Language Service Associates Present

キーワード
19022 件が登録されています。 [201-210] を表示

【質問 No. 25392】 会話の中での間違えについて ab 2024-08-17 14:49:52
 こんにちは。いつもご回答を、ありがとうございます。

For example, in a member of a primate group is banished they may die.

1. ドキュメンタリーのインタヴュー動画で、上記の例文に出くわしたのですが、この in はどういった意味のなのでしょうか。 最初は if かなと思ったのですが、話し手は間違いなく in と言ったので、気になります。台本がない会話などでの、単なる間違いでしょうか?

2. それともう一つ、This sometimes lead to “isolation.” このような例文も見かけたのですが、三単現の s がありません、このくらいの文法ミスであれば、ネイティブ的にも許容範囲なのでしょうか。


【回答】
 外国人のための英語学習であるならば、ご質問の、2つの英文は、間違いとされます。正しくは、

1. For example, if a member of a primate group is banished, he may die. 「例えば、類人猿のメンバーが、追放されると、そのメンバーは、死ぬ可能性があります」ということで、a member を受ける代名詞は、it 又は、he となります。動物に he や、she を使うのは、彼らに愛情を示す方法なのです。

2. 2番目の英文も、This sometimes <leads> to "isolation". 「これは、時として、孤立に至ります」ということで、主語が This なので、当然、動詞は、「三単現」の leads となります。ネイティブスピーカーならば、この種の間違いは、通常、しないと、思います。



【質問 No. 25391】 不定詞の後に、前置詞が来るのは、何故か? ここぴー 2024-08-17 11:00:01
1. Do you have something to write with?

 このような場合で、前置詞 with が、残るのは、なぜですか?

2. Do you have something to write?

では、なぜ、ダメなのでしょうか?


【回答】
1. の意味は、「あなたは、それを使って、書くものを、持っていますか?」ということで、something to write with とは、something <with which to write> 「それを使って、書くもの」、即ち、ペンとか、鉛筆を持っているか、という質問なので、write <with something> の with が必要なのです。

2. の意味は、「あなたは、書くためのもの、(エッセイとか、作文のようなもの)を、持っていますか?」 ということで、write <something> で「何かを書くもの」(=something <which> to write)という意味になるので、with がないと、something が、write の目的語となってしまうのです。



【質問 No. 25390】 more than の扱いについて YT 2024-08-16 12:58:23
 This slim volume distills more than a quarter of a century of research and thought on the economic and philosophic doctrines of Karl Marx.

 この英文で、more than を、どう考えればいいでしょうか。意味的には、

 「この小冊子は、カール・マルクスの経済学的・哲学的学説に関する、四半世紀以上の研究と思索を、凝縮したものである」

という訳で、よく分かるのですが、品詞になると、お手上げです。more than a quarter of a century of research and thought は、research and thought が「名詞」で、distills の目的語。a quarter of a centuryは形容詞句で、research and thought の名詞修飾。ここまでは、分かると、思っているのですが、more than の「品詞」と「働き」が分かりません。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、おっしゃる通りですが、この文全体の構造は、次のとおりです。

 [This slim volume](S) distills(V) [more than a quarter of a century of research and thought on the economic and philosophic doctrines of Karl Marx](O). の要素から成る「第3文型」となります。

 そこで、ご質問の more than a quarter of a century of research and thought の構造は、[more than a quarter of a century of] が、一種の形容詞(詳しくは、a large number of (people)に相当する「数量詞」)として働き、research and thought を修飾しているのです。さらに、more than ~ とは、I have <more than> twenty thousand yen (of money) in my wallet. 「私は、財布に、2万以上(のお金)を、持っています」における more than と同じ働きをするもので、about などと同じ働きをする「副詞句」と考えることができます。



【質問 No. 25389】 as though ... の使われ方について ab 2024-08-16 09:54:17
 いつも、ありがとうございます。下の例文に関して、質問があります。

 It's as though the only way out of here is to sell everything he owns and go to California.

1. ここでの as though は「接続詞」で、as though 節は、例文のように、直説法を使ってもよい、という解釈で、問題ないでしょうか?

2. 訳は、「それは、まるで、ここから抜け出すための唯一の方法が、彼が持っている物を全て売り、カリフォルニアに行くことであるかのように」で良いでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「それ(状況)は、まるで、彼がここから抜け出す唯一の方法は、持ち物の全てを売り払って、カリフォルニアに移住することの、ようである」ということで、状況は、そこまで切迫している、ということです。

1. の as though ... は、as if ... と同じ「複合接続詞」で、「あたかも、... であるかのようである」という意味を表し、動詞は「直説法」の形になりますが、内容が事実ではなく、例えである場合は、仮定法が使われます。

2. の和訳については、質問者の訳で結構ですが、直訳すると、私の訳のようになります。



【質問 No. 25388】 Furthermore, they have to be stored at low temperatures について zoro 2024-08-16 07:30:21
 先生、ご回答、ありがとうございました。本日も、リスニングの問題から、質問があります。

 Furthermore, they(antivenins)have to be stored at low temperatures, meaning that victims must often travel for hours to hospitals, during which time their symptoms worsen.

