Language Service Associates Present

キーワード
19205 件が登録されています。 [2081-2090] を表示

【質問 No. 23496】 run out の部分について ねこ 2023-11-25 15:15:38
 いつも、ありがとうございます。次は、とある洋書からの一文です。

Bessie found out about a foster grandparent program run out of a <Buffalo area>(→Buffalo-area) community center.


 この文の中に、なぜ、run out があるのかがわかりません。よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ベッシーは、遠く離れた(ニューヨーク郊外の)バッファロー地域のコミュニティーセンターおいて実施されている祖父母養子施設について、知ることとなった」ということで、out of a Buffalo area とは「ここからは遠くのバッファロー地域の(コミュニティーセンターで実施されていることを知った)」という意味なので、out of がなければ、<away from> Buffalo area 「<ここから遠く離れた>、バッファロー地域」というニュアンスがなくなってしまいます。


【質問 No. 23495】 「3分ドキュメンタリー」の英訳について ヨッシー 2023-11-25 09:22:39
 お世話になります。

 NHKで、「3分ドキュメンタリー」という番組があり、3 minites documentary と英語表記がなされています。これは、3 minite documentary の誤りではないでしょうか?


【回答】
 「3分毒メンタリー」の英訳として正しいのは、a three-minute documentary, または、a documentary of three minutes, あるいは、three minutes of a documentary のいずれかです。しかし、このような場合、本気で、英訳しようとしているわけではないので、a 3 minutes documentary でも、英米人には通じると思われます。


【質問 No. 23494】 前置詞句が補語になる用法について わかな 2023-11-25 09:13:42
 One way to begin gauging how a culture handles the negative feedback is by listening carefully to the types of words people use.

 この一文の by listening という部分について、on fire や from Italy など、形容詞用法が明らかな場合は、前置詞句も補語になる、と解釈していたのですが、このように、by doing という副詞句にしか見えない形でも、補語として使用可能なのでしょうか?


【回答】
 一般に、「補語」に慣れる品詞は、「名詞」、または、「形容詞」となっていますが、実際には、どの品詞でも「補語」の位置に置かれ、補語としての機能を果たす場合には、「補語」と考えるのが、英文法の考え方なのです。ご質問の英文の意味は、「ある文化(を持ったグループ)が、否定的なフィードバックに対して、どのように対処しているかを、見極めるためには、その人達が使用する言葉の種類を、注意深く聞くことである」ということです。


【質問 No. 23491】 it does について 毛利 2023-11-25 06:12:55
 Compared with many of the workers of the past, the average worker today has so much time on their hands. Except, it seems, for time to eat. / Many of us are trapped in a lifestyle / in which eating well seems all but impossible. // Yet this is partly because we live in a world / that places a higher value on time / than it does on food.

 最終文の、it と does は、何を指していますか。よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の最後の文の意味は、「とは言え、このようなことが起こる一つの理由は、私たちが、食べ物にかける時間よりも、それにかかる時間の方に、より多くの価値を付与する世界に住んでいるからなのです」ということで、it は world を指し、does は、places を指しているのです。


【質問 No. 23490】 間接疑問文について Ayaka 2023-11-25 06:02:38
 We discuss how dedicated <meetings>(→meeting) facilities located within the terminal and managed directly by the airport operator may be regarded as an expansion of the concept of airline lounges.

 上の英文は、「私たちは議論している、~ が、どれくらい dedicated かを」ということだと思うのですが、~ には、何が入りますでしょうか。間接疑問文なのはわかるのですが、通常文に戻すとどうなるのか、いまいちわかりません。

 あまりうまく質問できないのですが、よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の構造は複雑で、読みにくいですが、構造としては、We discuss how [dedicated meeting facilities (located within the terminal and managed directly by the airport operator)](S) [may be regarded as an expansion of the concept of airline lounges](V). というもので、dedicated meeting facilities とは「会議用施設として用意された施設」という意味なのです。その施設が、丸括弧で示したように、2つの修飾語を伴っておりますが、いずれも、dedicated meeting facilities を修飾しているのです。そして、この長い主語に対して、述語動詞は、may be regarded as ... とい風に、続きますが、全体としては、S + V から成る「第一文型」に過ぎないのです。訳は、以下の通りです。

 「ターミナル内に位置し、空港管理会社に直接管理されている、会議室用として設けられた会議施設が、空港のラウンジの拡張として、どのようにみられるか、を検討します」



【質問 No. 23489】 Understood? について ヨッシー 2023-11-25 05:36:28
 お世話になります。「質問 No. 23483」の Understood? について、私は、Have I made myself understood?のことだと思っていたのですが、この理解は間違っていますか?



