Language Service Associates Present

キーワード
19184 件が登録されています。 [2011-2020] を表示

【質問 No. 23548】 only better について 安室 2023-12-01 05:35:56
 We worry that if we, or our children, are labeled "different," we will have no chance of succeeding in school and will be destined to a life on the lower position.
 We worry that if we do not attend a leading school and earn high grades, the employers we want to work for may not even look at us. We worry that if we answer a personality test in the wrong way, we may not get the job we want. We live in a world that demands we be the same as everyone else, only better, and reduces the American dream to a narrow ambition to be relatively better than the people around us, rather than the best version of ourselves.

 4文目の、only better と、reduce は、どのような意味でしょうか。


【回答】
 ご質問を含む第4文目の英文の意味は、「我々が今住んでいる世界は、我々が他のすべての人と同じであること、ただちょっとだけ優れていることだけ、を求めており、さらに、我々自身の最高のバージョンであることよりも、周りの者たちより、ちょっとだけ上である者になるように、(元々崇高な目標であったはずの)アメリカンドリーム(という理想)を、単なる狭い野心にまで、縮小させているのである」ということで、only better とは「ちょっとだけ上(であることだけを求めている)」という意味で、reduce は「減じる」ということから、「縮小させる、狭いものとする」という意味で、使われているのです。


【質問 No. 23547】 正しい英文解釈の仕方について ころも 2023-11-30 09:48:20
 英文を解釈する際は、何に気をつけ、何を意識して行うと、良いのでしょうか。

【回答】
 英文解釈とは、英文を読んで、その内容を、過不足なしに、理解することを意味しますが、英文というものは、子どもや、学生が書いたものを除けば、大体、大人が書いた英文ということになります。ですから、大人になって、しかも、書いている人と同等の経験や学問をやってきた人たちの、思想や、思いを理解できる基盤がなければ、筆者の真意を汲み取ることは、できません。したがって、英文を書いている人たちと、同じ人生を歩んでいることが、必要となるわけです。
 ところが、通常、英文解釈を行っている人たちというものは、英語を習い始めた人から、高校・大学程度までの人たちのことで、大体において、その程度を超えた段階にあるネイティブスピーカーが、言ったり、書いたりする内容を、理解できることが条件なので、中々そう簡単ではありません。第一に、英単語の数ですが、大人のネイティブスピーカーは、5,6万語を身につけている、と言われていますから、それに匹敵する数の単語を覚えていなければならないことになります。
 また、彼ら独特の発想が、英語の構文に表れているので、その構文をまず、理解しておかなければなりません。それには、英文法の基本をしっかりと身につけることが、第一に求められるのです。聞いて、理解できるためには、発音の初歩を身につけておかなければなりません。その上、英語には、単語の他に、熟語や慣用語句がたくさんありますから、それらも身につけなければなりません。
 こうした作業が必要になるので、まずは、英文解釈の参考書を一冊購入して、最初から終わりまで、しっかりと熟読すること以外に、方法はありません。それをせずに、ネイティブのいる海外へ出かけても、得るところはほとんどなく、二、三年の滞在で得られるものは、僅かで、やはり前もって勉強していなければ、なんの役にも立ちません。
 難しいことを言うようですが、英文解釈の参考書で、基礎からきちんと学ぶことが大事なのです。時々、このサイトで質問するだけでは、足りないと思います。一念発起して、中級程度の英文解釈の参考書、または、英文法、英文解釈、英作文を、三位一体として取り上げている参考書などもありますから、そうしたものを購入して、今から始めてください。
 



【質問 No. 23546】 文型の確認のお願い ころも 2023-11-30 06:12:26
 Peggy said to herself, "I've never been to such a boring, horrible party before, but I might as well look like I'm enjoying myself."

 but 以下の文の構造がわかりません。like の後には「名詞」か、「文」を置くと書いてあり、この場合、「文」だということはわかるのですが、might ~ like を動詞とし、文全体を目的語と見ていいのでしょうか。

 なお、この文の文型は、以下のように考えたのですが、合っているでしょうか。

 Peggy(S) [said to herself](Vi), "I(S)['ve never(M) been to](Vt) [such a boring, horrible party](O) before(M), but I(S) [might as well look like](Vt) [I(S’)['m enjoying myself](Vi’)](O)."


