Language Service Associates Present

キーワード
19313 件が登録されています。 [11-20] を表示

【質問 No. 25922】 強調構文の作り方について  zoro 2024-11-21 01:29:22
 昨日も、ありがとうございました。本日も、強調構文の作り方の練習をしました。よろしく、お願い致します。

@ The debate over the compulsory nature of voting in democratic societies is an issue of significant political and social importance. Voting is the cornerstone of democracy, providing citizens with the power to influence government policies and leadership.

→ It is an issue of significant political and social importance that is the debate over compulsory voting in democratic societies. Voting gives people the invaluable right.

A The ongoing debate regarding the impact of social media on youth mental health is a topic of significant concern. Social media platforms, while providing a space for connectivity and self-expression, also expose young users to various stressors.

→ It is a topic of significant issue that is the ongoing debate regarding young people's mental illness through social media. Young people are often vulnerable to deleterious impact of social media.

 先生のハワイでの新生活が、あまりに豪勢で、何だか想像もつきません。英語には不自由されませんし、テレビもそれだけチャンネルがあれば、1日見ていても飽きませんね。本当に楽園のようですね!日本は寒さが増し、去年はお正月に大地震がありましたし、不安が消えることがありません。先生が羨ましい限りです。

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 zoro さんという方は、熱心で、努力家であることは、わかりますが、こちらの指示や、注意事項には、耳を貸さない方のようですね。前回も、はっきり申し上げましたが、「強調構文」とは、「要約」ではない、というご注意を、無視されています。@、A 共に、2番目の英文は、要約する必要は、ないのです!

@ → It is an issue of significant and social importance that is <in> the debate over compulsory voting in democratic societies.

A → It is a topic of significant concern that is <in> the ongoing debate regarding the impact of social media on youth mental health.



【質問 No. 25921】 強調構文の作り方について  zoro 2024-11-20 01:53:57
 先生、お忙しい中、ご回答ありがとうございました。本日も、要約問題から、以下の文章を、強調構文にしてみたのですが、これは、文法上正しいでしょうか。

 The debate over arts funding is fundamentally about the role of arts in society and the allocation of public resources. It raises important questions about cultural priorities and the distribution of government support across various sectors.

→ It is about the role of arts in society and the allocation of public resources that is the debate over arts funding, raising important questions.

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 強調文は、一つの文の中の重要部分を抜き出して、最初に持ってくる文章のことで、要約とは異なり、2つの文に跨(またが)ることは、先ず、ありません。従って、ここでは、第一文の中で、強調したい部分を、It is ~ that ... 「... なのは、~ である」という構文の中に収めると、次のようになります。

 <It is> fundamentally about the role of arts in society and the allocation of public resources <that> is in the debate over arts funding.

 11月14から、こちらオワフ島は、ホノルル市内の、アラモアナ地区の38階のツウィンタワーマンションの、東棟の35階の一室に、落ち着きました。日当たりの良い、南側の、広々とした、ツーベットルームの部屋で、目の前には、アラモアナショッピングセンターがあり、アラモアナ公園の先には、ヨットハーバーと、マジックアイランドが見渡せて、その先には、広大な太平洋の、遥か彼方に、大円を描く水平線が広がっています。部屋は、二つあり、それぞれ独立したバスルームとトイレが付いており、広々として部屋には、それぞれダブルベットが備えられています。他に、物置としても使える、別室が備えられています。日本の家屋から見たら、御殿のような作りで、テレビも、畳半畳ほどの大きさで、無数のチャンネルが設けられており、いまだに操作がうまくできません。広いリビングルームには、すべて家具が取り付けてあり、完全に furnished room になっております。一緒に連れて行ったプードル犬も、広々とした部屋中を、駆け回っています。日本の家屋から見たら、夢のような光景です。以上、こちらの状況を、お知らせしました。



【質問 No. 25920】 人称代名詞 her が指すものについて  やや 2024-11-19 04:45:08
 次の文の her は、supplier を指しますか? 人称代名詞は、国、乗り物の他、組織・団体なども指しますか?

 You can always interview the supplier, including asking her to sign a statement or be interviewed by video.


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「あなたは、いつでも、サプライヤーに会って、担当者である彼女に、声明書への署名や、ビデオ付きのインタビユーの録画を含めて、依頼することができます」ということで、her とは、この場合、会社を代表する広報担当者を意味する、と思われます。なお、国や、乗り物、組織・団体を表す代名詞は、they とするのが一般的です。


【質問 No. 25919】 不定詞か、動名詞か?  よよよ 2024-11-19 03:36:24
 She was really happy to hear the news.

