Language Service Associates Present

キーワード
19205 件が登録されています。 [11-20] を表示

【質問 No. 25801】 分詞構文?  xyz1234 2024-10-28 06:21:05
 こんにちは。何度考えてもわからないことがあったので、質問させてください。

 Pearl Buck の「大地」(The Good Earth) から、主人公が床屋に来て、頭を剃ってもらう場面において、

“Then he submitted himself to the barber’s soaping and rubbing and shaving, and being after all a generous fellow enough, the barber gave him without extra charge a series of skillful poundings upon his shoulders and back to loosen his muscles.”

とあるのですが、この中の and being after all a generous fellow enough について、

(1) これは分詞構文ですか。
(2) enough は、どこに係るのでしょうか。
(3) 意味は、どうなるのでしょうか。

 ご多忙の中、恐れ入りますが、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の being after all a generous fellow enough とは、being, after all, a generous fellow enough (to do so) と書き換えると、分かりやすくなります。つまり、being a generous fellow enough とは、「そんな余分なことをするほど、寛大な人柄だったので」という意味になります。また、after all とは「結局、何となれば、やはり」などの意味で、ここでは、「何となれば」といった意味で使われています。

(1) この being after all a generous fellow は、「何と言っても、寛大な男なので」という意味の「分詞構文」です。

(2) enough は、a generous fellow にかかり、「そんなことをするほど、十分に寛大な男」という意味になります。

(3) この部分の意味は、すでに述べた通りです。



【質問 No. 25800】 英作文の添削依頼(後編)  zoro 2024-10-28 06:02:38
5.「第2に、今のところ、日本では、過去10年に渡り、台風の数は、増えるよりも、むしろ減っている」
 Second, <currently, (at present,)>(→削除) over the past 10 years in Japan, the number of typhoons has decreased, rather than increased.

6.「従って、多くの人達は、そのような自然災害に注意を払わず、政府の警告にも関わらず、そのような事態に無関心の人達が、いまだにいるという事実がある」
 Therefore, there is a fact that most <people>(→people in Japan) don't pay attention to <such natural calamities>(→natural calamities caused by typhoons), and despite the warning <of the governmemt>(→from the government), there are still people who are <indifferent>(→nonchalant) to such <accidents>(→natural disasters).

7.「最後に、気候変動は、私達が、直ちに行動を起こす必要のある、差し迫った危機であるということが、主張されなければならない」
 It has to be <maintained>(→maintained, therefore,) that <climate change>(→the climate change that causes such disasters) is a pressing issue that requires our immediate action.

8.「例えば、温暖化の影響で、毎年、夏にはゲリラ豪雨の被害が増えているが、災害に慣れていない人は、そのような事態に出くわした時に、命を落とす危険がある」
 For example, <we>(→recently, we) have a lot of heavy rain <showers>(→falls) every summer, but those who are not used to such <occurrence>(→heavy rainfalls) could <be die>(→die) when they happen to stumble <the accident>(→into such situations).

9.「政府は、環境整備に目を向け、対策を強化すべきだ」
 Therefore, the <governmemt>(→government) should turn their eyes to the environmental <arrangement>(→awareness) and strengthen <measurement>(→measurements).

 don't は口語体であるため、文章を書く時には、do not とした方が良いと、言われたことがありますが、don't としても、良いのでしょうか?

 よろしく、お願い致します。



【回答】
 かなり修正しましたので、ご参考になさってください。なお、do not と離して書くことは、最近の英語では、文章の中でも、あまり見かけません。古風に感じるからだと思います。


【質問 No. 25799】 英作文の添削依頼(前編)  zoro 2024-10-28 05:28:14
 連日の、ご添削ありがとうございます。本日は、Should more be done to protect against natural disaster? の、添削をよろしくお願い致します。

1.「私は、以下の理由から、自然災害から、身を守るために、もっとされるべきことがあると思う」
 I <think>(→am of the opinion) that more should be done to protect against natural <disaster>(→disasters), for the following reasons.

 2.「第1に、日本で起きた、あの恐ろしい、大地震は、いまだに、日本人の心に残っている」
 First, that <horrendous large>(→horrendously gigantic) <earthquake>(→earthquake followed by destructive tsunamis) that occurred in <Japan>(→north-easten Japan in 2010) still remains in the minds of the Japanese people.