【回答】
 @ I might as well look like I'm enjoying myself の文構造は、I(S) [might as well look](V) like(C) { I(S) 'm(V) enjoying(V) myself(O) }(M). ということで、like は、それ自体の目的語を取る形容詞なのですが、ここでは、I'm enjoying myself という「名詞節」を「目的語」にしているのです。しかし、文型上、like 以下の節(I'm enjoying myself)を、文全体の O とすることは許されないので、私は、like を「形容詞」として、I'm enjoying myself を、便宜上、M としておきました。

A では、@ で、すでに解説したので、前半の構造を見てみますと、以下のような構造が考えられます。

 Peggy(S) [said to herself](V) { I(S) ['ve never been](V) [to such a boring, horrible party(M) }(O).



【質問 No. 23545】 動詞の使い方について AHV 2023-11-30 05:46:17
@ 以下の文で、動詞 solicit を ask にするのは、間違いですか?
 Last month, Olympia Books ran a short online survey to solicit customer feedback.

A 以下の文で、動詞を boasted にするのは、間違いですか?
 Mountain bike enthusiasts have praised the new Explora X2000 for its lightweight design and exceptional durability.


【回答】
@ <solicit> customer feedback は、<ask for> customer feedback としないと、正しい使い方になりません。solicit は「他動詞」なので、目的語を直接取れますが、ask を solicit と同じ意味で使う場合は、ask for ~ としなければなりません。

A <praised> the new Explora X2000 は、<boast of> the new Explora X2000 としないと、成立しません。つまり、praise は「他動詞」ですが、boast は「自動詞」なので、目的語をとる場合は、of または、about を必要とするのです。



【質問 No. 23544】 文型の確認のお願い ころも 2023-11-30 05:27:17
 "The dollar has strengthened against the major currencies. At the current exchange rate, a dollar is equivalent to 120 yen."

 この文の文型を、以下のように考えたのですが、合っているでしょうか。

 "[The dollar](S) [has strengthened](Vi) [against the major currencies](M). [At the current exchange rate](M), [a dollar](S) [is equivalent to](Vt) [120 yen.](O)"


【回答】
 ご質問の英文の構造として、正しいのは、次の通りです。

 [The dollar](S) [has trengthened](V) [against the major currencies](M). [At the current exchange rate](M), [a dollar](S) is(V) [equivalent to 120 yen](C).

注: 前回も言いましたが、複雑な文章を「5文型」に分けるのは、ほとんど意味がありません。それよりも、正しく和訳することが大事なのです。もう、この種の質問は、やめて、正しい英文解釈に進んでください。



【質問 No. 23543】 文型の確認のお願い ころも 2023-11-30 05:15:37
 本日も、宜しくお願いします。

A: "By the way, does anybody know what's become of Jim?"
B: "I do. I heard from him the week before last. He said he was earning a living as a guard."

@ 一文目の does ~ Jim までの構造がよくわかりません。
 does(?) anybody(S) know(Vi) [what's become of Jim](M)?
と考えたのですが、良いのでしょうか。

A また、二文目以下の文型を、以下のように考えたのですが、合っているでしょうか。
"I(S) do(Vi). I(S) [heard from](Vt) him(O) [the week before last](M). He(S) said(Vt) [he(S’) [was earning a living](Vi’) [as a guard](M’)](O)."