 これって、to hear ではなく、hearing じゃだめですか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼女は、そのニュースを聞いて、本当に嬉しかった」ということで、I'm glad/delighted/happy <to meet> you.「お目にかかれて、嬉しいです」といったご挨拶では、不定詞を使って表現するのが、一般的です。この場合、to meet を meeting とすると、お別れの時点で、交わす言葉となり、ご質問の例で言えば、「そのニュースを聞いた後で、とても幸せな気分になった」という、ややピンぼけした意味になってしまうのです。


【質問 No. 25918】 The head is at three-quarters. について( 再再度)  ヨッシー 2024-11-19 03:21:53
 おせわになります

 <指摘された箇所を、見てみますと、次のような、記述があります。

 「スリークオーターとは、文字通りに解釈すれば、「4分の3」だから、75%という意味になる。しかし、ゴルフでは、スリークオーター的に、ボールを打つこと、ということです」>

 「スリークオーター的に、ボールを打つ」では、ますますわからなくなってしまいます。力が75%であるかも知れませんし、振りの角度が75%であるかもしれません。

 先生の解釈は、どちらを支持されるのでしょうか。

 それにつけても、フルーツさんからの見解を伺いたいです。



【回答】
 回答での引用は、ヨッシーさんから紹介された URL に掲載されている通りに、転載したもので、「4分の3」というのは、フルスイングに対して75%の力で、スイングを行う、という意味のようです。

 なお、フルーツさんは、単に英文解釈の一助として、このようなものにも触れているだけで、その中で出会った表現に、興味を持ったらしいのです。



【質問 No. 25917】 強調構文の作り方について  zoro 2024-11-18 18:05:13
 先生、お忙しい中、ご回答ありがとうございました。本日も、要約問題から、以下の文章を、強調構文にしてみたのですが、これは、文法上正しいでしょうか。

 The debate over arts funding is fundamentally about the role of arts in society and the allocation of public resources. It raises important questions about cultural priorities and the distribution of government support across various sectors.

→ It is about the role of arts in society and the allocation of public resources that is the debate over arts funding, raising important questions.

 よろしく、お願い致します。


【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 25916】 「二重限定の関係代名詞」について(再度)  ファインマン 2024-11-18 06:21:04
 岐阜HKさん、ご説明を、ありがとうございました。

 私も confirming が、前の a label を修飾する現在分詞であることには、気づいていましたが、I know the boy playing tennis. や、The woman cooking curry is my mother. の様に、現在分詞の目的語には、単語が来る英文しか見たことがなかったので、

 Looking for products that have a label confirming their ingredients / were grown ...

の様に、/ の前で切ってしまった為、後ろの were 以下の文とのつながりが分からず、were の前に関係代名詞の that を補えば、have の前の that と合わせて「二重限定」になるのではないか、と安易に考えてしまいました。しかし、先生の回答を見て、

 Looking for products that have a label confirming [ (that) their ingredients were...]

that 以降の「節」が confirming の目的語になっているのに気づき、であるなら、省略された that は、関係代名詞ではなく、接続詞であることは、理解できました。

 現在分詞の形容詞的用法の後置修飾の文で、目的語に「節」が来る英文は、初めて見ました。現在分詞の形容詞的用法では、目的語は単語しかこない、という思い込みが、とんでもない勘違いを、引き起こしてしまいました。



【回答】
 このサイトには、英語に堪能な方が、何人もいらっしゃって、時折、私の力不足を補っていただいており、感謝以外の何物でもありません。岐阜の HKさんには、私からも、深くお礼を申し上げます。


【質問 No. 25915】 【No. 25907】のThe head is at three-quarters. について  ヨッシー 2024-11-18 15:42:21
 フルーツさんの質問ですが、やはり出典、文脈を提示していただかないと判然としません。

 three-quarters は「3/4」で間違いありませんが、three-quarters of an hour であれば、「45分」となります。そこで、「時計は、45分を指している」と考えましたが、その場合、差すのは時計の針で、英語では、the needle ではなく、the head でもなく、the hand と言うはずなのです。

