Language Service Associates Present

キーワード
19301 件が登録されています。 [191-200] を表示

【質問 No. 25715】 英文解釈について まりー 2024-10-11 05:55:01
 いつも、お世話になっております。

 以下の英語の解釈について、私には難しいので、教えていただけますと、幸いです。

 They are concerned with the effect their words will have on those they are talking to.

 これは、They are concerned with the effect their words [S] will have(V') on those (who?) they are talking to.「彼らが、言葉の影響を気にすることは、話している人にかかっている」(自分の言葉が、相手に与える影響を気にしている)ということでしょうか?

1. those と they の間には、who が省略されているのでしょうか?
2. どこまでが主語で、どのように訳せば、いいでしょうか?

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文は、省略されている語句を補うと、次のようになります。

 They are concerned with the effect (which) their words will have on those (people whom) they are talking to.

 この英文の意味は、「彼らは、彼らが話しかけている人々に、彼らの言葉が与える影響を、心配している」ということで、effect と、those (people) の後に、それぞれ「関係代名詞」が省略されているのです。



【質問 No. 25714】 go back, come back について やっスー 2024-10-11 05:42:43
 I don't know when he will come back home. Couldn’t you call him back later?

という文があったのですが、ここで、come back を使っているのは、he が I と、一緒の家に住んでいるから、ということでいいですか?

 他の例文で、一緒に遊んでいた友達に、母親が呼んでいたので、I have to go back home. というような例があったので、違う家であれば go back、一緒の家であれば come back という認識で、合ってますでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼が、いつ帰宅するか、私は、わかりません。後ほど、彼に、電話をかけていただけませんか?」ということで、he will come back home とは、「彼が、この家に、帰ってくる」という意味で、I have to go back home. と言えば、「私は、自分の家に、戻らなければなりません」という意味で、自分の家に戻る、という意味で、go back home と言っているのです。come は「来る」という意味で、話者の方へ、ということで、go は、「自分のところから離れる」という意味です。


【質問 No. 25713】 before it got this bad とは? やっすー 2024-10-11 05:29:01
 I <has>(→have) been sick since yesterday. I was coughing all night long last night. I should have seen a doctor before it got this bad.

とありますが、got this bad とは、どのような意味でしょうか? ご教授ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、昨日から、具合が悪かったです。昨夜は、一晩中、咳をしていました。こんなに悪くなる前に、医者にかかるべきでした」ということで、got this bad とは、became so bad as this と言うべきところを、got this bad と、簡潔に表現したもので、this は、この場合、「副詞」として使われているのです。


【質問 No. 25712】 The introduction of technology and education is something …、その他について zoro 2024-10-10 19:06:45
 今朝の、ご回答をありがとうございました。英作文の書き方について、質問があります。

例1: The introduction of <technology and education>(→new technology in education) is something that <is greatly influencing>(→greatly influences) the methods and accessibility of learning.

例2: Life-prolonging treatment is something that tries to extend the life of people.

例3: TV is a device that gives not only useful information <,>(削除) but also various kinds of) entertainment.

 全て、私が勝手に書いた文章ですが、このように、「なんとかは、なんとかだ」という言い方は、日本語と語順が同じで、言いやすいのですが、英作文や、スピーチでは、あまり、多様はしないほうが、良いのでしょうか?

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 修正されたように、具体的な意味のある文章ならば、その形は、どんな構造のものでも、問題はありません。


【質問 No. 25711】 Does society give the rights of animals enough concideration? について zoro 2024-10-10 11:04:39
 おはようございます。昨日も、ご添削、ありがとうございました。

質問: Does society give the rights of animals enough consideration?

「社会は、動物の権利を、十分に考慮しているか?」という、意味だと思うのですが、この文章は、肯定文に直すと、どうなるのでしょうか?

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 ご質問の英文を、肯定文に直すと、次のようになります。

 Society gives the rights of animals enough consideration.

 なお、この文の文型は、次のようになります。

 Society(S) gives(V) [the rights of animals](O2) [enough consideration](O1).

 ここで、(O2) は「間接目的語」を表し、(O1) は「直接目的語」を表しています。



【質問 No. 25710】 仮定法現在の完了形について a student 2024-10-09 15:47:39
 お願いします。いつも、ありがとうございます。

1. It's imperative that you have updated maps and know how to read them.

 この英文の that 節の動詞は、仮定法現在で、主語 you を he にした場合も、それ以外は、同じになる、と考えていいですか?

