sleep and then stick to that.
 「眠る時間を決めて、それに従うということはしない」

 上記の英文の日本語訳だけみると、don't は、離れた stick をも否定していますが、英語的には、decide と stick の両方を、否定しているのでしょうか? 日本語訳から英語を考えた場合、I don't stick to that. とするのが、素直に思えるのですが、英語だと、このような語順になるのでしょうか?

 ご教授お願いします。


【回答】
 ご質問の、and で結ばれた2つの事項を持った文の not が、前半だけを否定するのか、前半と後半の両方を否定するのか、という問題は、not の「射程」(範囲)がどこまでか、という問題で、見極めるのが難しいことがあります。ご質問の例では、I don't decide {(how long I'm going to sleep) and (then stick to that)}. という構造が考えられ、don't decide の not の「射程」が、2つの目的語に届いている例となります。同じ様な例に、「飲んだら、乗るな」 というのがあり、これを、If you drink, don't drive. とすれば、わかりやすいのですが、英語では、Don't drink and drive! という習慣があります。この場合は、not の射程は、drink and drive の両方に及んでいることがわかります。これを、「飲まないで、運転しなさい」と訳せば問題はありませんが、「飲んではいけない、運転しなさい」としただけでは、何を言ってりるのか、不明になります。


【質問 No. 23736】 文解釈と熟語の意味について もさ 2023-12-23 14:52:57
 先生、よろしくお願いします。

1. Our client's flight is delayed. He won't be arriving in San Francisco until around   
2:30 now.
  「私たちの顧客のフライトが、遅れてます。彼は、2:30までに、サンフランシスコに到着しません」

 なぜ、now が付いているのでしょか。また、どう訳せばよいでしょうか。

2. Lots of people who don't work here have been using our parking lot lately. I don't know why they park in our lot, as the supermarket has its own.
  「最近、ここで働かない多くの人が、我々の駐車場を使う。スーパーに専用の駐車場があるのに、彼らが、なぜ我々の駐車場に、駐車するのかわからない」

 as が逆説の接続詞として、使われているように思うのですが、文法書で調べると、その場合は倒置が生じるようです。こちらはどう解釈すればいいでしょうか。また、as の前にコンマがある理由も、教えていただけますか。

3. pass around と、pass out の意味と、ニュアンスの違いを教えていただけますか。



【回答】
1. の英文に、now がついている理由は、「現時点においては(2:30頃までは、到着しないでしょう)」という意味で、now が使われているのです。

2. as は、ここは、“逆説” の接続詞ではなく、「理由」を表す接続詞として使われているのです。「スーパーに、専用の駐車場があるのに」という訳がつけられた理由は、日本語として、その方が適切だからだ、と思います。

3. これらの成句は、どの様な環境で使われているか、によって、意味が決まるので、これだけの言葉から、その違いは、説明できません。例文を挙げて、質問し直してください。



【質問 No. 23735】 but と although の違いについて サカモト 2023-12-23 11:21:42
 昨日、質問させていただいた内容に似た質問になりますが、but と although には、どのような違いがあるのでしょうか。

【回答】
 原則として、Although は、文頭で用いられ、「... ではあるけれども、... にもかかわらず」という意味を表しますが、but の方は、後から、前言を否定したり、修正を加えたりするときに、用いられます。例えば、

1. <Although> teachers give a lot of advice, students don't always take it.
  「教師は、色々と助言するが、生徒は、いつも聞き入れるわけではない」
2. Teachers give a lot of advice, <but> the students don't always take it.
  「教師は、色々と助言するが、生徒は、いつも聞き入れるわけではない」

の例でみられる通り、日本語にすると、同じ様に見えますが、1. は、最初の従属節に強調が置かれるのに対して、2. は、どちらかと言えば、but 以下の節に重点が置かれているのです。



【質問 No. 23734】 That forecast の意味について 鈴木 2023-12-23 11:07:19
 先生、<こんにちわ>(→こんにちは!)。いつも、本当にありがとうございます。今日も、また、質問させてください。

CNN ANNOUNCER: Winter will be wetter and warmer in parts of the U.S. Thanks to El Nino, a natural ocean and weather pattern in the Tropical Pacific.&#8232;

JON GOTTSCHALK, NOAA CLIMATE PREDICTION CENTER: What typically can happen <when>(→削除) in those cases is that the U.S. and Alaska <is>(→are) impacted by much more air of Pacific <ocean>(→Ocean) origin, which is generally warmer.&#8232;

CNN ANNOUNCER: That forecast, according to the National Oceanic and Atmospheric Administration or NOAA. But Jon <Gottschal>(→Gottschalk) of <NOAA`s>(→NOAA's) Climate Prediction Center says you should still unpack the winter coats.

 CNNニュースのトランスクリプトの一部です。この中の That forecast, がどういう意味なのか分かりません。ここでの forecast は「動」詞なのでしょうか? また、That が何を指しているのかも、分かりません。教えていただければ、嬉しいです。よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の That forecast とは、「国立気象庁によると、そういう予報ですよね」という風に、予報局のジョン・ゴッチャルク氏の言葉を繰り返している場面なのです。ですから、ここでは、Yes, there's that forecast. 「そうです、その通りの、予報が出ていますね」と、相手の言葉に、相槌を打った言葉が、That forecast. なのです。

 なお、ご質問の英文には、聞き違いが散見されますが、おそらく、CNN のニュースを、質問者自らが書き留められたためと、推測いたしました。なお、文字化けについても、和文用の「全角記号」を使われたためだと、推測しますが、英文の中に、ダッシュや、アポストロフィーなど、全角記号を挿入しない様に、ご注意ください。



前の 10 件    次の 10 件