 「頭が、0時の位置に」であるならば「真っ直ぐに」とか「直立するように」とかの例えとも考えられますが、「頭が45分の位置に」では、どうにも不自然です。

 At に注目すると、「全速で」は at full speed というので、「3/4(75%)の力で」という意味ではないかと当たりをつけて検索すると、スリークォータースイングというゴルフ用語がヒットしました。https://www.mamejiten.com/golf/diary/L/148.html#02

 図を見ると分かりますが、シャフトを持つ腕は、50分の1ですので、これではないようです。「フルスイングと、スリークォータースイングの対比」を見ると、どうやらこれが正解ではないかと思いました。

 やはり、意味は文脈が全てだと思い至りました。

 フルーツさんは、私や、先生同様、ゴルフをしないようですが、ゴルフの心得のない人が、こういう切り取った文を読むことに、益することは少ないように思います。老婆心ですが、自分の専門や興味を中心にした教材を読むよう、習慣づけたほうが、良いのではないでしょうか。


【回答】
 ヨッシーさん、大変、ありがとうございます。当初、私は、The head is at three-quarters. とは、何ですか? という質問に、周章狼狽の状態で、回答の仕様がありませんでした。今回、2回目の質問で、全体像が見えてきたので、ゴルフのことだと、気づいた次第です。さすが、ヨッシーさんだけあって、正解を出していただきました。これで、一件落着、とすることができました。重ねて、深く感謝申し上げます。

 指摘された箇所を、見てみますと、次のような、記述があります。

 「スリークオーターとは、文字通りに解釈すれば、「4分の3」だから、75%という意味になる。しかし、ゴルフでは、スリークオーター的に、ボールを打つこと、ということです」



 



【質問 No. 25914】 at three quarters について  フルーツ 2024-11-18 02:34:29
 Ted を見た時に、疑問があり、質問しました。 

I will demonstrate for you now 10 years of accumulated model knowledge.
the client says 「we want a walking shot」
this leg goes first,nice and long,this arm goes back, this arm goes forward.
the head is 「at three quarters」,and you just go back and forth.

 at three quarters は、どう訳したら、いいでしょうか?

 宜しくお願いします。


【回答】
 日頃、ちゃんとした質問をくださるフルーツさんにしては、大文字、小文字の区別、句読点の打ち方など、文章の書き方が、よくできていません! 恐らく、動画の中の言葉を、引用することで、精一杯だったのだと、思います。今後、質問される際には、そうした点に気をつけていただければ、ありがたいです。

 さて、ご質問の英文を和訳しますと、大体、次のようになります。

 「10年間蓄積してきた知識を、披露いたしましょう。クライアントは、「私たちは、ウォーキング・ショットが、欲しいのです」と言いました。(その方法は、こうです)まず、この脚を最初に前へ、素晴らしく、長い脚です。次に、この腕を後ろにやり、この腕は、前に出し、頭は、4分の3の角度で、それを繰り返すだけです」

 この内容から分かることは、ゴルフの授業風景だろう、ということです。しかし、私は、ゴルフには、詳しくないので、「頭を、4分の3の角度で」と言われても、何に対して、4分の3の角度なのかは、わかりません。これは、ゴルフをよく知る方に、聞く以外に、ありません。残念ながら、私には、その知識がありません。



【質問 No. 25913】 訳し方について  フルーツ 2024-11-17 16:20:20
 Ted を見ていて、訳し方が分からず、相談することにしました。

1. This is what I looked like with my grandma just a few months earlier.
 訳:「これは、撮影数ヶ月前に、おばあちゃんと撮った写真です」

 なぜ、look like を、「撮った」と訳しているのか、が分からないです。

2. Here's me on the same day as this shoot.

 shoot を「撮影期間」と訳し、as を「~ の様に」、on the same day を「同じ日に」と訳したのですが、あまり訳し方がわからないです。

 宜しくお願いします。


【回答】
1. の意味は、「これは、(その時から)2、3ヶ月前に、私が、(写真の上で)どんな様子だったか(を示すもの)です」という直訳を、できるだけ日本語として通る訳にしたもので、直訳では十分に、真の意味を伝えることが不可能な場合に、意訳をすることになります。

2. の意味は、「ここに、この写真と同じ日の、私がいます」というのが直訳ですが、意訳すると、「これも、同じ日に、撮った、私の写真です」となります。

 このように、直訳では、はっきりしない訳を、意訳することも、必要になります。



前の 10 件    次の 10 件