【質問 No. 25527】 In those days, common wisdom …、その他について |
zoro |
2024-09-05 18:04:57 |
先生、ご回答、ありがとうございました。本日は、 The Science of Poison から、質問があります。
1. In those days, common wisdom held that toxic substances were deadly in any amount.
(私訳) 「当時の社会通念では、有毒物質は、いかなる量であっても、致命的だと考えられていた」
in any amount の、in とは、何ですか? deadly は、were を修飾しているのですか?
2. The rapid rate at which toxins accumulate in canaries meant that miners <know>(→knew) it was urgent they evacuate the mine should the birds perish.
(私訳) 「カナリアに有毒物質が蓄積される素早い割合が、鉱夫が緊急事態を知ることを意味する」王g
the mine should とは、「挿入句」なのでしょうか? それでも、訳がうまくいきません。
よろしく、お願い致します。
|
【回答】
|
1. の英文の意味は、「当時は、有毒物質は、いかなる量においても、致命的である、と考えるのが、常識であった」ということで、in any amount とは、「いかなる量においても」という意味で、amount に付く前置詞は、in large amount 「大量に」などのように、in が使われるのです。また、deadly は、この場合、「形容詞」で、構造の上では、補語に当たります。つまり、[toxic substances](S) were(V) deadly(C) [in any amount](M) という構造なのです。
2. の英文の意味は、「毒素がカナリアに蓄積する速い速度は、カナリアが死んだ場合に、鉱夫たちが、避難することが、緊急に迫ったていることを、知っていたことを、意味しました」ということで、should the birds perish とは、if the birds should perish 「もしもカナリアが死んでなら」という節の「倒置」による表現法なのです。What would you do <should a huge earthquake occur>? と言えば、「もしも、巨大地震が起きたなら、あなたはどうしますか?」などのように使われます。
|