(私訳)「さらに、それらは低温で保存をしなくてはならず、被害者は、しばしば、病院へ行くために、数時間を有することを意味する。その間に、症状が悪化する」

@ ..., meaning 以下の訳が、前文で述べていることと、繋がりません。

A for hours は、「副詞句」であり、She runs fast. のように、動詞を修飾しているのですか?

 よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、大体、zoro さんの訳でいいのですが、直訳すると、「さらに、蛇毒血清は、(病院などで)低温で保管しなければならないので、犠牲者(患者)は、病院まで、何時間もかけて行かなければならないことが多く、その間に、病状が悪化してしまうのです」ということで、

@ の meaning とは、..., which means ... 「ということは、... を意味する」と書き換えることができる、「結果」を表す分詞構文なのです。この which は、have to be stored at low temperatures を受けて立つ、「非制限用法」の関係代名詞です。

A for hours とは、「何時間も」という意味の「副詞句」で、must often travel を修飾しているのです。



【質問 No. 25387】 英文の解釈について a student 2024-08-15 20:08:01
 お願いします。

 仮定法を勉強していて、出てきた例文の意味が取れません。どのような意味になりますか? 仮定法過去完了と at the present moment が、同一の文中に在って、???です。

 If had had the money at the present moment, I should have paid you.


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「もしも、私が、今、お金を持っていたならば、あなたに、お金を、支払っていたはずです」ということで、「仮定法過去完了形」の文章ですが、at the present moment と、過去のことと、矛盾するように思われますが、あえて解釈すると、私には、今はお金がないが、過去にお金を持っていたとしたら、あなたに支払っていたはずです、という、ちょっと風変わりな表現になっています。もしこれを、If I had the money at the present moment, I should have paid you. とすれば、問題はなくなります。おそらく、この意味で、言っているのだと、思われます。


【質問 No. 25386】 them が示すものは、何か? Shota 2024-08-15 13:25:07
前回の質問への回答、ありがとうございました。 本日、一点、質問があります。

 Ants were farmers fifty million years before humans were. Ants can't digest the cellulose in leaves - but some fungi can. The ants therefore cultivate these fungi in their nests, bringing them leaves to feed on, and then use them as a source of food.

この文章の後半、bringing them leaves to feed on の them leaves が、どういう文法なのかわかりません。 また、The ants therefore からの訳を、お願いできますでしょうか。どうしても、bringing them leaves の themが、何を指しているのか、しっくりこず、訳ができません。(文法の間違いではないか、と思っています)

 よろしく、お願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「アリは、人類が農耕民であったよりも、5,000万年前から、農耕民でした。アリは、葉のセルローズを消化できませんが、一部の菌類は、消化できます。従って、アリは、これらの菌類を、巣の中で培養し、それらの菌に食べるべき葉を運び(食べさせて)、食料源として使用します」ということで、bringing them leaves to feed on とは、「彼ら(=菌類)のところに、食べるための葉を運び、(その菌類を、食料として利用します)」という意味で、菌類を培養して、彼らに葉を食べさせて、その菌類を、食料として、利用するのです。ですから、them とは、these fungi を指しているのです。


【質問 No. 25385】 魚 TOEIC 文法について 2024-08-15 06:31:55
 お世話になっております。

 Speaking of which, any updates on the lunch plans?

 [訳] 「そういえば、昼食の予定に関して、何か新しい情報はありますか」

 上記の文の any updates on the lunch plans の部分の動詞は、どれなのでしょうか? any updates on the lunch plans は、ひとまとまりの主語ですよね? 文の構造等を、ご教授いただけると幸いです。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文には、次のカッコが省略されているのです。

 Speaking of which, (are there/do you have) any updates on the lunch plans?
 「そのことについてですが、昼食の予定に、何か変更は(ありますか)?」



【質問 No. 25384】 魚 TOEIC 文法について 2024-08-15 06:25:12
 お世話になっております。

 I was happy to see on your application that you have quite a bit of experience growing vegetables.
 [訳] 「野菜の栽培経験が豊富でいらっしゃる、ということが、あなたの応募書類から分かり、うれしく思いました」

 上記の文は、see that ~ 「~ ということが分かる」の間に、on your application が、挟まっている、という認識で、よろしいでしょうか。

よろしくお願いします。


【回答】
 おっしゃる通りです。

 これは、ご質問の内容とは関係ありませんが、毎回、タイトルと、名前が、逆になっています。注意してください。



【質問 No. 25383】 和訳について こうき 2024-08-15 06:19:23
 お世話になっております。和訳についての質問です。

 The scientific tradition rests first of all on a faith in mankind, in the ability of humans to understand, and ultimately, within certain limits, which are in the nature of things, to control, the environment in which we live in all its aspects: physical, biological, and social.

[模範解答] 「科学の伝統を支える基礎となるのは、何よりもまず、人間に対する信頼、すなわち、人間には、周囲の世界を、物理・生物・社会の各面において理解し、究極的には、本来、事物の性質の中に備わった限界内においてではあるが、それを支配する能力がある、という信念なのである」

 この英文の最終の行の. in all its aspects: physical, biological, and social の、文中での役割が、わかりません。


【回答】
 ご質問の physical, biological, and social とは、in all its aspects の具体的な例として挙げられたもので、「物理的、生物学的、社会的な、全ての面において」ということなのです。


前の 10 件    次の 10 件