【回答】
@ の構造は、[By the way](M), does(助動詞) anybody(S) know(V) [what's become of him](O)? が、正しいです。

A I(S) do(V). I(S) heard(V) [from him](M) [the week before last](M). He(S) said(V) {he(S) [was earning](V) [a living](O) [as a guard](M)}(O).とするのが、正しいです。



【質問 No. 23542】 文構造について Yuuki 2023-11-29 18:31:41
 @<The great and unlooked-for discoveries> that have taken place of late years in natural philosophy, A<the increasing diffusion of general knowledge> from the extension of the art of printing, B<the ardent and unshackled spirit of inquiry> that prevails throughout the lettered and even unlettered world, C<the new and extraordinary lights> that have been thrown on political subjects which dazzle and astonish the understanding, and particularly D<that tremendous phenomenon in the political horizon, the French revolution>, which, like a blazing comet seems destined either to inspire with fresh life and vigour, or to scorch up and destroy the shrinking inhabitants of the earth, <have all concurred> to lead many able men into the opinion that we were touching on a period big with the most important changes, changes that would in some measure be decisive of the future fate of mankind.

 長い英文で、すみませんが、have all concurred に対する「主語」が分からないので、教えて頂きたいです。文頭の The great and unlooked for discoveries でしょうか?


【回答】
 ご質問の have all concurred の主語は、@ から、D までの、5つの語句になります。それを、ひっくるめて、all と言っているのです。


【質問 No. 23541】 so happy の so について やまたん 2023-11-29 18:17:51
 次の文章は、so があるかないか、だけの違いだと思いますが、

1. I’ve never seen her happy.
 「彼女が喜んでいるのを見たことがない」
2. I’ve never seen her <so> happy.
 「これほどまで、彼女が喜んでいるのを、見たことがない。(彼女は今一番喜んでいる)

 so が付くか、つかないかだけで、何故、意味的にここまで違ってくるのかがわかりません。ここでの  so は、文法的にどのような役割を果たしているのでしょうか? 先生の観点から、文法的、意味的な so の役割についてを、ご教示いただきたいです。宜しくお願いいたします。


【回答】
 1. の意味は、「私は、彼女が、喜んでいるのを見たことがない」ということですが、2. の意味は、「私は、彼女が、そんなに喜んでいるのを、見たことがない」ということで、1. は、「彼女は、喜んだことがない」、というのに対して、2. は、「そんなに」が付いて、「彼女は、普段から喜んでいるが、この時ほど喜んだことがない」という意味になるのです。


【質問 No. 23540】 文章の意味について 安室 2023-11-29 18:08:27
 3文目の訳を教えてください。特に、any の部分がわかりません。

 For people to realize the potential they were born with: this was the original concept of the American dream. It was not about becoming rich or famous; it was about having the opportunity to develop all your possibilities, and being appreciated for who you are as an individual, not because of your type or rank. <Though America was one of the first places where this was a possibility for many of its citizens, the dream is not limited to any one country or people; it is a universal dream that we all share.> And this dream has been corrupted by what I call "averagarianism," the idea that individuals can be evaluated, sorted, and managed by comparing them to the average.


【回答】
 ご質問の、大三文目の、Though America was one of the first places where this was a possibility for many of its citizens, the dream is not limited to any one country or people; it is a universal dream that we all share. の意味は、「アメリカは、これが、その多くの国民にとって可能であった最初の場所の一つでしたが、この夢は、<どこであれ>一つの国または国民に、限定されたものではなく、私達みんなが共有する、普遍的な夢なのです」ということで、any は「どこであっても」という、強調語なのです。


【質問 No. 23539】 関係代名詞 what について 関口南雄 2023-11-29 17:57:19
 James Truslow Adams coined the phrase "American dream" in his 1931 book The Epic of America, which he published in the depths of the Great Depression. Adams argued for a view of the American dream that amounted to more than the materialism of his time: "It is not a dream of motor car and high wages merely, but a dream of social order in which each man and each woman shall be able to attain to the fullest stature of which they are innately capable, and be recognized by others for what they are, regardless of the circumstances of their birth or position ."

 最後の文の what they are は、どう訳したら良いでしょうか。


【回答】
 ご質問の what they are を含む箇所、be recognized by others for what they are とは、「彼らが、何者であるかについて、他人から認めれること」という意味になります。例えば、I don`t know <what he is>. と言えば、「彼が、何者であるかを、私は知らない」という風に使われます。


前の 10 件    次の 10 件