Language Service Associates Present

キーワード
7030 件が登録されています。 [11-20] を表示

【質問 No. 12928】 1"'`--  arachni_name 2020-08-11 02:21:20
1

【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 12927】 1  arachni_name 2020-08-11 02:21:20
1)

【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 12926】 1  arachni_name 2020-08-11 02:21:20
1"'`--

【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 12925】 1)  arachni_name 2020-08-11 02:21:20
1

【回答】
回答はしばらくお待ちください


【質問 No. 12924】 used to の使い方  大橋 2020-08-11 14:25:13
Why don't you go jogging every morning, like you used to?
[以前のように、毎朝ジョギングしたらどうですか?]という英文が辞書にありました。
likeが接続詞ですから、その後は完全文になると思います。
used toのあとに、go jogging every morningが続いており、同じ内容のために省略されているという認識で大丈夫ですか?


【回答】
 その通りです。


【質問 No. 12923】 文の構造  大橋 2020-08-12 05:15:05
Wouldn't you like to come along skiing with us ?
[一緒にスキーに行きませんか?]
という文章がジーニアス英和辞典にありました。

come along [自動詞+副詞] 一緒に行く 
で、come along with usで 私たちと一緒に行く という意味ですが
skiingがalongの後ろにあるのが意味が分かりません、、

come alongで一緒に行く と訳し、skiing with usを分詞構文と考えて、私たちとスキーをしながら と訳すということでしょうか




【回答】
 ご質問の Would you like to come along skiing with us? における skiing with us は、昔の英語で、(go) <on> skiing 「スキーに行く」 の on が抜け落ちて go skiing となったもので、分詞構文ではないのです。


【質問 No. 12921】 insecticides have been found to best control EAB…、その他について  zoro 2020-08-11 06:07:38
 先生、前回のご回答ありがとうございました。

 スリーエー・ネットワーク社の同書より、本日の質問をよろしくお願い致します。

 1. Thus far, insecticides have been found to best control EAB, though type and timing of application must be chosen carefully for optimal results.

(私訳)「これまでのところ、EABの数?の最適な制御方法は、殺虫剤であることが分かっている。しかしながら、最大限の効果を得るためには、種類と散布をするタイミングを慎重に選ぶ必要がある」

 EAB: a metallic green beetle

 前文に、「EABは、偶発的に北米へ輸入される前は、自然環境下では生息数が制御されていた」とあります。

 あちこちが、もやもやとした訳になります。
特に found とbest control がうまくいきません。

 2. Systemic insecticides for soil treatments and trunk injections work well in trees that are still healthy enough to carry the toxins up the trunk and into the branches.

(私訳)「土壌処理で使用する浸透型殺虫剤や、樹幹注入が<毒素を木の幹へ運んだり、枝へ浸透させるためには、まだ助ェに健康な木に対して有効である>」

 carry はSVOM型ですか?また、先生の訳をお聞かせ下さい。

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
 1.「これまでのところ、殺虫剤が EAB の蔓延を防ぐ最善の方法であることが分かっている。ただし、最大の効果を得るには、殺虫剤の種類と散布のタイミングを注意深く選ぶ必要がある」

 2.「土壌処理及び樹木注入剤としては、浸透型の殺虫剤が、毒素を樹木の幹や枝にまで運ぶあげることができる、まだ健康な樹木に注入するとよい効果を発揮する」

 いずれも専門語が多く、原理をよく理解していないと、上手な訳はできませんね。carry the toxins up とは「毒素を上まで吸い上げる」ということでしょう。



【質問 No. 12919】 escortedについて  Tachi 2020-08-10 19:36:34
An escorted tour
この語のescortedは過去分詞なのでしょうか?


【回答】
 ご質問の escort とは「付き添う、警護する」という意味の動詞で、escorted tour とは「付添人付きのツアー」ということで、「案内人付き周遊旅行」のことで、escorted は「過去分詞」が形容詞の働きをして、tour を修飾しているのです。


【質問 No. 12917】 小説の一文  apple 2020-08-10 17:08:17
いつもお世話になっております!
これはある小説の一文なのですが、
"If it so please Your Lordship."
「もし殿がお望みなら。」
という文で、小説の訳なので意訳しているのではないかと思うのですが、黒カが全く取れないので困っています。
pleaseは動詞としてとらえ、 「もしそれがLordshipを喜ばせるのであれば」とするのであっているでしょうか。その場合soはどのような役割になるのでしょうか?
教えていただきたいです。よろしくお願いいたします!


【回答】
 ご質問の英文は、古文で、現代文に直すと If it please you so.「もしそれが、殿をそのようにすることで、喜ばせるのであれば」というのが直訳で、もっと自然に訳せば、「もし、それで、殿様がよろしいのであれば」となります。ちなみに、現代英語の Please! 「どうぞ、どうか」という言葉は、元々 if it please you から生まれたと言われています。また、何故、if it <pleases> you と -s が付かないかといいますと、これは「仮定法現在形」だからで、If it <rain> tomorrow, ... の rain が rains とならないのと同じ理由によるものなのです。


【質問 No. 12916】 過去分詞の後置修飾について  tama 2020-08-10 13:17:30
 はじめまして。ペンネーム エイゴーと垂オます。

 NHK の英語ニュースに一節に文法上わからない部分がありましたので質問させていただきます。下記の文中の conducted と released は並列で poll を修飾しているのでしょうか?

 ご多忙のところ誠に恐れ入りますがよろしくお願いします。

 And a poll conducted by the Hong Kong Public Opinion Research Institute released at the end of the same month found that 55% of citizens wanted the general election to be held as scheduled.


【回答】
 ご質問の英文の意味は「さらに、香港世論調査機関によって実施され、同月末に発表された投票結果によると、住民の55%が総選挙は予定通り実施されることを望んでいることが分かった」ということで、conducted と released は、おっしゃる通り、共に a poll を並列的に後置修飾していると考えられます。しかし、その際、2番目の released の前に and を入れるのが普通ですが、この場合は、and を付けずに、二重修飾となっています。


前の 10 件    次の 10 件