3.「当時、政府の対応は、非常に遅く、いまだに、故郷へ帰ることの出来ない人達がいる」
 Back then, the <response of the governmemt>(→response by the government) <for>(→to) the catastrophe was very <slow>(→slow,) and <there>(→even today, after more than 14 years, there) are still people who cannot go back to their <hometown>(hometowns due to the remaining nuclear aftermath following the breakdown of the nuclear power plants).

4.「新たな災害に備えて、政府は、いつでも起こりうる可能性のある、そのような災害に対する対応を講じるべきだ」
 <In preparation for new disasters>(→Learning from this and other disasters), the <governmemt>(government) should plan <measures>(→concrete measures) for such <disaster>(→disasters) that could happen any day.


【回答】
 今回のような作文では、漠然とした内容ではなく、具体的に、災害の名前や、発生した日時などを、書き込まないと、読者に与える印象が、弱くなります。私の追加情報を、ご参考になさってください。


【質問 No. 25798】 in drills のあとには、関係詞が必要ではないのか?  中島純一 2024-10-27 17:53:18
 次は、最近の複数の英字新聞 (AFP; Jiji系の配信) からの抜粋です。

 China had deployed fighter jets and warships to encircle Taiwan, in drills Beijing said were aimed at sending a "stern warning" to "separatist" forces on the self-ruled island.

 上記の訳は理解できるのですが、in drills のあとには that もしくは、which が必要ではないでしょうか。そうでないと、前置詞の後に、「S+V」のセンテンスがそのままくっついてしまい、文法的におかしい気がするのです。

 宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「中国は、台湾を包囲するために、戦闘機と軍艦を配備しており、この訓練においては、自治領島の「分離主義者」勢力に対して、「厳重な警告」を送ることを目的としていると、中国政府は、述べている」ということで、drills (that) Beijing said were arimed at sending ... における、Beijing said は、関係節の中に、挿入されたもので、おっしゃる通り、that が欠如すると、意味不明になりそうですが、関係節内に Beijing said のような「挿入」が行われることは頻繁に起こる現象なので、略式では、主格の関係代名詞でも省略されることがよくあるのです。


【質問 No. 25797】 to 不定詞の意味について  しゅうた 2024-10-27 13:13:29
 お世話になります。

 This product is the first in the industry to feature wheat noodles.

 この英文の to feature は、不定詞の形容詞的用法でしょうか? どういう使われ方をしているのか、よくわかりません。解説を、お願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「この製品は、小麦麺を使った、業界初の製品です」ということで、不定詞 to feature は、「形容詞用法」の不定詞で、<that features> wheat noodles と、書き換えることもできます。その際、関係代名詞 that の「先行詞」は、the first (product in the industry) です。


【質問 No. 25796】 that の用法について  tt 2024-10-27 05:53:51
 いつも、回答いただき、ありがとうございます。初歩的な質問ですみません。

 In fact, if your application is successful, it's me that you'll be replacing as the supermarket night manager.

 ここでの that は、me を先行詞とした目的格の関係代名詞でしょうか?

 It's 「me」.
 +
 You'll be replacing 「me」 as the supermarket night manager.


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「実際のところ、あなたの応募が合格したなら、スーパーマーケットの夜間マネージャーとして、あなたが、私の代わりを務めることになります」ということで、it's me that you'll be replacing とは、「あなたが、スーパーマーケットのマネージャーとして、入れ替わられるのは、私です」というのが直訳です。つまり、you will replace me as the supermarket night manager の me を強調するために、it is <me> that you'll be replacing as the supermarket night manager としたのです。ですので、質問者の解釈は、合っていることになります。


【質問 No. 25795】 that 以下の構造について  Achi 2024-10-26 18:39:47
 According to Gustave Flaubert, one of the great masters of realism, success in expression depends upon getting the one right word and conveying by it that individual quality of a thing which distinguishes it from all others.