【回答】
 相手に分かったかどうかを確認するときの Understood? は、おっしゃるような意味ですが、私は、そのような複雑な文章の省略語ではなく、単なる “おうむ返し” の You understood? だと確信しています。ネイティブは、どう思うか、聞いてみたいところです。


【質問 No. 23488】 一つ前の質問の文字化けについて 毛利 2023-11-25 05:28:23
 文字化け部分は、「ー」を入力したつもりです。よろしくお願いします。

【回答】
 「文字化けは、英文の中に、全角文字や、全角記号を入れると、起こります。例えば、「スラー」と呼ばれる「&#12316;」や、「ダッシュ」(ー)などを、英文と共に用いると、文字化けを起こすようですので、スラーは半角の「~」で、ダッシュは「--」(ハイフンの2度打ち)で表記するように、ご協力ください。


【質問 No. 23487】 never quite について 毛利 2023-11-25 05:21:22
 A lack of time -- or what we think is a lack of time -- is one of the main reasons why modern food habits differ from those of previous generations. It makes it <35>(→削除) impossible for us to pursue our desires and forces us into compromises we never quite intended. There is evidence that when someone feels lacking in time, he or she will cook less, enjoy meals less and yet end up eating more food.

 2文目の、never と quite は、意味が被っていると思いますが、どのように訳せばいいでしょうか。

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の never quite を含む箇所、It makes it impossible for us to pursue our desires and forces us into compromises we never quite intended. の意味は、「それ(時間の不足)は、我々が欲望を追求することを不可能にし、我々が殆ど意図しなかった妥協を強いることとなる」ということで、never quite は「部分否定」で、「完全には ~ しない、殆ど ~ しない」という意味を表します。


【質問 No. 23486】 The same way の役割について N.Y. 2023-11-24 18:44:08
 下記英文は、The same way が接続副詞であり、コンマで区切られた二つの文を繋げていると考えれば良いでしょうか。

 The same way there is a Query and Path to define extra data for query and path parameters, FastAPI provides an equivalent Body.
 (https://fastapi.tiangolo.com/tutorial/body-multiple-params/)


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「クエリ(質問)と経路パラメーターを定義するためのクエリとパースがあるのと同じように、FastAPI は、相当するボディー(本体)を提供します」ということで、the same way とは、in the same way 「~ と同じように」という副詞句の in が省略されて接続詞で、おっしゃる通り、コンマで区切られた従属節と、主節を繋ぐ役目を果たしているのです。


【質問 No. 23485】 英作文の添削依頼(前編) zoro 2023-11-24 15:10:27
 先生、前回のご回答ありがとうございました。本日は、Agree or disagree: The benefit of mandatory voting outweigh its disadvantages. の添削をお願い致します。

1.「私は、投票を義務化するというメリットは、デメリットを上回るという意見に反対だ」
  I disagree with the idea that the benefit of mandatory voting outweigh its disadvantages, for the ffollowing reasons.

2.「多くの人達は、投票は日本の国民の義務であるべきだという主張をしている。しかしながら、私はそれに同意しない。 私がそう思う理由の1つは、人々は、選ぶ権利を持つべきだということだ」
 Most people insist that voting should be mandatory for people in Japan. However, I disagree with the idea. One of the reasons I am thinking so is that people should have the right to choose.

3.「投票に参加をする権利があるのならば、棄権する権利を奪えるはずがない」
 It is impossible to rob the right to waive voting if people have the right to vote for.

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
1. I disagree with the idea that the benefit of mandatory voting <outweigh>(→ outweighs) its disadvantages, for the <ffollowing>(→following) reasons.

2. Most people insist that voting should be mandatory for people in Japan. However, I disagree with the idea. One of the reasons I <am thinking>(→think) so is that people should have the right to choose.

3. It is impossible to <rob>(→rob people of) the right to waive voting if people have the right to vote <for>(→削除).
 → If people have the right to vote, they should also have the right to abstain from voting.

 また、前回と同じようなジレンマが出てきましたね。「参政権」というのは、政治に参加する権利であると同時に、参加(投票)する義務もあるわけで、棄権する権利を主張し過ぎると、せっかく与えられた権利を放棄することになり、選挙民の投票によって成り立つ民主主義の原理が崩れ兼ねない問題が生じるのです。つまり、投票を棄権するということは、自分の意思を表現しないことに通じるのです。国民は、ある問題について、賛成か、反対か、を表明する義務もあるのです。そうでないと、独裁主義のような、危険が発生する可能性があるのです。




前の 10 件    次の 10 件