2. It's imperative that he have updated maps and know how to read them.


【回答】
 ご質問の 1. の英文の意味は、「あなたが、更新された地図を手にし、その地図の読み方を知っていることが、不可欠です」ということで、you have updated maps とは、「あなたが、更新された地図を持つこと」という意味で、この have は「仮定法現在形」で、英国では should have とするのが正式とされています。

 2. についても、he have とは、「彼が持つこと」という意味で、仮定法現在なので、he has とはしないのですが、英国では、he should have とするのが正式とされています。

 しかしながら、最近の英米人の多くの人は、仮定法現在形をあまり好まず、2. の he have 又は、he should have とする代わりに、直説法現在形の he has とすることが、多くなってきています。



【質問 No. 25709】 大学入試問題から さーちゃ 2024-10-09 11:46:52
 The only commodity found that could be profitably sent back to Spain was people. Slaves were very profitable in those days and, towards this end.

 いつも、助けていただき、ありがとうございます。towards this end の意味が分かりません。

 教えてください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「スペインに送り返して利益を得られる唯一の商品は、人間だった。奴隷は、当時、この目的のために、非常に儲かる商品だった」ということで、towards this end とは「この目的を達成するために、この目的の用として」という意味になります。


【質問 No. 25708】 英文解釈について tt 2024-10-09 05:49:57
 いつも、お世話になっております。

 There will be a baking competition as well as other games with valuable prizes being awarded throughout the day.

「prizes awarded」でなく、「prizes being awarded」となるのは、「未来」を表す being ということでしょうか? (この文は、will を使った「予定」の意を表しているので、being が必要、ということでしょうか?)


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「パンづくり競争や、貴重な賞品が授与されるその他のゲームが、一日中開催されます」ということで、with valuable prizes being awarde とは、in which valuable prizes will be awarded 「貴重な賞品が、授与される、ところの(他のゲーム)」と書き換えることが可能な「形容詞句」となっているので、will be の部分が being として「未来」のことであることを示しているのです。


【質問 No. 25707】 英作文の添削依頼(後編) zoro 2024-10-08 18:07:15
 7.「最後に、これは、漫画のような話だが、もし、クローンサービスが人間に適用されたら、政治家や、官僚などの、影響力のある人が亡くなった時に、彼らの配偶者や、側近は、彼らの商業活動のために、クローンを作り、働かせ続けるかもしれない」
 Last, this is <like>(→a story just like) a cartoon, <if>(→but if) an influential person such as <politicians and breaucrats>(→a politician or a bureaucrat) dies, his or her spouse and entourage may produce his or her clone so that <they>(→he or she can) keep working for their business activities.

8.「これは、亡くなった人への、冒涜になる」
 This would be <a blasphemous>(→a blasphemous act) <for>(→against) the dead person.

9.「これらの3つの理由から、私は、ペットのクローン製作には、反対だ」
 For these three reasons, I disagree with cloning services for pets.

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 コメントは、前編のをご覧ください。


【質問 No. 25706】 英作文の添削依頼(前編) zoro 2024-10-08 17:51:15
 先生、メールでのご返答、ありがとうございました。英語の勉強は大変ですが、楽しいので、今後も積極的に続けます。

 本日は、先日、池上彰さんが、クローンペットについての解説をしているのを見て、もう1度、クローンペットについて、書きたくなりました。ご添削を、よろしくお願い致します。

課題: Should cloning research be promoted, or should it be discontinued?

1.「私は、クローンの研究は、中止すべきだと思う」
 I think that cloning research should be discontinued, for the following reasons.

2.「中国では、すでにペットのクローン製作サービスが始まっていて、例え、ペットが死んでも、人々は、ペットのクローンを、簡単に手に入れることが、出来る」
 In China, cloning services for pets <has>(→have) already started, and if your pet dies, you can get his or her clone easily.

3. 「しかしながら、言うまでもなく、生き物の命は、たった1つだけだ」
 However, needless to say, the life of a creature is for one time only.

4.「人間は、そのような、繊細な領域に踏み込んではならない」
 Humans should never step <in>(→into) such <sensitive>(→a sensitive) field.

5.「また、そのような、ペットのクローン製作サービスは、費用が極端に高い」
 <Also>(→Besides), such cloning services for pets can be extremely <steep>(→expensive).

6.「そのような、サービスを利用出来るのは、裕福な人々だけであり、同時に、彼らは、ペット製作会社の、カモにされているという、事実がある」
 <It>(→Therefore, it) is only rich people who can utilize such expensive services, <as well as there is a>(→in addition to the) fact that cloning services companies <handle>(→are handling) the clients as suckers.



【回答】
 この作文での zoro さんの意見は、動物のクローニングについてだけの反対ですが、クローニング研究そのものは、医学的立場からは、今後、欠かせない分野の一つになると思われます。ですから、ここでは、クローニング研究のペット作りには、反対である旨を、付加すべきではないでしょうか?

 それにしては、zoro さんの英語力は、最近、特に、素晴らしいものとなっています。英作文は、英会話などの基礎となるものなので、いろんな場面について、モノが言える人間になることが大事です。



前の 10 件    次の 10 件