 上記英文の that 以下が、解釈できません。that 節と見ると、動詞が無いですし、指示代名詞として「その」と訳すと、文全体の意味が通らないような気がします。教えて頂ければ、と思います。よろしく、お願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「写実主義の偉大な巨匠の一人であるギュスタフ・フローベールによると、表現における成功は、たった一つの正しい言葉を掴み、それによって、他のものとは区別されるその物への個々の性質を、伝えるかどうかに、掛かっている」ということで、that 以下は、conveying の目的語になっているのです。正しい言葉を選んで、それによって、ある物が他のすべての物と異なるものの、その個々の性質を、伝えるかどうかに、掛かっているのだ、という教えのようです。従って、that は「指示代名詞」で、that individual quality of a thing という「名詞句」を、convey すること(にかかっている)、ということです。


【質問 No. 25794】 英作文の添削依頼(後編)  zoro 2024-10-26 18:13:49
6.「もし、全体の労働力が増えれば、経済を高めるだけではなく、地元の人々の生活に利益をもたらす」
 If the whole labor force increases, it will not only boost the <economy,>(→コンマを削除) but also give benefits to the lives of <people>(→the people in the site area).

7.「最後に、世界遺産は、子供達の教育に、役に立つ」
 Last, a World Heritage Site can be useful for educating children.

8.「もし、教師が教科書だけを使って、授業をしたら、子供達は、飽きてしまうかもしれないが、そのような場所へ子供達を連れて行ったら、直接遺跡を見ることにより、その土地の歴史や文化や伝統に、深い興味を持つことが出来る」
 If teachers give lessons by using only textbooks, children may get bored, but if teachers take them to those sites, they can get them to become interested in the history of those sites <and cultures and traditions>(→together with the cultures and traditions of such sites).

 前に書いた文章をなぞる形になりましたが、よろしくお願い致します。


【回答】
 英文の内容は、素晴らしいですが、それに見合った英語力を、何としても、身につけたいものです。


【質問 No. 25793】 英作文の添削依頼(前編)  zoro 2024-10-26 15:44:08
 先生、ご添削ありがとうございました。本日は、Do the benefits of designation as a World Heritage Site outweigh the disadvantages? の、添削をよろしくお願い致します。

1.「私は、世界遺産の土地の指定は、デメリットを上回ると思う」
 <I think>(→Yes, I do believe that) the benefits of designation as a World Heritage Site outweigh the disadvantages, for the following reasons.

2.「第1に、世界遺産の土地の指定は、その土地を宣伝し、世界中から、たくさんの観光客を呼び寄せるため、莫大な経済的利益を生み出す」
 First, there is a benefit in designating a World Heritage Site in that it can produce huge <amount of>(→削除) economic <benefits>(→benefits to the country concerned) < ,>(→削除) because it <promote>(→promotes) the area and draw a lot of tourists from all over the world.

3.「もし、人々が、宿泊、食事やおみやげにお金を使えば、景気を刺激する」
 If people spend on accommodation, <food and souvenir>(→food, and souvenirs), it will <boost the economy>(→help boost the economy of the designated area).

4.「第2に、もしその国の土地が、世界遺産に登録されたら、新たな雇用を生み出す」
 Second, if <the site>(→a certain site) is registered as a World Heritage Site, it can <create jobs>(→create jobs for the people in the area).

5.「レストラン、売店、清掃、建築の分野で、たくさんの労働者が必要となる」
 A lot of labor force will be needed in the fields of <restaurant>(→restaurants), product stalls, cleaning, and construction.





【回答】
 難しい課題ですが、よく回答しています。修正された部分について、よく検討の上、今後に活かしてください。


【質問 No. 25792】 英文解釈について  tt 2024-10-26 18:02:48
 いつも、回答いただき、ありがとうございます。

 Branson Real Estate has the longest list of properties to rent of any real estate agency in Southport.
 We have a large staff of dedicated rental agents ready to put prospective tenants in touch with property owners.
 Branson’s lists shop space and office suites exclusively.

 上のパラグラフの最後の文について、質問です。

 Branson’s lists shop space and office suites exclusively.

 この文の動詞は、lists の後に省略されている are という認識で、間違っていないでしょうか? また、省略が起こる理由としては、are が無くても、意味が取れるからでしょうか?


前文)


【回答】
 ご質問の Bransona's lists shop space and office suites exclusively. とは、「ブランソン(不動産)は、店舗スペースと、オフィス・スイートだけを、リストに掲載しています」ということで、Branson's の後には、Real Estate (Company) が省略されており、lists は、述語動詞となります。実は、Branson's という「所有格」は、<Mine> is a cheap watch.「私のは、安物の腕時計です」における「独立所有格」(=所有代名詞)mine に相当する代名詞なのです。例えば、Is this your watch? に対する答えとしての、No, it's not mine. It is John's. における John's が、その例です。


前の 10 件    次の 10 件